旧约 - 约伯记(Job)第34章

第1句

和合本 以利户又说:
拼音版 Yǐlì hù yòu shuō,
吕振中 以利户又应时说∶
新译本 以利户回答,说:
现代译 以利户继续说:
当代译 以利户继续说:
思高本 厄里乌接着说:
文理本 以利户又曰、
修订本 以利户继续说:
KJV 英 Furthermore Elihu answered and said,
NIV 英 Then Elihu said:

第2句

和合本 “你们智慧人要听我的话;有知识的人要留心听我说!
拼音版 Nǐmen zhìhuì rén, yào tīng wǒde huà. yǒu zhīshi de rén, yào liú xīn tīng wǒ shuō.
吕振中 「你们智慧人要听我的话语;你们有知识的人要侧耳听我;
新译本 “智慧人哪!你们要听我的话;有知识的人哪!你们要侧耳听我。
现代译 你们有智慧的人请听我的话;你们有知识的人请侧耳听我。
当代译 “你们这些有智慧的人,听我说吧!
思高本 你们有智慧的人,请听我言;你们明白人,请侧耳听我。
文理本 尔哲人乎、其听我言、尔达人乎、侧耳而听、
修订本 "你们智慧人要听我的言语, 有知识的人要侧耳听我。
KJV 英 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
NIV 英 "Hear my words, you wise men; listen to me, you men of learning.

第3句

和合本 因为耳朵试验话语,好像上膛尝食物。
拼音版 Yīnwei erduo shìyàn huà yǔ, hǎoxiàng shang táng cháng shíwù.
吕振中 因为耳朵试验着话语,而上膛尝吃着食物。
新译本 因为耳朵试验言语,好像上膛尝试食物。
现代译 耳朵辨别话语,正如舌头品尝食物。
当代译 耳朵判别说话的真假,就像舌头辨别食物的味道一样。
思高本 原来耳朵是为辨别言语,有如口腔是为辨尝食物。
文理本 盖耳之察言、犹口之尝食、
修订本 因为耳朵辨别言语, 好像上膛品尝食物。
KJV 英 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
NIV 英 For the ear tests words as the tongue tastes food.

第4句

和合本 我们当选择何为是,彼此知道何为善。
拼音版 Wǒmen dāng xuǎnzé hé wéi shì, bǐcǐ zhīdào hé wéi shàn.
吕振中 什么事正当、我们要自己选择;什么事妥善、你我之间要知道。
新译本 我们要选择何为是,让我们彼此知道何为善。
现代译 那麽,是非由我们自己判断;善恶由我们自己决定。
当代译 我们也应该为自己选择正确的路、向善之途。
思高本 让我们来检讨一下谁为正义,让我们看看何者为善。
文理本 我侪当择其正、共喻其善、
修订本 我们当选择公理, 彼此知道何为善。
KJV 英 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
NIV 英 Let us discern for ourselves what is right; let us learn together what is good.

第5句

和合本 约伯曾说:‘我是公义, 神夺去我的理。
拼音版 Yuēbó céng shuō, wǒ shì gōngyì, shén duó qù wǒde lǐ.
吕振中 因为约伯曾说∶『我理直;上帝却把我的理直夺了去;
新译本 约伯说:‘我是有理的, 神却夺去我的公理;
现代译 约伯说他自己没有过失,而是上帝剥夺了他申辩的机会。
当代译 约伯曾经说过:‘我是清白无辜的,但上帝却不以为然。
思高本 约伯说过:「我是无罪的,但我的理,却为天主夺去。
文理本 约伯尝曰、我乃义、而上帝夺我理、
修订本 约伯曾说:'我是公义的, 上帝夺去我的公理。
KJV 英 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
NIV 英 "Job says, 'I am innocent, but God denies me justice.

第6句

和合本 我虽有理,还算为说谎言的;我虽无过,受的伤还不能医治。’
拼音版 Wǒ suī yǒu lǐ, hái suàn wèi shuōhuǎng yán de. wǒ suī wú guō, shòu de shāng hái bùnéng yīzhì.
吕振中 我虽理直,却被看为撒谎者;我虽没有过犯,我受的箭伤却无法医治。』
新译本 我虽然有公理,却被认为是说谎的;我虽然毫无过犯,我所受的箭伤却无法医治。’
现代译 他问:我怎能撒谎承认自己有错呢?我无辜,但我受了致命的伤害。
当代译 我虽然有道理,却被人认为是在撒谎。我虽然没有犯罪,却受到重罚。’
思高本 我虽无罪无辜,却成了说谎者;我虽未行不义,却受了不可医治的创伤。」
文理本 我虽直、而视我为诳、虽无过、而我创不可疗、
修订本 我有理,岂能说谎呢? 我无过,受的箭伤却不能医治。'
KJV 英 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
NIV 英 Although I am right, I am considered a liar; although I am guiltless, his arrow inflicts an incurable wound.'

第7句

和合本 谁像约伯,喝讥诮如同喝水呢?
拼音版 Shuí xiàng Yuēbó, hē jīqiào rútóng hē shuǐ ne.
吕振中 谁作人像约伯,喝嗤笑如喝水呢?
新译本 有哪一个人像约伯呢?他喝亵慢如同喝水,
现代译 你们见过像约伯这样的人吗?他根本不尊敬上帝。
当代译 有哪一个像约伯那样大言不惭?我想他一定是长期与坏人为伍了,
思高本 那有一人像约伯,肆口漫骂如饮水?
文理本 谁如约伯饮侮慢、如饮水、
修订本 哪一个人像约伯, 喝讥诮如同喝水呢?
KJV 英 What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
NIV 英 What man is like Job, who drinks scorn like water?

第8句

和合本 他与作孽的结伴,和恶人同行。
拼音版 Tā yǔ zuò niè de jié bàn, hé è rén tóngHáng tóngxíng.
吕振中 他同作孽者结伴而行,他跟恶人一同走路。
新译本 他与作孽的同伙,他与恶人同行。
现代译 他喜欢跟邪恶人来往;他跟坏人结夥。
当代译 有哪一个像约伯那样大言不惭?我想他一定是长期与坏人为伍了,
思高本 他岂不是与作恶的人结夥,同坏人交结来往?
文理本 与作孽者为侣、与恶人同行、
修订本 他与作恶的结伴, 和恶人同行。
KJV 英 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
NIV 英 He keeps company with evildoers; he associates with wicked men.

第9句

和合本 他说:‘人以 神为乐,总是无益。’
拼音版 Tā shuō, rén yǐ shén wèi lè, zǒngshì wúyì.
吕振中 因为他说∶『人乐于同上帝来往总是无益。』
新译本 因为他说过:‘人讨 神的喜悦,对他并无益处。’
现代译 他说,顺从上帝的旨意对人有甚麽好处呢?
当代译 因为他说:‘为甚麽要浪费时间来讨上帝的欢喜呢?’”
思高本 他岂不是说过:「尽心悦乐天主,为人能有什麽好处?」
文理本 彼云、人乐上帝、无所裨益、
修订本 他说:'人以上帝为乐, 总是无益。'
KJV 英 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
NIV 英 For he says, 'It profits a man nothing when he tries to please God.'

第10句

和合本 所以你们明理的人,要听我的话。 神断不至行恶,全能者断不至作孽!
拼音版 Suǒyǐ nǐmen míng lǐ de rén, yào tīng wǒde huà. shén duàn páng bù zhì xíng è, quánnéng zhe duàn bù zhì zuò niè.
吕振中 「所以你们心里明理的人要听我;上帝(同词∶屈枉)决不至于行恶,全能者断不至于不义。
新译本 所以,明理的人哪!你们要听我的话, 神决不至作恶,全能者断不至行不义,
现代译 你们这些贤明人哪,请听我说:上帝会作恶吗?全能者会不公平吗?
当代译 你们这些明白事理的人听着:我们都知道上帝并不会犯罪,
思高本 为此,你们心地明白的人,请听我说,天主决不行恶,全能者决无不义!
文理本 故尔智者、其听我言、上帝决不为恶、全能者断不作孽、
修订本 "所以,你们明理的人要听我, 上帝断不致行恶, 全能者断不致不义。
KJV 英 Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
NIV 英 "So listen to me, you men of understanding. Far be it from God to do evil, from the Almighty to do wrong.

第11句

和合本 他必按人所做的报应人,使各人照所行的得报。
拼音版 Tā bì àn rén suǒ zuò de bàoyìng rén, shǐ gèrén zhào suǒ xíng de dé bào.
吕振中 因为他必须按人所作的报应人,使各人照所行的而得报。
新译本 因为 神必照着人所作的报应他,使各人按照所行的得报应。
现代译 他按照人的行为施报应,按照人所应得的待他。
当代译 他却会惩罚犯罪的人;
思高本 他必照人的行为报答他,按他的品行对待他。
文理本 乃必按人所为而报之、依人所行而施之、
修订本 他必按人所做的报应人, 使各人照所行的得报。
KJV 英 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
NIV 英 He repays a man for what he has done; he brings upon him what his conduct deserves.

第12句

和合本 神必不作恶,全能者也不偏离公平!
拼音版 Shén bì bú zuò è, quánnéng zhe ye bù piānlí gōngping.
吕振中 真地,上帝必不行恶,全能者必不颠倒(同词∶屈枉)是非。
新译本 真的, 神必不作恶,全能者也必不颠倒是非。
现代译 上帝绝对不做恶事;全能者绝对不颠倒是非。
当代译 他绝不会做邪恶的事,也一定不会歪曲正义。
思高本 天主绝对不能作恶,全能者绝对不能颠倒是非。
文理本 上帝诚不为恶、全能者必不背义、
修订本 确实地,上帝必不作恶, 全能者必不偏离公平。
KJV 英 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
NIV 英 It is unthinkable that God would do wrong, that the Almighty would pervert justice.

第13句

和合本 谁派他治理地、安定全世界呢?
拼音版 Shuí paì tā zhìlǐ dì, ān déng quán shìjiè ne.
吕振中 谁将地派给他管?谁把全世界交代他呢?
新译本 谁派他管理大地?谁设立全世界呢?
现代译 上帝从谁领受权力吗?有谁委派他管理世界吗?
当代译 只有他才有管理大地和奠定世界公平的权力。
思高本 谁委派他掌管大地,谁任命他治理普世?
文理本 其治地之任、谁畀之、其理世之职、谁托之、
修订本 谁派他治理大地? 谁安定全世界呢?
KJV 英 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
NIV 英 Who appointed him over the earth? Who put him in charge of the whole world?

第14句

和合本 他若专心为己,将灵和气收归自己,
拼音版 Tā ruò zhuān xīn wèi jǐ, jiāng líng héqì shōu guī zìjǐ.
吕振中 他若将生气(原文∶灵)收回于自己(原文∶己心),将气息收拾归自己,
新译本 他若对人决心这样作,他若把灵与气收归自己,
现代译 如果上帝收回生命,如果他收回气息,
当代译 如果上帝只为自己设想,把自己的灵和气息收回,一切有生命的也就消失,人类也要归回尘土。
思高本 他若将自己的神魂收回,将气息复归於自己,
文理本 彼若定志为己、使神与气归之、
修订本 他若专心为己, 将灵和气收归自己,
KJV 英 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
NIV 英 If it were his intention and he withdrew his spirit and breath,

第15句

和合本 凡有血气的就必一同死亡,世人必仍归尘土。
拼音版 Fán yǒu xuèqì de jiù bì yītóng sǐwáng, shìrén bì réng guī chéntǔ.
吕振中 血肉之人就都一概气绝,人就仍归尘土。
新译本 有血肉生命的就都一同气绝身亡,世人都归回尘土。
现代译 所有活着的人都要消灭,必死的人都要归回尘土。
当代译 如果上帝只为自己设想,把自己的灵和气息收回,一切有生命的也就消失,人类也要归回尘土。
思高本 所有血肉的人必都消灭,世人都要归於尘土。
文理本 则凡有血气者必偕亡、世人咸归于土、
修订本 凡血肉之躯必一同死亡; 世人必归于尘土。
KJV 英 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
NIV 英 all mankind would perish together and man would return to the dust.

第16句

和合本 你若明理,就当听我的话,留心听我言语的声音;
拼音版 Nǐ ruò míng lǐ, jiù dāng tīng wǒde huà, liú xīn tīng wǒ yányǔ de shēngyīn.
吕振中 「你若明理,就请听这话;请侧耳听我话语的声音。
新译本 你若明理,就请听这话,留心听我说话的声音。
现代译 你若贤明,请听我说:请小心听我的话。
当代译 你们既然明白事理,就要听我说。
思高本 若你聪明,请听这事,侧耳倾听我的话。
文理本 尔若有智、则当聆此、谛听我言、
修订本 "你若明理,当听这话, 侧耳听我言语的声音。
KJV 英 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
NIV 英 "If you have understanding, hear this; listen to what I say.

第17句

和合本 难道恨恶公平的,可以掌权吗?那有公义的,有大能的,岂可定他有罪吗?
拼音版 Nándào hèn è gōngping de keyǐ zhǎngquán ma. nà yǒu gōngyì de, yǒu dà néng de, qǐ ke déng tā yǒu zuì ma.
吕振中 难道恨恶公平的、真地可以执政么?那有公义有大能的,你要断定他为恶么?
新译本 恨恶公平的真的可以掌权吗?那有公义与大能的,你定他为有罪吗?
现代译 你要谴责公义的上帝吗?你以为他厌恶公道吗?
当代译 要是上帝讨厌公平,他又怎能管理万物呢?你竟敢谴责我们大能、公义的上帝吗?
思高本 憎恨正义的,岂能掌权?而你竟敢定那至公义者的罪?
文理本 恶义者、岂得操权乎、秉公有能者、尔岂罪之乎、
修订本 难道恨恶公平的可以掌权吗? 那有公义、有大能的,你岂可定他有罪呢?
KJV 英 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
NIV 英 Can he who hates justice govern? Will you condemn the just and mighty One?

第18句

和合本 他对君王说:‘你是鄙陋的’;对贵臣说:‘你是邪恶的’。
拼音版 Tā duì jūnwáng shuō, nǐ shì bǐ lòu de. duì guì chén shuō, nǐ shì xiéè de.
吕振中 他对君王说∶『你无赖!』对贵族说∶『你邪恶!』
新译本 他不是对君王说:‘你是匪徒’,又对贵族说:‘你们是恶人’吗?
现代译 上帝能对君王说:你无赖!也能对贵族说:你邪恶!
当代译 难道你敢判定这位称君王为鄙陋、称贵族为邪恶的上帝有罪吗?
思高本 他能称君王为歹徒,能称官吏为坏人。
文理本 谓君王曰、尔为鄙陋、谓侯伯曰、尔为邪恶、其宜乎、
修订本 你会对君王说:'你是卑鄙的'; 对贵族说:'你们是邪恶的'吗?
KJV 英 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
NIV 英 Is he not the One who says to kings, 'You are worthless,' and to nobles, 'You are wicked,'

第19句

和合本 他待王子不徇情面,也不看重富足的过于贫穷的,因为都是他手所造。
拼音版 Tā dāi wáng zǐ bù xùn qíngmian, ye bù kàn zhòng fùzú de guòyú pínqióng de, yīnwei dōu shì tā shǒu suǒ zào.
吕振中 他不徇王子的情面,也不重富人而轻贫寒;因为二者都是他手所造的。
新译本 他不徇王子的情面,也不看重富人过于穷人,因为他们都是他手所造的。
现代译 他不偏袒统治者,也不看重有钱人而轻视穷人;因为人都是他亲手所造。
当代译 要知道他从不理会人的身分怎样高贵,也不轻贫重富,无论贫富他都是一视同仁。因为他们都是他亲手创造的。
思高本 他对权贵不顾情面,亦不重富轻贫,因为都是他一手造成的
文理本 况不偏视王公、不歧视贫富者乎、盖皆其所造也、
修订本 他待王子不徇情面, 也不看重富足的过于贫寒的, 因为他们都是他手所造的。
KJV 英 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
NIV 英 who shows no partiality to princes and does not favor the rich over the poor, for they are all the work of his hands?

第20句

和合本 在转眼之间,半夜之中,他们就死亡。百姓被震动而去世;有权力的被夺去非借人手。
拼音版 Zaì zhuǎn yǎn zhī jiān, bàn yè zhī zhōng, tāmen jiù sǐwáng. bǎixìng beì zhèndòng ér qùshì. yǒu quán lì de beì duó qù fēi jiè rén shǒu.
吕振中 一眨眼他们就死亡、于半夜中;平民被震撼而过去;有权势的被除灭、非借人手。
新译本 他们在半夜之中剎那之间死亡,平民因遭受震动而去世,有权势的被除灭非借人手。
现代译 人可能在夜间突然死去。上帝击打,把他们消灭了;他毫不费力地除灭强大的人。
当代译 他们转瞬便会消逝。在深夜里,无论大、小、贵、贱,他们就都死去,并不用借助任何人为的力量。”
思高本 他们猝然在半夜死去,贵族能立即气绝逝世;他铲除权贵者,无须人手。
文理本 中夜俄顷之间、彼众死亡、庶民被震而逝、强者见逐、非假人手、
修订本 一瞬间他们就死亡。 百姓在半夜中被震动而去世; 有权力的被夺去,非藉人手。
KJV 英 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
NIV 英 They die in an instant, in the middle of the night; the people are shaken and they pass away; the mighty are removed without human hand.

第21句

和合本 神注目观看人的道路,看明人的脚步。
拼音版 Shén zhù mù guānkàn rén de dàolù, kàn míng rén de jiǎobù.
吕振中 「因为上帝的眼监视人所行的路,他看明人的脚步。
新译本 神的眼看顾人的道路,察看他每一步,
现代译 他观察每一个人的脚步;他监视人的行踪。
当代译 上帝留心观察人类的情况,他对他们的一举一动,都了如指掌。
思高本 因为他的眼监视人的动作,观察他的行径。
文理本 其目鉴人道途、观人步履、
修订本 "上帝的眼目观看人的道路, 察看他每一脚步。
KJV 英 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
NIV 英 "His eyes are on the ways of men; he sees their every step.

第22句

和合本 没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
拼音版 Méiyǒu hēiàn, yīn yì néng gei zuò niè de cáng shēn.
吕振中 没有黑暗没有漆黑能给作孽之人藏身。
新译本 没有黑暗,又没有死荫的地方,可以给作孽的在那里藏身。
现代译 纵使是深沉的黑暗、死亡的阴影也无法藏匿罪人。
当代译 无论黑暗有多深,也不能帮助邪恶的人逃离上帝的视线;
思高本 没有黑暗,也没有阴影,可将作恶的人掩蔽。
文理本 无幽暗晦冥、俾恶人自匿、
修订本 没有黑暗,没有死荫, 能给作恶者在那里藏身。
KJV 英 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
NIV 英 There is no dark place, no deep shadow, where evildoers can hide.

第23句

和合本 神审判人,不必使人到他面前再三鉴察。
拼音版 Shén shenpàn rén, bù bì shǐ rén dào tā miànqián zaì sān jiàn chá.
吕振中 因为上帝不必给人定日期(传统∶还[未]),让人到他面前去受审。
新译本 神不必进一步鉴察人,使人到他面前去受审判。
现代译 上帝用不着规定日期,叫人到他面前受审。
当代译 所以,人不用等到犯了大罪才到上帝的面前接受审判。
思高本 天主不必给人指定时间,为使人到他前去受审。
文理本 上帝于人、无庸再三思维、始令受鞫于其前、
修订本 上帝不必再三传人 到他面前受审判。
KJV 英 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
NIV 英 God has no need to examine men further, that they should come before him for judgment.

第24句

和合本 他用难测之法打破有能力的人,设立别人代替他们。
拼音版 Tā yòng nán cè zhī fǎ, dǎpò yǒu nénglì de rén, shèlì biérén daìtì tāmen.
吕振中 他不必侦察、就可打破有势力的人,设立别人去代替他们。
新译本 他不必查究就可以打碎有权势的人,并且设立别人代替他们。
现代译 他不要调查而夺去有权势者的职位,委派别人替代他们。
当代译 他不用查问便可捣碎那些有势力的人,他又设立别人来代替他们的位置。
思高本 他粉碎权势者,无须审察,即刻能派定别人代替他们。
文理本 彼折有能之辈、其术莫测、使他人代其职、
修订本 他毋须调查就粉碎有大能的人, 指定别人代替他们。
KJV 英 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
NIV 英 Without inquiry he shatters the mighty and sets up others in their place.

第25句

和合本 他原知道他们的行为,使他们在夜间倾倒灭亡。
拼音版 Tā yuán zhīdào tāmende xíngwéi, shǐ tāmen zaì yè jiān qīng dǎo mièwáng.
吕振中 所以他洞澈他们的行为,一夜之间就倾覆他们,使被压灭。
新译本 他原来留心他们所行的,在夜间倾覆他们,他们就被压碎;
现代译 他明察他们的行为,一夜之间推翻扑灭他们。
当代译 他监视他们的行为,他可以一夜之间就推翻他们,把他们毁灭;
思高本 他原知道他们的行为,一夜之间将他们推翻消灭。
文理本 彼原悉其所行、夜间倾之、使之灭亡、
修订本 所以他知道他们的行为, 使他们在夜间倾倒压碎。
KJV 英 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
NIV 英 Because he takes note of their deeds, he overthrows them in the night and they are crushed.

第26句

和合本 他在众人眼前击打他们,如同击打恶人一样。
拼音版 Tā zaì zhòngrén yǎnqián jī dá tāmen, rútóng jī dá è rén yíyàng.
吕振中 他在万目睽睽之地批击他们、以代替批击恶人;
新译本 他在观众面前击打他们,有如击打恶人一样;
现代译 他在众目睽睽下鞭打他们,正像他惩罚罪人。
当代译 他又可以把他们当作恶人一样看待,在众人面前击打他们。
思高本 在众目昭彰之下,鞭打他们有如罪犯。
文理本 以之为恶、击之于众前、
修订本 他在众目睽睽下击打他们, 如同击打恶人。
KJV 英 He striketh them as wicked men in the open sight of others;
NIV 英 He punishes them for their wickedness where everyone can see them,

第27句

和合本 因为他们偏行不跟从他,也不留心他的道;
拼音版 Yīnwei tāmen piān xíng bù gēn cóng tā, ye bù liú xīn tāde dào,
吕振中 因为他们偏离了他,不留心于他的道路;
新译本 因为他们偏离正道不跟从他,也不留心他的一切道路,
现代译 因为他们不跟从他,忽视他一切命令。
当代译 上帝这样做是因为他们不跟从他,走离正轨,以致穷人的呼声传到他那里。是的,他听见了那些受压迫者的呼声。
思高本 因为他们远离了他,不重视他一切的道,
文理本 盖彼悖逆、不从上帝、不顾厥道、
修订本 因为他们转离不跟从他, 不留心他一切的道,
KJV 英 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
NIV 英 because they turned from following him and had no regard for any of his ways.

第28句

和合本 甚至使贫穷人的哀声达到他那里,他也听了困苦人的哀声。
拼音版 Shènzhì shǐ pínqióng rén de āi shēng, dádào Tānàli. tā ye tīng le kùnkǔ rén de āi shēng.
吕振中 致使贫寒人的哀叫达到于他;困苦人的哀叫他听见了。
新译本 以致穷人的哀求达到他那里,他也垂听了困苦人的哀求。
现代译 他们迫使穷人向上帝呼求;上帝听到了他们求助的呼声。
当代译 上帝这样做是因为他们不跟从他,走离正轨,以致穷人的呼声传到他那里。是的,他听见了那些受压迫者的呼声。
思高本 致使穷人的哀号上达於他,使他听到了受苦者的哀求。
文理本 致令贫乏者之哀求、达于其前、受虐者之呼吁、为其所闻、
修订本 甚至使贫寒人的哀声达到他那里; 他也听了困苦人的哀声。
KJV 英 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
NIV 英 They caused the cry of the poor to come before him, so that he heard the cry of the needy.

第29句

和合本 他使人安静,谁能扰乱(或作“定罪”)呢?他掩面,谁能见他呢?无论待一国或一人都是如此。
拼音版 Tā shǐ rén ānjìng, shuí néng rǎoluàn ( huò zuò dìng zuì ) ne, tā yǎn miàn shuí néng jiàn tā ne. wúlùn dāi yī guó, huò yī rén dōu shì rúcǐ.
吕振中 他若静止不动,谁能嫌他不对呢?他若掩面,谁能见他呢?无论对国对人都是一样;
新译本 他若安静不动,谁能定他有罪呢?他若掩面,谁能定他有罪呢?无论对待一国或一人,都是这样。
现代译 上帝若不采取行动,谁能责怪他呢?如果他掩面不看,谁能得帮助呢?
当代译 但是,如果他不动声息、保持缄默,又有哪一个能批评他呢?他还能阻止卑鄙的人获得政权,防止他们祸国殃民。”
思高本 他若安息,谁敢骚扰?他若掩面,谁敢窥视?他对国对人都予以监视,
文理本 上帝安人、谁能罪之、上帝掩面、谁能觐之、于国于人皆然、
修订本 他安静,谁能定罪呢? 他转脸,谁能见他呢? 无论一国或一人都是如此。
KJV 英 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
NIV 英 But if he remains silent, who can condemn him? If he hides his face, who can see him? Yet he is over man and nation alike,

第30句

和合本 使不虔敬的人不得作王,免得有人牢笼百姓。
拼音版 Shǐ bù qiánjìng de rén bùdé zuò wáng, miǎndé yǒu rén laó chǒng bǎixìng.
吕振中 好使不拜上帝的人不得作王,免得有人牢笼人民。
新译本 别让不敬虔的人作王,免得他危害人民。
现代译 人民能有甚麽作为好摆脱无法无天的统治者呢?
当代译 但是,如果他不动声息、保持缄默,又有哪一个能批评他呢?他还能阻止卑鄙的人获得政权,防止他们祸国殃民。”
思高本 使凡欺压人民的,不得为王。
文理本 致不虔者、不得操权、免其罔民、
修订本 不虔敬的人不得作王, 免得百姓陷入圈套。
KJV 英 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
NIV 英 to keep a godless man from ruling, from laying snares for the people.

第31句

和合本 有谁对 神说:‘我受了责罚,不再犯罪。
拼音版 Yǒu shuí duì shén shuō, wǒ shòu le zé fá, bú zaì fàn zuì.
吕振中 「有谁对上帝说过∶『我担受了责罚,我不再有败坏的行为了。
新译本 有人对 神说:‘我忍受了管教,不再有败坏的行为了,
现代译 约伯啊,你曾向上帝承认过错,决意不再犯罪吗?
当代译 为甚麽没有人向他们的上帝呼求说:‘我们曾经犯罪,但我们不会再犯了’?
思高本 如果恶人向天主说:「我受了欺骗,以後不再作恶。
文理本 有谁谓上帝曰、我既受责、不再犯罪、
修订本 "有谁对上帝说: '我受了责罚,必不再犯罪;
KJV 英 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
NIV 英 "Suppose a man says to God, 'I am guilty but will offend no more.

第32句

和合本 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作’?
拼音版 Wǒ suǒ kàn bù míng de, qiú nǐ zhǐjiào wǒ. wǒ ruò zuò le niè, bì bú zaì zuò.
吕振中 我所看不明的、求你指教我;我若作了孽,我必不再作』。
新译本 我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行’。
现代译 你有没有求上帝指出你的过错?你有没有答应不再作恶?
当代译 或者说:‘我们不知道自己做了甚麽错事,但只要你告诉我们,我们就会立刻停止’?
思高本 我所看不透的,求你指教我;我若以前作了孽,不敢再做了。」
文理本 我所不明、请尔示我、若曾行恶、不复为之、
修订本 我所看不明的,求你指教我; 我若行了不义,必不再行'?
KJV 英 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
NIV 英 Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do so again.'

第33句

和合本 他施行报应,岂要随你的心愿,叫你推辞不受吗?选定的是你,不是我。你所知道的只管说吧!
拼音版 Tāshī xíng bàoyìng, qǐ yào suí nǐde xīnyuàn, jiào nǐ tuīcí bù shòu ma. xuǎn déng de shì nǐ, bú shì wǒ. nǐ suǒ zhīdào de zhǐguǎn shuō ba.
吕振中 是不是他不随你心意施报应,你就拒绝、不承认所施行的呢?当决择的是你,不是我;你所知道的、你只管说吧。
新译本 神会因你拒绝悔改,就遵照你的心意吗?要作抉择的是你,不是我,你所知道的,只管说出来吧。
现代译 你既然反对上帝的作为,你能期待他做你所要求的吗?该决定的是你自己,不是我;你把你的想法告诉我们吧。
当代译 难道上帝要更改他的正义来迎合你的要求吗?难道他要改变宇宙的规律来适应你的幻想吗?答案实在是很明显的。
思高本 他施行报应,岂应随你的心意?或者你能拒绝不受吗?决定的是你,而不是我! 你若知道,尽管说罢!
文理本 上帝之报、必徇尔意、而尔弗受乎、尔自择之、我不与也、如有所知、尚其言之、
修订本 他因你拒绝不接受, 就随你的心愿施行报应吗? 选择的是你,不是我。 你所知道的,只管说吧!
KJV 英 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
NIV 英 Should God then reward you on your terms, when you refuse to repent? You must decide, not I; so tell me what you know.

第34句

和合本 明理的人和听我话的智慧人必对我说:
拼音版 Míng lǐ de rén, hé tīng wǒ huà de zhìhuì rén, bì duì wǒ shuō.
吕振中 心里明理的人必对我说,听我话的智慧人也必说∶
新译本 明理的人必对我说,智慧的人要听我的话。
现代译 任何聪明人都会同意;任何贤达人听了我的话都要说:
当代译 稍有智慧的人都会同意我的看法,认为你所说的话实在非常不智。
思高本 但是心地聪明,具有智慧,且听我说话的人,必要对我说:「
文理本 有智之士、凡闻我言之达人、必谓我曰、
修订本 明理的人必对我说, 听我的智慧人也说:
KJV 英 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
NIV 英 "Men of understanding declare, wise men who hear me say to me,

第35句

和合本 ‘约伯说话没有知识,言语中毫无智慧。’
拼音版 Yuēbó shuōhuà méiyǒu zhīshi, yányǔ zhōng haó wú zhìhuì.
吕振中 『约伯说话没有知识;他的话语不是谨慎说的。』
新译本 约伯说话毫无知识,他的言语没有智慧。
现代译 约伯所说的是出於无知;他的话毫无意义。
当代译 稍有智慧的人都会同意我的看法,认为你所说的话实在非常不智。
思高本 约伯所讲的话毫无知识,他的话全不明智。」
文理本 约伯所言无知、其词不慧、
修订本 '约伯说话没有知识, 他的言语毫无智慧。'
KJV 英 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
NIV 英 'Job speaks without knowledge; his words lack insight.'

第36句

和合本 愿约伯被试验到底,因他回答像恶人一样。
拼音版 Yuàn Yuēbó beì shìyàn dàodǐ, yīn tā huídá xiàng è rén yíyàng.
吕振中 愿约伯被试验到底,因为他的答覆像奸恶人一样。
新译本 但愿约伯被试验到底,因为他的回答像恶人一样。
现代译 把约伯的话细细思量,你会发觉他说话像作恶的人。
当代译 你这样谩骂上帝,实在应该受到最严重的刑罚。
思高本 为此,约伯还要受彻底的究察,因为他的答覆好似出自恶人之口,
文理本 愿约伯被试至极、以其辩同于恶人也、
修订本 愿约伯被考验到底, 因他回答像恶人一样。
KJV 英 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.
NIV 英 Oh, that Job might be tested to the utmost for answering like a wicked man!

第37句

和合本 他在罪上又加悖逆,在我们中间拍手,用许多言语轻慢 神。”
拼音版 Tā zaì zuì shang yòu jiā beìnì. zaì wǒmen zhōngjiān pāi shǒu, yòng xǔduō yányǔ qīngmàn shén.
吕振中 他在罪上又加悖逆;他在我们之间拍掌嘲笑,加说许多话来轻慢上帝。」
新译本 他在自己的罪上又加过犯,在我们中间鼓掌嘲笑 神,用许多话敌对 神。”
现代译 他的反抗更增加他的罪过;他在大家面前侮辱上帝。
当代译 现在,除了其他的罪以外,你还加上叛逆、狂傲和亵渎上帝。”
思高本 因为他在罪上又加反叛,当着我们磨拳擦掌,讲出许多相反天主的话。
文理本 其罪之上、加以悖逆、在我侪中鼓掌、对于上帝、啧有烦言、
修订本 他在罪上又加悖逆; 在我们中间引起疑惑 , 用许多言语轻慢上帝。"
KJV 英 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
NIV 英 To his sin he adds rebellion; scornfully he claps his hands among us and multiplies his words against God."
约伯记第卅四章   第 34 章 

  伯 34:10-15> 以利户的演说是否有可取的部分?问题是── 

  34:10-15 以利户坚称神不作恶也从不偏离公平。以利法、比勒达、琐法和以利户在全篇的演说中,某些部分存在着真理。不幸的是,这些零碎的真理却被错误的推断和结论所掩盖。尽管我们有丰富的圣经知识和生活经历,但我们必须确保得出的结论与神的一切话语相符,而不是一部分而已。 

  神说话──《灵修版圣经注释》