旧约 - 约伯记(Job)第32章

第1句

和合本 于是,这三个人因约伯自以为义,就不再回答他。
拼音版 Yúshì zhè sān gèrén, yīn Yuēbó zì yǐwéi yì jiù, bú zaì huídá tā.
吕振中 于是这三个人因约伯自以为义,就停止说话,不再回答约伯。
新译本 因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。
现代译 由於约伯坚持自己无辜,这叁个人就不再说话。
当代译 约伯的叁个朋友见他坚持己见、自以为义,便不再回答他。
思高本 因为约伯自以为义,那叁个友人就不再回答他。
文理本 约伯自视为义、三人不复答之、
修订本 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
KJV 英 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
NIV 英 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.

第2句

和合本 那时,有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒,因约伯自以为义,不以 神为义。
拼音版 Nàshí yǒu bù xī rén, lán zú Bālā jiā de érzi, Yǐlì hù xiàng Yuēbó fānù. yīn Yuēbó zì yǐwéi yì, bú yǐ shén wèi yì.
吕振中 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为约伯自以为义,不以上帝为义。
新译本 那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在 神面前自以为义。
现代译 但有一个旁观者名叫以利户(以利户是布西后代兰族人巴拉迦的儿子),因约伯自以为义又埋怨上帝,就忍不住他的忿怒。
当代译 那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户看见约伯不肯承认自己犯了罪,又不甘愿接受上帝公平的惩罚,便愤怒起来。
思高本 那时,有个布次兰族的人,他是巴辣革耳的儿子厄里乌,为了约伯在天主前自以为义人,便大为愤怒;
文理本 有以利户者、布西人、兰族、巴拉迦之子也、因约伯义己、而不义上帝、则怒、
修订本 那时布西人,兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了。他向约伯发怒,因约伯自以为义,不以上帝为义。
KJV 英 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
NIV 英 But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.

第3句

和合本 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
拼音版 Tā yòu xiàng Yuēbó de sān gè péngyou fānù. yīnwei tāmen xiǎng bù chū huídá de huà lái, réng yǐ Yuēbó wèi yǒu zuì.
吕振中 他也向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
新译本 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
现代译 同时,他也向约伯的叁个朋友发怒,认为他们既然不晓得怎样回答约伯,无异默认上帝无理。
当代译 另一方面,他认为约伯的叁个朋友既不能为约伯找到答案,却又要说他有罪,所以对他们也非常反感。
思高本 同时也对约伯的叁个友人大为震怒,因为他们找不到适当的答覆,又以天主为不公。
文理本 且怒三友、无言以答约伯、而犹罪之、
修订本 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
KJV 英 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
NIV 英 He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.

第4句

和合本 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
拼音版 Yǐlì hù yào yǔ Yuēbó shuōhuà, jiù denghòu tāmen, yīnwei tāmen bǐ zìjǐ nián lǎo.
吕振中 以利户心里有许多话要说,只等候着约伯说完,因为他们年纪大。
新译本 以利户等待着要向约伯说话,因为他们的年纪都比以利户大。
现代译 因为以利户年纪最轻,他等别人把话说完了,
当代译 以利户不及在场的几个人年长,所以他要等到他们说完才有机会发表意见。
思高本 厄里乌先等他们同约伯讲完话,因为他们都比他年老。
文理本 彼以三友年长于己、俟其言竟、
修订本 以利户因为他们比自己年老,就等候要与约伯说话。
KJV 英 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
NIV 英 Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.

第5句

和合本 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
拼音版 Yǐlì hù jiàn zhè sān gèrén kǒu zhōng wú huà huídá, jiù nùqì fā zuò.
吕振中 以利户见这三个人口中没有话回答,就发怒。
新译本 以利户一见这三个人的口里无话回答,他就发怒了。
现代译 看见他们叁人不能回答约伯,就生气了。
当代译 他看见约伯的叁个朋友都答不出话来,就很生气地说:
思高本 他一见他们叁人无话可说:遂大为愤怒。
文理本 见其无词以对、则怒、
修订本 以利户见这三个人口中无话回答,就发怒。
KJV 英 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
NIV 英 But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.

第6句

和合本 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年轻,你们老迈,因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
拼音版 Bùxī rén, Bālā jiā de érzi, Yǐlì hù huídá shuō, wǒ niánqīng, nǐmen lǎomaì. yīncǐ wǒ tuì ràng, bù gǎn xiàng nǐmen chénshuō wǒde yìjiàn.
吕振中 布西人巴拉迦的儿子以利户应时地说∶「我年纪轻,你们老前辈,因此我退缩畏惧,不敢向你们陈诉意见。
新译本 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
现代译 於是以利户发言:我年纪最轻,而你们是前辈,所以我原不敢把想说的话说出来。
当代译 “你们是长辈,我是后辈,所以我不敢乱发表意见。
思高本 於是布次人巴辣革耳的儿子厄里乌发言说:
文理本 曰、我幼尔耄、故退让、不敢陈我意、
修订本 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: "我年轻,你们年长, 因此我退让,不敢向你们陈述我的意见。
KJV 英 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
NIV 英 So Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.

第7句

和合本 我说:‘年老的当先说话;寿高的当以智慧教训人。’
拼音版 Wǒ shuō, nián lǎo de dāng xiān shuōhuà. shòu gāo de dāng yǐ zhìhuì jiàoxun rén.
吕振中 我心里说∶『应当让年老的说话;让寿高的以智慧教训人。』
新译本 我心里想:‘年长的当先说话,寿高的当以智慧教训人。’
现代译 我想,我应该让前辈说话,让年纪大的传授他们的智慧。
当代译 长者通常都被认为比后辈更有见识;
思高本 我心想:「老人应先发言,年高者应教人智慧。」
文理本 自谓历日多者、当讲论、享年永者、当以智诲人、
修订本 我说:'年长的当先说话; 寿高的当以智慧教导人。'
KJV 英 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
NIV 英 I thought, 'Age should speak; advanced years should teach wisdom.'

第8句

和合本 但在人里面有灵;全能者的气使人有聪明。
拼音版 Dàn zaì rén lǐmiàn yǒu líng, quánnéng zhe de qì shǐ tāng yǒu cōngming.
吕振中 其实是在人里面的灵、是全能者的气使人能明理的。
新译本 但是在人心里面有灵,全能者的气息使人有聪明。
现代译 其实,只有全能上帝的灵能将智慧赐给世人。
当代译 但是,年龄并不能决定人是否有智慧,只有人里面的灵、全能者的气息,才能使人聪明。
思高本 但人本来都具有灵性,全能者的气息赋与人聪明;
文理本 然人衷有神、全能者之气、畀以聪明、
修订本 其实,是人里面的灵, 全能者的气使人有聪明。
KJV 英 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
NIV 英 But it is the spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.

第9句

和合本 尊贵的不都有智慧;寿高的不都能明白公平。
拼音版 Zūnguì de bù dōu yǒu zhìhuì. shòu gāo de bù dōu néng míngbai gōngping.
吕振中 年纪大的不都有智慧;老迈的不都能明白是非。
新译本 年纪大的不都有智慧,年老的不都能明白是非,
现代译 年纪大不一定会增加人的智慧;岁数多也不一定会使人明辨是非。
当代译 但是,年龄并不能决定人是否有智慧,只有人里面的灵、全能者的气息,才能使人聪明。
思高本 并不是年高者就有智慧,老年人就通晓正义。
文理本 尊者不尽有智、老者不尽明义、
修订本 寿高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
KJV 英 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
NIV 英 It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.

第10句

和合本 因此我说:你们要听我言,我也要陈说我的意见。
拼音版 Yīncǐ wǒ shuō, nǐmen yào tīng wǒ yán, wǒ ye yào chénshuō wǒde yìjiàn.
吕振中 故此我说∶『你们要听我;让我也陈诉意见。』
新译本 因此我说:‘你们要听我说话,我也要说出我的意见。’
现代译 因此,我请求你们听我说;让我把心里想说的话告诉你们。
当代译 因此,请你们听听我要说的话,让我也发表一下意见。
思高本 故此我请你们且听我说,我也要表示我的见解。
文理本 故我曰、试听我言、我亦陈我意、
修订本 因此我说:'你们要听我, 我也要陈述我的意见。'
KJV 英 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
NIV 英 "Therefore I say: Listen to me; I too will tell you what I know.

第11句

和合本 你们查究所要说的话;那时我等候你们的话,侧耳听你们的辩论,
拼音版 Nǐmen chá jiū suǒ yào shuō de huà. nàshí wǒ denghòu nǐmen de huà, zhāi er tīng nǐmen de biànlùn.
吕振中 「看哪,当你们遍索言词时候,我等候着你们的话,我侧耳听你们的理论;
新译本 你们砌词说话的时候,我等待着你们的话,留心听你们的理论。
现代译 你们的谈论我都耐心倾听,等候你们搜寻明智的言词。
当代译 我一直在小心聆听你们的理论,但我发觉你们一点都不能说服约伯,叫他承认自己的罪过,也不能证明他有罪。
思高本 直到如今,我等待你们讲话,静听你们的理论,等待你们寻出适当的言词;
文理本 我俟尔言、倾听尔辩、待尔穷究所欲言者、
修订本 "看哪,我等候你们的话, 侧耳听你们的高见; 直到你们找到要说的言语。
KJV 英 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
NIV 英 I waited while you spoke, I listened to your reasoning; while you were searching for words,

第12句

和合本 留心听你们。谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。
拼音版 Liú xīn tīng nǐmen.shuí zhī nǐmen zhōngjiān wú yī rén zhé fú Yuēbó, bó dǎo tāde huà.
吕振中 我留意听你们;哎,你们竟没有人能驳倒约伯,能答覆他说的话。
新译本 我留意听你们,不料,你们中间没有人能驳倒约伯,驳回他所说的话。
现代译 我留心听你们的话。我发现你们的失败;你们竟没有人能驳倒约伯的话。
当代译 我一直在小心聆听你们的理论,但我发觉你们一点都不能说服约伯,叫他承认自己的罪过,也不能证明他有罪。
思高本 但现今我已明白看出了,你们中没一个能驳倒约伯,能回答他的话的。
文理本 细察尔中、无人折服约伯、而答其言、
修订本 我留心听你们, 看哪,你们中间无一人能折服约伯, 回答他的话。
KJV 英 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
NIV 英 I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments.

第13句

和合本 你们切不可说:‘我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。’
拼音版 Nǐmen qiē bùke shuō, wǒmen xún dé zhìhuì. shén néng shēng tā, rén què bùnéng.
吕振中 你们切不可说∶『我们寻得了智慧了』;不,是上帝能使他败北的,并不是人。
新译本 你们不要说:‘我们寻得了智慧;能胜过他的,是 神,不是人。’
现代译 你们怎麽能说已经找到了智慧呢?只有上帝能说服约伯,人不能。
当代译 你们不要对我说:只有上帝才能使罪人知道自己有罪。
思高本 你们不要说:「我们寻到了智慧! 只有天主可说服他,人却不能。」
文理本 勿谓我侪得见智慧、惟上帝能折之、人则不能、
修订本 你们切不可说:'我们寻得智慧; 上帝能胜他,人却不能。'
KJV 英 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
NIV 英 Do not say, 'We have found wisdom; let God refute him, not man.'

第14句

和合本 约伯没有向我争辩,我也不用你们的话回答他。
拼音版 Yuēbó méiyǒu xiàng wǒ zhēng biàn. wǒ ye búyòng nǐmen de huà huídá tā.
吕振中 约伯没有摆列他的话来和我辩论,我也不用你们说的话去答覆他。
新译本 约伯没有用他的话攻击我,我也不用你们的话回答他。
现代译 约伯是对你们发言,不是对我;然而,我永远不会像你们那样回答他。
当代译 如果约伯是与我辩论的话,我就不会用你们这套论调来答覆他。
思高本 我决不那样辩论,也决不以你们说的话答覆他。
文理本 约伯非与我辩、我亦不以尔言答之、
修订本 约伯没有用言语与我争辩; 我也不用你们的话回答他。
KJV 英 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
NIV 英 But Job has not marshaled his words against me, and I will not answer him with your arguments.

第15句

和合本 他们惊奇,不再回答,一言不发。
拼音版 Tāmen jīngqí bú zaì huídá, yī yán bù fā.
吕振中 「他们狼狈周章,不再回答,言语都跑没了。
新译本 他们惊惶失措,不再响应,他们没有什么可说的话了。
现代译 约伯啊,他们对你无话可说;他们不能给你甚麽答案。
当代译 你们现在都呆坐着,惶然不知所措,再也答不出话来。
思高本 他们已心乱,不能再回答,且已穷於辞令。
文理本 彼皆愕然、不复应对、莫措一辞、
修订本 "他们惊惶不再回答, 一言不发。
KJV 英 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
NIV 英 "They are dismayed and have no more to say; words have failed them.

第16句

和合本 我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?
拼音版 Wǒ qǐ yīn tāmen bù shuōhuà, zhàn zhù bú zaì huídá, réngjiù denghòu ne.
吕振中 他们不说话,站住不再回答,难道我还因而仍旧等候么?
新译本 因为他们不说话,因为他们站着不再响应,我就等待吗?
现代译 他们站在那里,再也没有可说的话;他们闭口不言,我该继续等候吗?
当代译 难道你们不说话,我就要继续等下去吗?
思高本 他们已不再讲话了,他们已停止,不再答话了,我还等什麽?
文理本 既皆缄默、静立无言、则我犹复待乎、
修订本 我岂因他们不说话, 因他们站住不再回答,仍旧等候呢?
KJV 英 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
NIV 英 Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?

第17句

和合本 我也要回答我的一分话,陈说我的意见。
拼音版 Wǒ ye yào huídá wǒde yī fēn huà, chénshuō wǒde yìjiàn.
吕振中 我,我也要将我分儿来回答,我也要陈诉我的意见呀。
新译本 我也要回答我的一份话,我也要表达我的意见,
现代译 不,我现在要答覆你;我要把我的想法告诉你。
当代译 绝对不会,我也要说出自己的意见啊!
思高本 现在我要开始讲我的一段话,表示出我的见解。
文理本 亦尽我分而辩、指陈己意、
修订本 我也要以我的一番话回答, 我也要陈述我的意见。
KJV 英 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
NIV 英 I too will have my say; I too will tell what I know.

第18句

和合本 因为我的言语满怀,我里面的灵激动我。
拼音版 Yīnwei wǒde yányǔ mǎn huái. wǒ lǐmiàn de líng jīdòng wǒ.
吕振中 因为我充满着话语,我里面的灵逼着我说出。
新译本 因为我充满了要说的话,我里面的灵催逼我说出来。
现代译 我不能再等待,不能不把心里的话倾吐出来。
当代译 我心里压抑了太多的话,不吐不快;我里面的灵也在催促我说话。
思高本 因为我觉着充满了要说的话,内心催迫着我。
文理本 我言盈怀、我衷之神激我、
修订本 因为我满怀言语, 我里面的灵激动我。
KJV 英 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
NIV 英 For I am full of words, and the spirit within me compels me;

第19句

和合本 我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。
拼音版 Wǒde xiōnghuái rú shèng jiǔ zhī náng, méiyǒu chū qì zhī fùng, yòu rú xīn pídaì kuaì yào pòliè.
吕振中 看哪、我胸怀如盛酒的囊、没有出气,又如皮袋盛新酒、快要破裂了。
新译本 我里面如盛酒的囊,没有出气的地方,又如新酒袋,快要破裂。
现代译 如果我不找机会发言,我会像装满新酒的皮囊爆裂。
当代译 我就像一个没有出口的酒桶,我的话随时要冲出来了。
思高本 看啊! 我内心像寻觅出口的新酒,要将新酒囊爆裂。
文理本 我腹如满于酒、无隙可出、有若新囊、几至破裂、
修订本 看哪,我的肚腹如酒囊没有气孔, 又如新皮袋快要破裂。
KJV 英 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
NIV 英 inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.

第20句

和合本 我要说话,使我舒畅,我要开口回答。
拼音版 Wǒ yào shuōhuà, shǐ wǒ shūchàng. wǒ yào kāikǒu huídá.
吕振中 我要说话、使我舒畅舒畅;我要开口来回答。
新译本 我要说话,使我可以舒畅,我要开口回答。
现代译 我忍不住要说话;我必须开口回答。
当代译 我一定要说出心里的话,才能得到畅快,就让我来回答他吧!
思高本 我一说出,必觉轻松,我定要开口发言。
文理本 我必言之乃可舒、亦必启口以应答、
修订本 我要说话,使我舒畅; 我要张开嘴唇回答。
KJV 英 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
NIV 英 I must speak and find relief; I must open my lips and reply.

第21句

和合本 我必不看人的情面,也不奉承人。
拼音版 Wǒ bì bù kàn rén de qíngmian, ye bù fèng chéng rén.
吕振中 请别让我徇人情面;我也不将头衔给人挂上。
新译本 我必不徇人的情面,也不奉承人,
现代译 我不愿在你们的辩论中偏袒谁,也不想讨好任何人。
当代译 我不会看人的情面,也不会奉承人。
思高本 我决不顾情面,也决不奉承人。
文理本 请勿使我徇情、我不阿谀、
修订本 我必不看人的情面, 也不奉承人。
KJV 英 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
NIV 英 I will show partiality to no one, nor will I flatter any man;

第22句

和合本 我不晓得奉承,若奉承,造我的主必快快除灭我。
拼音版 Wǒ bù xiǎodé fèng chéng. ruò fèng chéng, zào wǒde zhǔ bì kuaì kuaì chúmie wǒ.
吕振中 因为我不晓得给人头衔;若这样,造我的主就快要除灭我了。
新译本 因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。”
现代译 我不晓得怎样谄媚人,如果我那样做,上帝一定立刻惩罚我。
当代译 让我坦诚说实话,不然,上帝也必定会把我除掉的。”
思高本 因为我不会奉承,不然,造我者必立即将我消灭。
文理本 盖我不知阿谀、若然、造我者必速灭我、
修订本 我不懂得奉承; 不然,造我的主必快快除灭我。"
KJV 英 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
NIV 英 for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away.
约伯记第卅二章   第 32 章 

  伯 32:1> 在原则问题上朋友误解你,怎么办? 

  32:1 如果约伯真是个好人,他的朋友便必须放弃“苦难是神对恶行的惩罚”这一观点。然而他们并没有考虑另外的观点就中断了讨论。他们深信约伯隐藏了一些错误或罪恶,所以约伯不悔罪,就没什么好谈的了。但约伯知道,他在神和众人面前行为正直( 29 章),没有错误的思想与行动( 31 章)。他不会为取悦他的朋友而妄认自己有罪。 

  伯 32:2-37:24> 因犯罪而受苦,因受苦而犯罪,因果不同,有何共同点吗? 

  32:2-37:24 在以利法、比勒达和琐法无话可说之时,以利户成了第四个对约伯讲话的人。他看来是个旁观者,而且比其他人年轻得多( 32:6-7 ),但他引进了一个新观点。约伯的三个朋友说他因过去的罪而受苦时,以利户说,除非约伯承认现时的罪,否则他仍会继续受苦。他认为约伯不是因为犯罪而受苦,却是因为受苦而犯罪。他指出,约伯在申辩他的无辜时,态度变得骄傲起来。以利户还说,痛苦不是惩罚我们,而是要纠正和复兴我们,使我们走在正确的路上。 

  以利户的话中有许多真谛。他恳求约伯从另外不同的方面来看他受的苦。他的讲话比别人有更高的属灵深度,但他仍错误地推断说,正确对待痛苦总能带来医治和恢复( 33:23-30 );痛苦在某种程度上总与罪有关( 34:11 )。 

  伯 32:7-9> 我非常熟悉圣经──恭喜你!你每天都活出圣经的教导吗? 

  32:7-9 “全能者的气息,使人有聪明”。单是认识伟大的真理并不够,更要每天将真理在生活中行出来。以利户认识到神是真正智慧的惟一源泉,但他没有使用神的智慧去帮助约伯。他知道智慧从何而来,可他并没有寻求它。成为聪明人需要一生不断的追求,不要只因为知道智慧而沾沾自喜,要使它成为你生活的一部分。──《灵修版圣经注释》