旧约 - 传道书(Ecclesiastes)第10章

第1句

和合本 死苍蝇使做香的膏油发出臭气。这样,一点愚昧,也能败坏智慧和尊荣。
拼音版 Sǐ cāngying, shǐ zuò xiāng de gāo yóu fāchū chòu qì. zhèyàng, yídiǎn yúmeì, ye néng baìhuaì zhìhuì hé zūnróng.
吕振中 死苍蝇使作香物的膏油发出臭气;一点点愚昧比智慧和尊荣更有势力。
新译本 几只死苍蝇能使做香料者的膏油发霉变臭,一点点愚昧比智慧和荣誉的影响更大。
现代译 死苍蝇使整瓶香水发臭;一点点愚妄把大智慧也破坏了。
当代译 一只死苍蝇会使芬芳的膏油发臭,一点点愚蠢却比智慧和尊荣更能影响他人。
思高本 一个死苍蝇能败坏一碗制香膏者的香膏;一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
文理本 死蝇使制香者之膏、发其恶臭、人之愚妄虽小、足败智慧尊荣、
修订本 死苍蝇使做香的膏油散发臭气; 同样,一点愚昧也能压倒智慧和尊荣。
KJV 英 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
NIV 英 As dead flies give perfume a bad smell, so a little folly outweighs wisdom and honor.

第2句

和合本 智慧人的心居右,愚昧人的心居左。
拼音版 Zhìhuì rén de xīn jū yòu. yúmeì rén de xīn jū zuǒ.
吕振中 智慧人的心向右;愚顽人的心向左。
新译本 智慧人的心向右,愚昧人的心偏左。
现代译 明智人行为正直;愚蠢人行为偏差。
当代译 聪明人的心思引导他走向正路,愚昧人的心却使他步入歧途。
思高本 智慧人的心倾向右,愚人的心偏向左。
文理本 智者之心在右、愚者之心在左、
修订本 智慧人的心居右; 愚昧人的心居左。
KJV 英 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
NIV 英 The heart of the wise inclines to the right, but the heart of the fool to the left.

第3句

和合本 并且愚昧人行路显出无知,对众人说,他是愚昧人。
拼音版 Bìngqie yúmeì rén xíng lù, xiǎn chū wúzhī. duì zhòngrén shuō, tā shì yúmeì rén.
吕振中 愚昧人连行路时心思也全失了;论到每一个人他都说∶『那是个愚昧人』。
新译本 愚昧人连走路的时候,也显出无知;他对每一个人表现出他是个愚昧人(“他对每一个人表现出他是个愚昧人”或译:“他称每一个人都是愚昧的”)。
现代译 愚蠢人的无知连过路人也看得出来;他让大家知道他的愚蠢。
当代译 即使愚昧人在路上行走,他那心不在焉的神情,也足以向众人显示他的愚昧。
思高本 愚人连在走路时,也是无知,并称众人皆糊涂。
文理本 愚者行于途、适形其无智、乃谓众曰、尔愚人也、
修订本 愚昧人的行径显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
KJV 英 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
NIV 英 Even as he walks along the road, the fool lacks sense and shows everyone how stupid he is.

第4句

和合本 掌权者的心若向你发怒,不要离开你的本位,因为柔和能免大过。
拼音版 Zhǎngquán zhe de xīn, ruò xiàng nǐ fānù, búyào líkāi nǐde ben wèi, yīnwei róu hé néng miǎn dà guo.
吕振中 掌管者的怒气若向你发作,你不要离开你的本位,因为柔顺能和缓大过错。
新译本 如果掌权者向你发怒,你不要离开原位,因为柔顺能免大过。
现代译 如果当权者生你的气,你不必离开岗位;你若心平气和〔或译:你若服从他〕,严重的过错也能够蒙宽恕。
当代译 假如当权的人向你大发雷霆,你不可立刻因此离职,因为平心静气能止息怒火。
思高本 若当权者向你生气,你不可离弃岗位,因为心平气和能避免大错。
文理本 执政者怒尔、勿去位、盖柔顺可免大过、
修订本 掌权者的怒气若向你发作, 不要离开你的本位, 因为镇定能平息大过。
KJV 英 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
NIV 英 If a ruler's anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great errors to rest.

第5句

和合本 我见日光之下有一件祸患,似乎出于掌权的错误,
拼音版 Wǒ jiàn rì guāng zhī xià, yǒu yī jiàn huòhuàn, sìhu chūyú zhǎngquán de cuòwù,
吕振中 我见日光之下有一件祸患、似乎是出于执政者不知不觉的错误∶
新译本 在日光之下我看见一件憾事,好像是出于官长无意的错误,
现代译 我又看见世上一件不公道的事,是统治者造成的错误:
当代译 我发现在日光之下有一件不幸的事情,就像掌权者作出错误的决定那麽可悲!
思高本 我在太阳下见了一件不幸的事,似乎是出於掌权者的错误:
文理本 我于日下、见有一患、似出于执政者之错误、
修订本 我见日光之下有一件祸患, 似乎出于统治者的错误,
KJV 英 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
NIV 英 There is an evil I have seen under the sun, the sort of error that arises from a ruler:

第6句

和合本 就是愚昧人立在高位,富足人坐在低位。
拼音版 Jiù shì yúmeì rén lì zaì gāo wèi. fùzú rén zuò zaì dī wèi.
吕振中 就是愚昧人得立在许多高位上;富足人倒坐于低位。
新译本 就是愚昧人得居众多高位,富有的人却处卑位。
现代译 愚蠢人居高位、掌大权;富足的人被轻视。
当代译 我看见愚昧的人被提升至高位,但显贵的人反屈居次席。
思高本 愚人占居高位,贵人屈居下位。
文理本 即置愚者于高位、坐富者于下座也、
修订本 就是愚昧人立在高位; 有钱人却坐在低位。
KJV 英 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
NIV 英 Fools are put in many high positions, while the rich occupy the low ones.

第7句

和合本 我见过仆人骑马,王子像仆人在地上步行。
拼音版 Wǒ jiàn guo púrén qí mǎ, wáng zǐ xiàng púrén zaì dì shang bùxíng.
吕振中 我见过仆人骑着马,王子却像仆人在地上步行。
新译本 我见过奴仆骑马,贵族却像奴仆一样在地上步行。
现代译 我看见奴仆骑马,王子却像奴仆步行。
当代译 我曾看见奴仆威风凛凛地骑在马上,王子却要像奴仆一样在路上徒步行走。
思高本 我看见仆人骑马,而王侯反像仆人一样步行。
文理本 又见奴仆乘马、牧伯徒行如仆、
修订本 我见仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
KJV 英 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
NIV 英 I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.

第8句

和合本 挖陷坑的,自己必掉在其中;拆墙垣的,必为蛇所咬。
拼音版 Wā xiàn kēng de, zìjǐ bì diào zaì qízhōng. cā/chāi qiáng yuán de, bì beì shé suǒ yǎo.
吕振中 挖陷阱的自己必掉在其中;拆坏围墙的有蛇会咬他。
新译本 挖陷阱的,自己掉进去;拆墙垣的,有蛇来咬他。
现代译 挖陷阱的,自己掉进去;拆围墙的,被蛇咬了。
当代译 挖掘陷阱的,自己必掉在其中;穿墙偷盗的,必被蛇所咬;
思高本 挖掘陷阱的必自陷其中,拆毁墙壁的必被蛇咬伤;
文理本 掘阱者、必自陷其中、穴墙者、必为蛇所啮、
修订本 挖陷坑的,自己必陷在其中; 拆城墙的,自己必被蛇咬。
KJV 英 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
NIV 英 Whoever digs a pit may fall into it; whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.

第9句

和合本 凿开(或作“挪移”)石头的,必受损伤;劈开木头的,必遭危险。
拼音版 Zaó kāi ( huò zuò nuó yí ) shítou de, bì shòu sún shāng. bāi kāi mùtou de, bì zāo wēixiǎn.
吕振中 开凿(或译∶挪移)石头的、必因此而受损伤;劈砍木头的、必因此而遭危险。
新译本 采石的,被石打伤;劈柴的,被柴损害。
现代译 开凿石头的,被石头压伤;砍伐木柴的,被木头碰伤。
当代译 开凿石矿的,必被石所损;砍伐木材的,必为木所伤。
思高本 开凿石头的必为石压伤,砍伐树木的必遭遇危险。
文理本 移石者必受伤、劈木者必遭险、
修订本 开凿石头的,会受损伤; 劈开木头的,必遭危险。
KJV 英 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
NIV 英 Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them.

第10句

和合本 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力,但得智慧指教,便有益处。
拼音版 Tie qì dùn le, ruò bù jiāng rèn mó kuaì, jiù bì duō feì qì lì. dàn dé zhìhuì zhǐjiào, biàn yǒu yìchu.
吕振中 鉄器若钝了,人又不将刀刃磨快,那么他就多费力气;但智慧的长处是能给人成功。
新译本 斧头若钝了,还不把斧刃磨快,就必多费力气;智慧的好处在于助人成功。
现代译 斧子钝了不磨,就得费更大的力气。事前筹划的,是聪明人。
当代译 钝了的斧头若不加以磨利,在砍伐时必要使出更大的气力;因此,行事要有智慧,使我们容易达到成功。
思高本 铁器钝了,如不将刃磨快,必费许多气力;成功是智慧的效能。
文理本 斧钝不砺其锋、则费力尤多、惟智慧使人获益、
修订本 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费力气; 但智慧的益处在于使人成功。
KJV 英 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
NIV 英 If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed but skill will bring success.

第11句

和合本 未行法术以先,蛇若咬人,后行法术也是无益。
拼音版 Wèi xíng fǎshù yǐ xiān, shé ruò yǎo rén, hòu xíng fǎshù ye shì wúyì.
吕振中 人未念咒语,蛇若先咬人,那么能念咒语的人就无用了。
新译本 未行法术先被蛇咬,那么,法术对行法术的人就毫无用处。
现代译 弄蛇的,先被蛇咬了,还弄什麽蛇呢?
当代译 人被蛇咬伤后才去聘请巫师来念咒治病,已於事无补。
思高本 行法术之前,就已被蛇咬伤,法术於行法术的人,就没有好处。
文理本 未施术而蛇啮人、则术士无所裨、
修订本 尚未行法术,蛇若咬人, 行法术的人就得不到什么好处了。
KJV 英 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
NIV 英 If a snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer.

第12句

和合本 智慧人的口说出恩言;愚昧人的嘴吞灭自己。
拼音版 Zhìhuì rén de kǒu, shuō chū ēn yán. yúmeì rén de zuǐ, tūn miè zìjǐ.
吕振中 智慧人口中的话使他得人的恩悦;愚顽人的咀吞灭自己。
新译本 智慧人的口,说出恩言;愚昧人的嘴,却吞灭自己。
现代译 聪明人的话带来荣誉;愚蠢人的话自招祸患。
当代译 智慧人的言语恩及他人;但愚昧人的口舌却毁灭自己。
思高本 智者口中的语言,为人有益;愚人的口舌却自招灭亡:
文理本 智者之口出惠言、愚者之口吞乎己、
修订本 智慧人的口说出恩言; 愚昧人的嘴吞灭自己,
KJV 英 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
NIV 英 Words from a wise man's mouth are gracious, but a fool is consumed by his own lips.

第13句

和合本 他口中的言语起头是愚昧;他话的末尾是奸恶的狂妄。
拼音版 Tā kǒu zhōng de yányǔ, qǐtóu shì yúmeì. tā huà de mò yǐ, shì jiān è de kuáng wàng.
吕振中 他口中的话起头就愚昧;他口中说的、末尾是恶性的狂妄。
新译本 愚昧人的话开头是愚昧,结尾是邪恶狂妄。
现代译 愚蠢人以无知的话开始,以狂妄的话结束。
当代译 他的话没有一句不是愚昧的,口里所出的都是邪恶的狂言。
思高本 他口中的语言,开始是愚昧,最後却是残忍的狂语。
文理本 其口所言、始则愚昧、终则狂妄、
修订本 他口中的话语起头是愚昧, 终局是邪恶的狂妄。
KJV 英 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
NIV 英 At the beginning his words are folly; at the end they are wicked madness--

第14句

和合本 愚昧人多有言语。人却不知将来有什么事;他身后的事,谁能告诉他呢?
拼音版 Yúmeì rén duō yǒu yányǔ, rén què bù zhī jiānglái yǒu shénme shì. tā shēn hòu de shì, shuí néng gàosu tā ne.
吕振中 愚昧人话越说越多∶人实在不知道将来要怎样;他身后的事谁能告诉他呢?
新译本 愚昧人多言多语。人不知道将来会有什么事,谁能告诉他死后会发生什么事呢?
现代译 他总是喋喋不休。没有人知道将来的事,也没有人能预言死后会发生的事。
当代译 然而,愚昧的人喜爱把未知的事说得天花乱坠。其实,没有人能预知将来的事,也没有人能告诉他将有甚麽事情发生。
思高本 愚人只知多言:「将来的事怎样,人不知道,人身後的事,有谁来告诉他?」
文理本 愚者多言、将来之事、人所不知、身后之事、孰能预告、
修订本 愚昧人多有话语。 人不知将来会发生什么事, 他身后的事谁能告诉他呢?
KJV 英 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
NIV 英 and the fool multiplies words. No one knows what is coming--who can tell him what will happen after him?

第15句

和合本 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏,因为连进城的路,他也不知道。
拼音版 Fán yúmeì rén, tāde laólù shǐ zìjǐ kùnfá. yīnwei lián jìn chéng de lù tā ye bù zhīdào.
吕振中 愚顽人的劳碌使他自己困乏;因为连进城的路他也不知道。
新译本 愚昧人的劳碌徒使自己困乏,他连怎样进城也不知道。
现代译 只有愚笨到连回家的路也弄不清楚的人才会拼着死命工作。
当代译 愚昧人因小小的劳碌而筋疲力尽,累得连进城的道路也认不出来。
思高本 愚人以劳碌为烦恼,因为连怎样进城,他也不知道。
文理本 愚者之劳致惫、不识入邑何由、○
修订本 愚昧人的劳碌使自己困乏, 连进城的路他也不知道。
KJV 英 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
NIV 英 A fool's work wearies him; he does not know the way to town.

第16句

和合本 邦国啊,你的王若是孩童,你的群臣早晨宴乐,你就有祸了!
拼音版 Bāng guó a, nǐde wáng ruò shì háitóng, nǐde qún chén zǎochen yàn lè, nǐ jiù yǒu huò le.
吕振中 国家呀,你的王若是个孩童(或译∶僮仆出身的),你的大臣若早晨吃喝宴乐,你就有祸了!
新译本 邦国啊,如果你的王是个孩童,而你的大臣又一早吃喝宴乐,你就有祸了。
现代译 君王年幼,而群臣通宵宴乐,那是国家的大不幸。
当代译 一国之君若是无知的小伙子,连他的臣宰也是一起床便只顾宴乐,那国就有祸了!
思高本 邦国,你的君王若是一个幼童,你的长官若清晨宴饮,你就有祸了!
文理本 王为幼稚、牧伯晨宴、斯邦祸矣、
修订本 邦国啊,你的君王若年少, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
KJV 英 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
NIV 英 Woe to you, O land whose king was a servant and whose princes feast in the morning.

第17句

和合本 邦国啊,你的王若是贵胄之子,你的群臣按时吃喝,为要补力,不为酒醉,你就有福了!
拼音版 Bāng guó a, nǐde wáng ruò shì guìzhòu zhī zǐ, nǐde qún chén ànshí chī hē, wèi yào bǔ lì, bù wèi jiǔ zuì, nǐ jiù yǒu fú le.
吕振中 国家呀,你的王若是个贵族之子,你的大臣若按时吃喝,为补力,不是为了喝醉,你就有福了!
新译本 邦国啊,如果你的王是贵冑之子,而你的大臣又按时吃喝,为要得力,不为醉酒,你就有福了。
现代译 君王办事果断,臣仆按时进食,能节制,不酗酒,那是国家的大幸。
当代译 一国之君若出身於名门,他的侍臣也能在饮宴的事情上善於节制,明白饮宴不是为了醉酒求乐,乃是为了强健身体,那国就有福了。
思高本 邦国,你的君王若出身显贵,你的长官若宴饮有时,只求养身,不为快乐,那你就有福了。
文理本 王出世胄、牧伯饮食以时、以补精力、不致沉湎、斯邦福矣、
修订本 邦国啊,你的君王若是贵族之子, 你的群臣按时吃喝, 是为强身,不为酒醉, 你就有福了!
KJV 英 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
NIV 英 Blessed are you, O land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time--for strength and not for drunkenness.

第18句

和合本 因人懒惰,房顶塌下;因人手懒,房屋滴漏。
拼音版 Yīn rén lǎnduò, fáng dǐng tā xià. yīn rén shǒu lǎn, fángwū dī lòu.
吕振中 由于懒惰,房顶(或译∶桷椽)就塌下;由于手懒,房屋就滴漏。
新译本 房顶塌下是因为懒惰,房屋滴漏是因为懒得动手。
现代译 懒惰人屋漏不修,以致房顶裂缝,屋子倒塌。
当代译 懒人建屋,偷工减料,以致屋顶塌下,瓦间滴漏。
思高本 屋顶坍塌,由於怠惰;房屋滴漏,由於手懒。
文理本 人惰则榱陷、手懈则屋漏、
修订本 因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
KJV 英 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
NIV 英 If a man is lazy, the rafters sag; if his hands are idle, the house leaks.

第19句

和合本 设摆筵席,是为喜笑。酒能使人快活,钱能叫万事应心。
拼音版 Shè bǎi yánxí, shì wèi xǐ xiào. jiǔ néng shǐ rén kuaì huó, qián néng jiào wàn shì yīng xīn.
吕振中 摆设筵席、是为喜笑;酒能使『人生』快乐;银钱能应各事的需要。
新译本 设宴是为欢笑,酒能使人生快活,金钱能解决万事。
现代译 盛宴使人欢笑,美酒使人快活,但两者都需要花钱。
当代译 人大排筵席是为要享受,喝酒能使人开怀,有金钱能无往不利。
思高本 设宴是为欢乐,酒可使生活愉快;钱能应付一切。
文理本 人为欢乐而设宴、酒可娱其生、金可应诸用、
修订本 摆设宴席是为欢乐。 酒能使人快活, 钱能叫万事应心。
KJV 英 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
NIV 英 A feast is made for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.

第20句

和合本 你不可咒诅君王,也不可心怀此念,在你卧房也不可咒诅富户,因为空中的鸟必传扬这声音,有翅膀的也必述说这事。
拼音版 Nǐ bùke zhòuzǔ jūnwáng, ye bùke xīnhuái cǐ niàn. zaì nǐ wòfáng ye bùke zhòuzǔ fù hù. yīnwei kòng zhōng de niǎo, bì chuányáng zhè shēngyīn. yǒu chìbǎng de, ye bì shùshuō zhè shì.
吕振中 就是在你心思中你都不可咒诅君王;在你卧房里你也不可咒诅富户;因为空中的飞鸟能把这声音带去;有翅膀的会传说话语(或译∶这事)。
新译本 不要在意念中咒骂君王,也不要在卧房中咒骂财主,因为空中的飞鸟会传声,有翅膀的会述说这事。
现代译 不可批评君王,连心里埋怨也不可。不可批评有钱人,即使在嶫室里也不可。空中的飞鸟可能把你的话传播出去。
当代译 还有,你在自己的卧室里不可咒诅君王,在睡房里也不可咒诅富有的人;因为天空的飞鸟可能将你的言语散播出去,有翅膀的也会把事情四处传开。
思高本 在床塌上,不要诅咒君王;在卧室内,不要咒骂长官,因为空中的飞鸟能传音,有翅翼的能传话。
文理本 毋于内心诅君王、毋于卧室诅富人、盖飞鸟必扬尔声、羽族必述其事也、
修订本 不可诅咒君王, 连起意也不可, 在卧室里也不可诅咒富人; 因为空中的飞鸟必传扬这声音, 有翅膀的必述说这事。
KJV 英 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
NIV 英 Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird of the air may carry your words, and a bird on the wing may report what you say.
传道书第十章   第 10 章 

  传 10:4> 上司发火,有人据理力争,有人委屈求全,这中间的道理是── 

  10:4 这句格言可以应用在雇主和雇员之间的关系上。雇员冷静地对待雇主的暴躁发怒,才能相安无事。只要我们平心静气地工作,雇主就可能止息怒气,回复平静。 

  传 10:5-7> 大到国家,小到单位,到处都有不公平合理之事…… 

  10:5-7 所罗门讲述这些不公平或不合理的情况,藉以说明单凭智慧并不足以伸张正义。他接着定论,我们所有的一切(从智慧到财富),如果离开神,就都将成为虚空。然而,当神使用我们仅有的一点点时,这一点点也会成为我们所有的盼望与需要。 

  传 10:10> 磨刀不误砍柴工,用智慧装备自己则事半功倍──真的? 

  10:10 “工欲善其事,必先利其器”,若没有所需之技巧或工具,要去完成某些工作就如同用钝了的斧头劈柴一般困难。如果你的工具钝了,就须将它磨利,才能把工作做得更好。同样,如果你缺少技能,你就需要接受训练,不断练习来增加技能。磨刃意味着认清问题的所在,寻求所需的技能(或工具),把工作做好。试在你的生命中,找出你的“斧头”不锋利的地方,加以磨炼并勤加操练你的技能,使你更有效地做神的工作。 

  传 10:16-18> 懒惰加挥霍,多大的家业也难长久…… 

  10:16-18 当以色列的领袖不成熟和不负责任时,国家便步向灭亡。列王纪上下提到南北两国败亡都是因为领袖有私心。这几节经文指出了这些领袖的基本问题──自私和懒惰。 

  传 10:19> 所有问题都到饭桌上去解决──世人都在这样做,我怕我也…… 

  10:19 若政府、商业机构、家庭、甚至教会的领袖,都认为金钱可以解决所有问题的话,他们就陷入网罗里了。我们花钱以求解决问题。但是,正如酒只能给人暂时的刺激一样,消费带来的慰藉,也会很快地消失,结果只会令我们更多地消费。圣经承认我们生存需要金钱,却警告我们切勿贪恋钱财(参太 6:24 ;提前 6:10 ;来 13:5 )。金钱是危险的,因它欺骗我们,叫我们以为财富能使我们获得所想的一切;贪爱钱财是邪恶的,因我们会倚靠钱财来解决问题,而不倚靠神。如果有人追求钱财所不能兑现的承诺,将来必会发现他们一无所有,因为他们失去了最重要的灵命。──《灵修版圣经注释》