旧约 - 约伯记(Job)第36章

第1句

和合本 以利户又接着说:
拼音版 Yǐlìhù yòu jiē zhe shuō,
吕振中 以利户又接着说∶
新译本 以利户又接着说:
现代译 以利户继续说:
当代译 以利户继续说:
思高本 厄里乌又接着说:
文理本 以利户又曰、
修订本 以利户继续说:
KJV 英 Elihu also proceeded, and said,
NIV 英 Elihu continued:

第2句

和合本 “你再容我片时,我就指示你,因我还有话为 神说。
拼音版 Nǐ zaì róng wǒ piànshí, wǒ jiù zhǐshì nǐ, yīn wǒ hái yǒu huà wèi shén shuō.
吕振中 「你再等我片时,我就指示你;因为还有话须为上帝说出。
新译本 “你再等我片刻我就指示你,因为我还有话要为 神说。
现代译 请你耐心听我解释;我还要替上帝说一些话。
当代译 “让我说下去,我还有话要为上帝申辩。我要把真理指示你。
思高本 你且等一会,容我教导你,因为为天主,我还有些话要说。
文理本 容我片时、我将示尔、我为上帝犹有所言、
修订本 "你再给我片时,我就指示你, 因我还有话要为上帝说。
KJV 英 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.
NIV 英 "Bear with me a little longer and I will show you that there is more to be said in God's behalf.

第3句

和合本 我要将所知道的从远处引来,将公义归给造我的主。
拼音版 Wǒ yào jiāng suǒ zhīdào de cóng yuǎn chù yǐn lái, jiāng gōngyì guī gei zào wǒde zhǔ.
吕振中 我要将我的意见从远处引来,将义理归与造我的主。
新译本 我要从远处引来我的意见,把公义归给我的创造主。
现代译 我所知道的范围很广;我要说明我的创造主公正。
当代译 我要将我所知道的都说出来,证明我的创造者是公义的。
思高本 我要将我所知的传到远方,将正义归於我的造主。
文理本 我之所知、取诸深远、归义于造我者、
修订本 我要把我的知识从远处引来, 我要将公义归给造我的主。
KJV 英 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
NIV 英 I get my knowledge from afar; I will ascribe justice to my Maker.

第4句

和合本 我的言语真不虚谎,有知识全备的与你同在。
拼音版 Wǒde yányǔ zhēn bù xū huǎng. yǒu zhīshi quánbeì de yǔ nǐ tóng zaì.
吕振中 因为我的话语真不虚假;有一位知识全备的和你同在。
新译本 我的话真的不是谎言,有一位知识全备的与你同在。
现代译 我所说的话真实无伪;你会看出,在你面前有一个真有智慧的人。
当代译 我是个知识全备的人,所以我告诉你的事情,都是千真万确的。
思高本 的确,我的话正确无伪,知识全备的人同你一起。
文理本 我言实不为诳、有智识俱备者、与尔偕也、
修订本 我的言语绝不虚假, 有全备知识的与你同在。
KJV 英 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
NIV 英 Be assured that my words are not false; one perfect in knowledge is with you.

第5句

和合本 神有大能,并不藐视人,他的智慧甚广。
拼音版 Shén yǒu dà néng, bìng bù miǎoshì rén. tāde zhìhuì shén guǎng.
吕振中 「看哪,上帝大有能力,并不藐视清洁像奶子的人(传统∶心力大有能力)。
新译本 神大有能力,并且不藐视人,他的智慧大有能力。
现代译 上帝多麽强大!但他不轻视人;他没有不明白的事。
当代译 上帝是全能的,但他从来不会轻视任何人,他完全明辨一切。
思高本 的确,天主宽宏大量,决不藐视任何人,并且有广大的同情心。
文理本 上帝大能、不藐视人、其智甚广、
修订本 "看哪,上帝有大能,并不藐视人; 他的心智能力广大。
KJV 英 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
NIV 英 "God is mighty, but does not despise men; he is mighty, and firm in his purpose.

第6句

和合本 他不保护恶人的性命,却为困苦人伸冤。
拼音版 Tā bù bǎohù è rén de xìngméng, què wèi kùnkǔ rén shēnyuān.
吕振中 他不容恶人活着,却让困苦人得公平权利。
新译本 他不容恶人生存,却为困苦人主持公道。
现代译 他不容许罪人活着;他替穷苦人伸张正义。
当代译 他不会把幸福赏赐恶人,只会重治他们应得之罪。
思高本 他决不容许恶人生存,但给穷苦人伸冤;
文理本 为恶者不卫其生、困苦者俾得其直、
修订本 他不让恶人活着, 却为困苦人伸冤。
KJV 英 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
NIV 英 He does not keep the wicked alive but gives the afflicted their rights.

第7句

和合本 他时常看顾义人,使他们和君王同坐宝座,永远要被高举。
拼音版 Tā shícháng kàn gù yì rén, shǐ tāmen hé jūnwáng tóng zuò bǎozuò, yǒngyuǎn yào beì gāo jǔ.
吕振中 他目不转睛地看顾义人,使他们跟君王在宝座上永远同坐而被高举。
新译本 他的眼目时常看顾义人,他使他们与君王同坐宝座,他们永远被高举。
现代译 他保护正直人;他让他们像君王统治,永受尊敬。
当代译 他绝不会忽视好人,倒会把他们高高地置在永恒的王座上。
思高本 他也不剥夺义人的权利。他使君王永久坐在宝座上,但是他们却骄矜自大;
文理本 彼顾义人、不转厥目、使同君王、永坐于位、以致崇高、
修订本 他的眼目不远离义人, 却使他们和君王同坐宝座, 永远被高举。
KJV 英 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
NIV 英 He does not take his eyes off the righteous; he enthrones them with kings and exalts them forever.

第8句

和合本 他们若被锁链捆住,被苦难的绳索缠住,
拼音版 Tāmen ruò beì suǒliàn kún zhù, beì kǔnàn de shéng suǒ chán zhù,
吕振中 他们若被锁鍊捆锁着,若被苦难的绳索缠住,
新译本 他们若被锁炼捆住,被苦难的绳索缠住,
现代译 但人如果受锁着捆绑,因着他们的行为遭受苦难,
当代译 如果苦难临到正义的人身上,使他们备受奴役,饱尝苦楚,那就是他透过这些苦难来告诉他们:他们做错了事,他们的态度过分傲慢。
思高本 故此,当他们一旦被锁链束缚,被痛苦的绳索所系,
文理本 若系于缧绁、拘于困苦之索、
修订本 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
KJV 英 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
NIV 英 But if men are bound in chains, held fast by cords of affliction,

第9句

和合本 他就把他们的作为和过犯指示他们,叫他们知道有骄傲的行动。
拼音版 Tā jiù bǎ tāmende zuòwéi, hé guō fàn zhǐshì tāmen, jiào tāmen zhīdào yǒu jiāoào de xíngdòng.
吕振中 他就把他们的恶行为和过犯指示他们,使他们知道他们的自夸强大。
新译本 他就把他们的作为和过犯都显示,使他们知道他们骄傲自大。
现代译 上帝要指出他们的罪过,使他们知道他们狂妄自大。
当代译 如果苦难临到正义的人身上,使他们备受奴役,饱尝苦楚,那就是他透过这些苦难来告诉他们:他们做错了事,他们的态度过分傲慢。
思高本 天主就向他们指明他们的恶行,和他们所夸耀的过犯,
文理本 则指其作为、与其过失、即其骄泰之行、
修订本 他就向他们指示他们的作为和过犯, 以及他们的狂妄自大。
KJV 英 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
NIV 英 he tells them what they have done--that they have sinned arrogantly.

第10句

和合本 他也开通他们的耳朵得受教训,吩咐他们离开罪孽转回。
拼音版 Tā ye kāi tōng tāmende erduo, dé shòu jiàoxun, fēnfu tāmen líkāi zuìniè zhuǎn huí.
吕振中 他也开启他们的耳朵、使受管教,吩咐他们离开罪孽而转回。
新译本 他开启他们的耳朵可以领受教训,吩咐他们离开罪孽而悔改。
现代译 他要他们甘心领受警告,要他们离开邪恶的道路。
当代译 他会帮助这些人听从管教,离开罪恶。
思高本 开启他们的耳朵,以听训戒,嘱咐他们离开邪恶。
文理本 爰启其耳、俾受训诲、命之去恶而返、
修订本 他也开通他们的耳朵来领受教导, 吩咐他们回转离开罪孽。
KJV 英 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
NIV 英 He makes them listen to correction and commands them to repent of their evil.

第11句

和合本 他们若听从事奉他,就必度日亨通,历年福乐;
拼音版 Tāmen ruò tīng cóng shìfèng tā, jiù bì dù rì hēng tōng, lì nián fú lè.
吕振中 他们若听从而事奉他,就必兴隆顺遂度尽年日,安安乐乐地过岁月。
新译本 他们若听从他、事奉他,就必幸福地度尽他们的日子,也必快乐地度过他们的岁月。
现代译 如果他们顺从上帝,事奉他,他们就能安享世上的日子,幸福地度过他们的岁月。
当代译 如果他们听从上帝的吩咐,他们就会蒙主赐福,一生昌盛;
思高本 如果他们服从顺命,便能幸福地度过岁月,能安乐地享受天年。
文理本 如其听从奉事、则必度日亨通、历年安乐、
修订本 他们若听从事奉他, 就必度日亨通, 历年享福。
KJV 英 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
NIV 英 If they obey and serve him, they will spend the rest of their days in prosperity and their years in contentment.

第12句

和合本 若不听从,就要被刀杀灭,无知无识而死。
拼音版 Ruò bù tīng cóng, jiù yào beì dāo shā miè, wúzhī wú shí ér sǐ.
吕振中 若不听从,就必过去到阴间(传统∶兵器),无知无识地气绝。
新译本 他们若不听从,就必死在刀下,毫无知识地气绝身亡。
现代译 否则,他们要无知无识地死去,渡过死河而入阴间。
当代译 要不然,他们就只好因着自己的不智而死在战祸之中。
思高本 如果不服从,必被射死,於不知不觉中逝去。
文理本 苟不听从、则必死于锋刃、无知而亡、
修订本 他们若不听从,就要被刀杀灭, 无知无识而死。
KJV 英 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
NIV 英 But if they do not listen, they will perish by the sword and die without knowledge.

第13句

和合本 那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救,
拼音版 Nà xīn zhōng bú jìng qián de rén jīxù nùqì. shén kúnbǎng tāmen, tāmen jìng bù qiú jiù.
吕振中 「心里不拜上帝的人积聚着上帝的震怒;上帝捆绑他们,他们竟不呼救。
新译本 那些心里不敬虔的人积存怒气, 神捆绑他们,他们竟不呼求。
现代译 不敬畏上帝的人怒气不息;他们受惩罚,仍不向上帝求助。
当代译 但是不虔诚的人积愤在心,以致自食其果,他们虽然受到上帝的惩罚,却不肯回头悔改。
思高本 心术败坏的人,愤怒填胸,纵被囚禁,仍不呼求救助;
文理本 心不虔者、积累震怒、虽受束缚、而不祈求、
修订本 "那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救。
KJV 英 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
NIV 英 "The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help.

第14句

和合本 必在青年时死亡,与污秽人一样丧命。
拼音版 Bì zaì qīngnián shí sǐwáng, yǔ wūhuì rén yíyàng sàngméng.
吕振中 他们的性命必在青年时就死亡,他们的生命必在男性庙倡中丧掉。
新译本 他必早年丧命,丧命如庙妓一样。
现代译 他们命短夭折,生命在羞辱中耗尽。
当代译 他们虚耗光阴,生活腐化,所以很年轻就死去。
思高本 他们必早年夭折,丧命如男倡。
文理本 其灵夭折、其毕命也、与受污者同科、
修订本 他们必在青年时死亡, 与神庙娼妓一样丧命。
KJV 英 They die in youth, and their life is among the unclean.
NIV 英 They die in their youth, among male prostitutes of the shrines.

第15句

和合本 神藉着困苦救拔困苦人,趁他们受欺压,开通他们的耳朵。
拼音版 Shén jiè zhe kùnkǔ jiù bá kùnkǔ rén, chèn tāmen shòu qīyē, kāi tōng tāmende erduo.
吕振中 上帝藉着(或译∶在┅┅中)困苦而救拔困苦人,藉着(或译∶在┅┅中)他们所受的压迫而开启他们的耳朵。
新译本 神借着苦难救拔困苦人,以他们所受的压迫开启他们的耳朵。
现代译 然而,上帝以苦难教训人,以祸患开启人的眼睛。
当代译 上帝把受苦的人从困苦中拯救出来,好让他们听从他的吩咐。
思高本 所以天主藉痛苦拯救受难的人,以患难开启他们的耳鼓。
文理本 困苦者、上帝以其苦拯之、于暴虐之际启其耳、
修订本 上帝藉着困苦救拔困苦人, 藉所受的欺压开通他们的耳朵。
KJV 英 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
NIV 英 But those who suffer he delivers in their suffering; he speaks to them in their affliction.

第16句

和合本 神也必引你出离患难,进入宽阔不狭窄之地;摆在你席上的,必满有肥甘。
拼音版 Shén ye bì yǐn nǐ chū lí huànnàn, jìnrù kuānkuò bú xiá zhǎi zhī dì. bǎi zaì nǐ xí shang de bì mǎn yǒu féi gān.
吕振中 你呢、上帝也必诱导、使你脱离患难的虎口,进入宽阔而非狭窄之地;使摆在你席上的满是肥甘。
新译本 他也诱导你脱离患难的虎口,到宽阔不狭窄之地,到你摆满肥甘的席上。
现代译 上帝从患难中救拔你出来,使你享受平安;你的桌上摆满了美味。
当代译 他多麽地渴望诱导你脱离困境,进入广阔美好的山谷,使你在那里享受丰裕的生活。
思高本 他也要救你摆脱灾难,领你到广阔自由之地,在你桌上常摆满肥馔美味;
文理本 亦欲导尔、出于危迫、入于宽广不狭之区、且陈于尔几者、俱满肥甘、
修订本 上帝也必引你脱离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。
KJV 英 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
NIV 英 "He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food.

第17句

和合本 但你满口有恶人批评的言语,判断和刑罚抓住你。
拼音版 Dàn nǐ mǎn kǒu yǒu è rén pīpíng de yányǔ. pànduàn hé xíngfá zhuāzhù nǐ.
吕振中 「但你满了恶人所受的惩罚;惩罚和审判抓住了你。
新译本 你却满有恶人所当受的审判,审断和刑罚把你抓住。
现代译 但现在你受了应得的惩罚;你逃不了公义的审判。
当代译 但你对别人的成见太深了,总喜欢批评恶人,因此,你也要受到审判和刑罚。
思高本 无如你判断与恶人完全一样,那麽惩罚和判案必集於你身。
文理本 惟尔充盈恶人之议、故鞫与义、拘执尔身、
修订本 "但你充满着恶人的辩辞, 辩辞和审判抓住你。
KJV 英 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
NIV 英 But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have taken hold of you.

第18句

和合本 不可容忿怒触动你,使你不服责罚,也不可因赎价大就偏行。
拼音版 Bùke róng fèn nù chù dòng nǐ, shǐ nǐ bù fú zé fá. ye bùke yīn shújià dà jiù piānxíng.
吕振中 不可让上帝的震怒(或译∶让恼怒)激动了你去侮慢上帝哦;也不可因赎价大而偏行。
新译本 你要小心不可让忿怒激动你,以致侮慢 神,也不要因赎价大而偏离正道。
现代译 小心哪,别让贿赂诱骗了你;别让财富引你入歧途。
当代译 你要小心,不要让愤恨别人的心引致你嘲弄上帝,也不要因所受的苦难就对惟一能拯救你的主怀恨在心。
思高本 小心! 不要让忿怒引你肆口谩骂,也不要为重罚让你离弃正道。
文理本 勿为怒激而拒惩责、勿因赎重而致偏行、
修订本 不可让愤怒触动你,使你破口谩骂; 也不可因赎价大而偏行。
KJV 英 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
NIV 英 Be careful that no one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside.

第19句

和合本 你的呼求(或作“资财”),或是你一切的势力,果有灵验,叫你不受患难吗?
拼音版 Nǐde hū qiú ( huò zuò zīcái ), huò shì nǐ yīqiè de shìlì, guǒ yǒu líng yàn, jiào nǐ bù shòu huànnàn ma.
吕振中 你大量的赀财(或译∶极力呼救)和你一切的势力,哪能有效、使你不遭患难呢?
新译本 你的呼求、或一切势力,能使你不受患难吗?
现代译 你的财富对你有用处吗?你的大权力能帮助你吗?
当代译 难道你真的以为用这样大的声音来谩骂上帝,他就会感到惭愧和懊悔,而你就可以除去责罚吗?
思高本 你的哀号和你所有的力量,岂能使你摆脱患难?
文理本 尔之财贿、及所有之势力、能使尔免于患难乎、
修订本 你的呼求和一切的势力, 果真有用,使你不遭患难吗?
KJV 英 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
NIV 英 Would your wealth or even all your mighty efforts sustain you so you would not be in distress?

第20句

和合本 不要切慕黑夜,就是众民在本处被除灭的时候。
拼音版 Búyào qiē mù hēi yè, jiù shì zhòng mín zaì ben chù beì chúmie de shíhou.
吕振中 不要喘息切慕着黑夜,就是万族之民在其本处被剪灭的时候。
新译本 你不可切慕黑夜来临,就是众人在他们的住处被除灭的时候。
现代译 别盼望黑夜来临;别期待列国覆灭的时候临到。
当代译 不要渴望黑夜来临,使你有犯罪的机会。
思高本 不要希望黑夜,那是人民由本地被劫去的时候。
文理本 勿慕黑夜、即众民见除、而离其所之时、
修订本 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
KJV 英 Desire not the night, when people are cut off in their place.
NIV 英 Do not long for the night, to drag people away from their homes.

第21句

和合本 你要谨慎,不可重看罪孽,因你选择罪孽过于选择苦难。
拼音版 Nǐ yào jǐnshèn, bùke zhòng kàn zuìniè, yīn nǐ xuǎnzé zuìniè, guòyú xuǎnzé kǔnàn.
吕振中 你要小心、不可偏向罪孽,因为你竟选择了不义(或译∶缘此之故),而不选择苦难。
新译本 你要小心,不可转向罪孽,因为你选择罪孽而不选择患难。
现代译 小心哪,别朝着邪恶的路走;你的苦难警告你要远离它。
当代译 上帝降下这些苦难,是要阻止你陷入邪恶的生活,因此,你一定要从邪恶中回转过来。
思高本 小心! 别倾向不义,因为这正是你遭难的真正原因。
文理本 慎之哉、勿恋恶、盖尔择此、愈于苦也、
修订本 你要谨慎,不可偏向罪孽, 因你选择罪孽过于苦难。
KJV 英 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
NIV 英 Beware of turning to evil, which you seem to prefer to affliction.

第22句

和合本 神行事有高大的能力,教训人的有谁像他呢?
拼音版 Shén xíngshì yǒu gāo dà de nénglì. jiàoxun rén de yǒu shuí xiàng tā ne.
吕振中 看哪、上帝用他的能力以崇高作风行事;有谁像他那样指教人呢?
新译本 劝约伯荣耀 神 神靠自己的能力高高在上,有谁像 神指教人呢?
现代译 要记得上帝的权力多麽广大;他是最伟大的导师。
当代译 看哪!上帝是全能的。哪一个能像他这样教导人?
思高本 天主的能力确实伟大,那有像他那样的主宰?
文理本 上帝巍然、以能而行、彼之为师、谁其如之、
修订本 看哪,上帝因他的能力而崇高; 有谁像他那样作教师呢?
KJV 英 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
NIV 英 "God is exalted in his power. Who is a teacher like him?

第23句

和合本 谁派定他的道路?谁能说:‘你所行的不义’?
拼音版 Shuí paì déng tāde dàolù. shuí néng shuō, nǐ suǒ xíng de bù yì.
吕振中 谁给他派定他所行的路呢?谁能说∶『你所行的不对』呢?
新译本 谁把他所行的道路派给他?谁能说:‘你所行的不义’呢?
现代译 谁能指定他该做的事?谁能指责他所做的不对?
当代译 哪一个能指派他做事?哪一个能说他的作为是荒谬邪恶的呢?
思高本 谁能规定他的道路,谁敢说:你行的不对?
文理本 谁定其道、孰能谓之曰、尔所行非义、
修订本 谁派定他的道路呢? 谁能说:'你行了不义'?
KJV 英 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
NIV 英 Who has prescribed his ways for him, or said to him, 'You have done wrong'?

第24句

和合本 你不可忘记称赞他所行的为大,就是人所歌颂的。
拼音版 Nǐ bùke wàngjì chēngzàn tā suǒ xíng de wéi dà, jiù shì rén suǒ gēsòng de.
吕振中 「你要记得赞他的作为为至大,就是人们所歌颂的。
新译本 你要记得称赞他所行的为大,就是众人所歌颂的。
现代译 他的作为永受颂扬;你也要颂赞他。
当代译 你要归荣耀给他,因他伟大的作为是人所共知的。
思高本 你应记住要赞颂他的工程,这是人们应歌咏的。
文理本 当忆大其作为、乃人所歌颂者、
修订本 "你要记得颂赞他的作为, 就是人所歌颂的。
KJV 英 Remember that thou magnify his work, which men behold.
NIV 英 Remember to extol his work, which men have praised in song.

第25句

和合本 他所行的,万人都看见;世人也从远处观看。
拼音版 Tā suǒ xíng de, wàn rén dōu kànjian, shìrén ye cóng yuǎn chù guānkàn.
吕振中 他所行的万人都瞻仰,世人都从远处观看。
新译本 他所行的,万人都看见,世人都从远处观看。
现代译 万民瞻仰他的作为;我们只能从远处观看〔或译:没有人完全了解〕。
当代译 世人在远处已看见这伟大的作为了。
思高本 人人都能观赏,都能从远处仰望:
文理本 人皆见之、自远观之、
修订本 他的作为,万人都看见; 世人也从远处观看。
KJV 英 Every man may see it; man may behold it afar off.
NIV 英 All mankind has seen it; men gaze on it from afar.

第26句

和合本 神为大,我们不能全知;他的年数不能测度。
拼音版 Shén wéi dà, wǒmen bùnéng quán zhī, tāde nián shǔ bùnéng cè dù.
吕振中 看哪,上帝至大、我们不能知;他的年数、不能测度。
新译本 神为至大,我们不能了解,他的年数,无法测度。
现代译 上帝多麽伟大,我们无法了解;我们不能数算他的年日。
当代译 上帝是这样的伟大,我们实在是不能了解;他的年岁,我们无法考究。
思高本 天主何其伟大,我们不能理解! 他的岁数,无法考究。
文理本 上帝至大、我侪不之悉、其寿不可测、
修订本 看哪,上帝崇高,我们不能知道; 他的年数,不能测度。
KJV 英 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
NIV 英 How great is God--beyond our understanding! The number of his years is past finding out.

第27句

和合本 他吸取水点,这水点从云雾中就变成雨;
拼音版 Tā xī qǔ shuǐ diǎn, zhè shuǐ diǎn cóng yúnwù zhōng jiù biànchéng yǔ.
吕振中 因为他吸取了水点,这水点发了雾气,就蒸溜为雨。
新译本 他吸收滴滴水点,使水滴在云雾中化成雨,
现代译 上帝从地上吸取水份,把它变成雨露。
当代译 他吸取了水气,变成雨点,从天上沛然降下。
思高本 他汲取水滴,使水气化为雨露,
文理本 彼取涓滴、由雾化为雨、
修订本 因他吸取水点, 水点就从云雾中变成雨;
KJV 英 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
NIV 英 "He draws up the drops of water, which distill as rain to the streams;

第28句

和合本 云彩将雨落下,沛然降与世人。
拼音版 Yúncai jiāng yǔ luō xià, peì rán jiàng yǔ shìrén.
吕振中 云天溜下雨水,雨水就滴落给亿万人。
新译本 云层倾下雨水,沛然降在世人身上。
现代译 他使雨从云中降落,滋润了全人类。
当代译 他吸取了水气,变成雨点,从天上沛然降下。
思高本 雨即从云中倾盆而降,沛然落在众人身上。
文理本 空际淋漓、沛然普及于众、
修订本 云彩将雨落下, 沛然降于世人。
KJV 英 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
NIV 英 the clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind.

第29句

和合本 谁能明白云彩如何铺张和 神行宫的雷声呢?
拼音版 Shuí néng míngbai yúncai rúhé pū zhāng, hé shén xíng gōng de léi shēng ne.
吕振中 谁能明白云彩之铺开(有古卷∶平浮于空中),和上帝云幕中的雷声呢?
新译本 谁能明白云彩的展开,和 神行宫的雷声呢?
现代译 谁能明白上帝怎样使云彩移动?谁能明白他怎样从他的居所使雷电横扫天空?
当代译 哪一个能清楚明白云层的散布和隆隆的雷声呢!
思高本 但谁能明了云彩怎样散布,天幕中怎样发出隆隆之声?
文理本 云雾之展布、天幕之震轰、谁能明之、
修订本 又有谁能明白密云如何铺张, 和上帝行宫的雷声呢?
KJV 英 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
NIV 英 Who can understand how he spreads out the clouds, how he thunders from his pavilion?

第30句

和合本 他将亮光普照在自己的四围,他又遮覆海底。
拼音版 Tā jiāng liàngguāng pǔzhào zaì zìjǐ de sìwéi. tā yòu zhē fù hǎi dǐ.
吕振中 看哪,他将他的雾气(传统∶光)散布于四围;又笼罩着群山顶上(传统∶海根)。
新译本 他在自己的周围展开电光,又用水遮盖海底;
现代译 他使闪电照耀天空,使海的深处仍然黑暗。
当代译 他把电光散布在自己的四周,又覆盖了群山的山顶。
思高本 他将云雾展开,遮盖了群山山顶。
文理本 闪光普照其四周、覆以海底、
修订本 看哪,他的亮光普照自己的四围; 他覆盖海的深处。
KJV 英 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
NIV 英 See how he scatters his lightning about him, bathing the depths of the sea.

第31句

和合本 他用这些审判众民,且赐丰富的粮食。
拼音版 Tā yòng zhèxie shenpàn zhòng mín, qie cì fēngfù de liángshi.
吕振中 他用这些去饲养万族之民,又赐丰富的粮食。
新译本 他用这些审断万人,又赐予丰盛的粮食;
现代译 他如此喂养〔希伯来文是:审判〕万民,也赐给他们丰富的食物。
当代译 他透过大自然的奇妙力量来惩罚或赐福世人,给他们丰富的食物。
思高本 他藉此养育万民,赐给他们丰富的食粮。
文理本 彼以此惩罚万民、亦以之丰赐粮食、
修订本 因他用这些审判众民, 又赐丰富的粮食。
KJV 英 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
NIV 英 This is the way he governs the nations and provides food in abundance.

第32句

和合本 他以电光遮手,命闪电击中敌人(或作“中了靶子”)。
拼音版 Tā yǐ diàn guāng zhē shǒu, méng shǎndiàn jī zhōng dírén ( huò zuò zhōng le bǎ zǐ ).
吕振中 他的手掌有电光遮掩着;他就吩咐闪电去击中敌人(原文∶靶子)。
新译本 他以电光遮盖双手,然后吩咐电光去攻击目标,
现代译 他用手握住闪电,命令它击中目标。
当代译 他手握电光,对准目标发射出去。
思高本 他掌中握着电光,对准目标发射出去。
文理本 掌握电光、命其中的、
修订本 他以闪电遮手掌, 命令它击中靶子。
KJV 英 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
NIV 英 He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark.

第33句

和合本 所发的雷声显明他的作为,又向牲畜指明要起暴风。
拼音版 Suǒ fā de léi shēng xiǎnmíng tāde zuòwéi, yòu xiàng shēngchù zhǐ míng yào qǐ bàofēng.
吕振中 其霹雳说明了他的盛怒;他是以恼怒憎忌不义的。
新译本 他以雷声宣扬自己,甚至牲畜也注意将有什么临近。”
现代译 雷电预告风暴的来临,连牲畜也知道躲避。
当代译 雷声使我们感觉他的存在,就是牲畜也能察觉暴风雨的来临。”
思高本 雷霆报告他的来临,他的怒火将要惩罚邪恶。
文理本 雷声显著之、亦以其升腾、示牲畜焉、
修订本 所发的雷声将他显明, 牲畜也指明要起暴风。"
KJV 英 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
NIV 英 His thunder announces the coming storm; even the cattle make known its approach.
约伯记第卅六章   第 36 章 

  神的公义 

  伯 36:26> 人对神的认识只是沧海一粟,你是否想多探索神的奥秘? 

  36:26 圣经诗歌文学的主题之一是神是不可知的,我们不可能完全了解祂。我们可以掌握有关祂的一些知识;透过圣经我们可以知道神是谁、怎么认识祂、怎样与祂有永久的关系等详细情况,但我们知道的总是不足以明白所有的人生问题(参传 3:11 )或预测未来,或控制神来达到我们的目的。生活所产生出来的问题总是多过答案。我们必须不断地求神给我们更深的洞察力,去面对生活中的迷惑( 37:19-24 )。──《灵修版圣经注释》