旧约 - 传道书(Ecclesiastes)第2章

第1句

和合本 我心里说:“来吧!我以喜乐试试你,你好享福。”谁知,这也是虚空。
拼音版 Wǒ xīnli shuō, lái ba, wǒ yǐ xǐlè shì shì nǐ, nǐ hǎo xiǎng fú. shuí zhīdào, zhè ye shì xū kōng.
吕振中 我心里说∶「来!我要以喜乐试试你,你只管享乐。」哎,这也是虚空。
新译本 我自己心里说:“来吧,我用享乐试试你,让你看看有什么好处。”想不到,这也是虚空。
现代译 我自言自语:「来吧!试一试享乐!来享享福!」可是,这也是空虚。
当代译 我心中这样想:来吧,不如尽情快乐、好好享受一下吧!唉!这也是毫无意义的。
思高本 我心下自语:「来,试一试快乐,享受一下福乐! 」看,这也是空虚。
文理本 我心自谓、其来、我以逸乐试尔、可享福祉、斯亦虚空、
修订本 我心里说:"来吧,让我用喜乐试试你,使你享福!"看哪,这也是虚空。
KJV 英 I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
NIV 英 I thought in my heart, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good." But that also proved to be meaningless.

第2句

和合本 我指嬉笑说:“这是狂妄”;论喜乐说:“有何功效呢?”
拼音版 Wǒ zhǐ xī xiào shuō, zhè shì kuáng wàng. lún xǐlè shuō, yǒu hé gōngxiào ne.
吕振中 我指着嬉笑说∶「这是狂妄」;指着喜乐说∶「这有什么作用?」
新译本 对嬉笑,我说:“那是狂妄”;对享乐,我说:“这有什么作用呢?”
现代译 我发觉嬉笑是狂妄,享乐毫无益处。
当代译 欢笑呀!你只是一阵的疯狂;享乐呀!你带来甚麽呢?
思高本 我称欢笑为「疯狂」,我对喜乐说:「这有何用?」
文理本 我谓嬉笑为狂、逸乐何益、
修订本 论嬉笑,我说:"这是狂妄。"论享乐,"这有什么用呢?"
KJV 英 I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
NIV 英 "Laughter," I said, "is foolish. And what does pleasure accomplish?"

第3句

和合本 我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。
拼音版 Wǒ xīnli chá jiū, rúhé yòng jiǔ shǐ wǒ ròutǐ shūchàng, wǒ xīn què réng yǐ zhìhuì yǐndǎo wǒ. yòu rúhé chí zhù yúmeì, deng wǒ kàn míng shìrén, zaì tiān xià yìshēng dāng xíng hé shì wéi mei.
吕振中 我心里探察,要怎样用酒使我的肉体舒畅,要怎样固执着愚昧,等到我看明人类在光天之下尽他一生小小数目的日子里要怎样行才好;我的心仍然靠着智慧来引导。
新译本 我心里筹思,怎样用酒使我的身体畅快,又保持愚昧,但我的内心仍由智慧引导;直到我看明世人,在诸天之下一生有限的年日中所行的,对他们有益的是什么。
现代译 为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻求快乐。我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。
当代译 於是我决意用酒刺激自己,但仍然保持理智去体验荒唐的生活,直至找出在短暂的人生中,人究竟可以做些甚麽为止。
思高本 我遂决意喝酒以使我的肉身畅快,──但我的心仍为智慧所引导,并决意迷於狂妄的事,直到我看清,世人在天下一生有限的岁月中所做的事,有什麽好处为止。
文理本 我心思维、酌酒以快我身、而心仍为智慧所导、又思持守愚拙、知天下人毕生所行、孰为美善、
修订本 我心以智慧引导我,我心里探究,如何用酒使身体舒畅,如何抓住愚昧,直等我看明世人在天下短暂一生中,当行何事为美。
KJV 英 I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
NIV 英 I tried cheering myself with wine, and embracing folly--my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives.

第4句

和合本 我为自己动大工程,建造房屋,栽种葡萄园;
拼音版 Wǒ wèi zìjǐ dòng dà gōng chéng, jiànzào fángwū, zāizhòng pútaóyuán,
吕振中 我为自己动大工程,建造房屋,为自己栽种葡萄园,
新译本 我大事发展:为自己建造房屋,栽种葡萄园,
现代译 我大兴土木,为自己建造房屋,栽种葡萄。
当代译 我为了得着满足,便为自己兴建亭台楼阁,栽种葡萄园,开垦花圃园囿,遍植果树,开凿池塘,浇灌丛林。我买了仆婢,又有家奴;所拥有的牛羊,远超过耶路撒冷历来的人所有的。
思高本 我於是扩大我的工程:为自己建造宫室,栽植葡萄园,
文理本 我兴巨工、为己建屋、植葡萄园、
修订本 我大兴土木,为自己建造房屋,栽葡萄园,
KJV 英 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
NIV 英 I undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards.

第5句

和合本 修造园囿,在其中栽种各样果木树;
拼音版 Xiūzào yuán yòu, zaì qízhōng zāizhòng gèyàng guǒ mù shù,
吕振中 为自己修造庭园和园囿,在其中栽种各样果木树;
新译本 修造园囿,在园中栽种各类果树,
现代译 我修造庭院果园,种植各种果树。
当代译 我为了得着满足,便为自己兴建亭台楼阁,栽种葡萄园,开垦花圃园囿,遍植果树,开凿池塘,浇灌丛林。我买了仆婢,又有家奴;所拥有的牛羊,远超过耶路撒冷历来的人所有的。
思高本 开辟园囿,在其中栽植各种果树,
文理本 治园囿、而植诸果于其中、
修订本 修造庭园和公园,在其中栽种各样果树,
KJV 英 I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:
NIV 英 I made gardens and parks and planted all kinds of fruit trees in them.

第6句

和合本 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
拼音版 Wā zào shuǐ chí, yòng yǐ jiāo guàn nèn xiǎo de shùmù.
吕振中 我为自己挖造水池,用来浇灌生长的树林。
新译本 挖造水池,用来浇灌培植树木的林园。
现代译 我挖掘水池,灌溉树木。
当代译 我为了得着满足,便为自己兴建亭台楼阁,栽种葡萄园,开垦花圃园囿,遍植果树,开凿池塘,浇灌丛林。我买了仆婢,又有家奴;所拥有的牛羊,远超过耶路撒冷历来的人所有的。
思高本 挖掘水池,以浇灌在生长中的树木。
文理本 凿池沼、以灌树木而养之、
修订本 挖造水池,用以灌溉林中的幼树。
KJV 英 I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
NIV 英 I made reservoirs to water groves of flourishing trees.

第7句

和合本 我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷众人所有的。
拼音版 Wǒ mǎi le pú bì, ye yǒu shēng zaì jia zhōng de pú bì. yòu yǒu xǔduō niú qún yáng qún, shēng guo yǐqián zaì Yēlùsǎleng zhòngrén suǒyǒude.
吕振中 我买了仆婢,也有生于家中的仆婢;我又有许多牛群羊群,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。
新译本 我买了仆婢,也有生在家中的奴仆;又拥有大群牛羊,胜过任何比我先在耶路撒冷的人所拥有的。
现代译 我买来男女奴隶,也有生在家里的。我拥有许多牛羊,比任何在耶路撒冷住过的人都多。
当代译 我为了得着满足,便为自己兴建亭台楼阁,栽种葡萄园,开垦花圃园囿,遍植果树,开凿池塘,浇灌丛林。我买了仆婢,又有家奴;所拥有的牛羊,远超过耶路撒冷历来的人所有的。
思高本 买了奴婢,还有在家中出世的僮仆,又有许多牛羊,多过我以前住在耶路撒冷的人。
文理本 购仆婢、亦有生于我家者、复有牛羊成群、胜于先我在耶路撒冷者、
修订本 我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。
KJV 英 I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
NIV 英 I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me.

第8句

和合本 我又为自己积蓄金银和君王的财宝,并各省的财宝;又得唱歌的男女和世人所喜爱的物,并许多的妃嫔。
拼音版 Wǒ yòu wèi zìjǐ jīxù jīn yín, hé jūnwáng de cáibǎo, bìng ge sheng de cáibǎo. yòu dé chàng gē de nánnǚ, hé shìrén suǒ xǐaì de wù, bìng xǔduō de fēi pín.
吕振中 我又为自己积蓄着金银、和君王的珍宝、各省的珍宝;我得了男女歌唱者和人类所喜爱之物、并许多的妃嫔(意难确定)。
新译本 我又为自己积蓄金银,以及列王和各省的财宝。我又为自己招募男女歌手,收纳许多妃嫔,是世人所以为乐的。
现代译 我为自己积聚君王的金银,各省的财宝。我有许多歌唱的男女,有无数的妃嫔,随心所欲。
当代译 我又为自己积聚金银,搜罗帝王和各省的奇珍异宝;又为自己组织歌咏团,召入无数的妃嫔,极尽声色奢华。
思高本 我还聚敛了大批金银,及各王候各省份的财宝;拥有许多歌唱的男女,无数的嫔妃,以及人间所有的享受。
文理本 且积金银、及诸王诸州之珍宝、又得伶人歌女、及人所悦者、姬妾众多、
修订本 我为自己积蓄金银,搜集各君王、各省份的财宝;又为自己得男女歌手和世人所喜爱的物,以及一个又一个的妃嫔。
KJV 英 I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.
NIV 英 I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired men and women singers, and a harem as well--the delights of the heart of man.

第9句

和合本 这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
拼音版 Zhèyàng, wǒ jiù rì jiàn chāngshèng, shēng guo yǐqián zaì Yēlùsǎleng de zhòngrén. wǒde zhìhuì réngrán cún liú.
吕振中 这样我就日见昌丈大,胜过我以前所有在耶路撒冷的人;并且我的智慧仍为我所有。
新译本 于是我就日渐昌大,超过任何比我先在耶路撒冷的人;我的智慧仍然与我同在。
现代译 不错,我强大,胜过任何在耶路撒冷住过的人;并且,我始终大有智慧。
当代译 这样我便财势日增,享誉盛名,超过耶路撒冷历来所有的人;然而,我的智慧依然存在。
思高本 我虽如此富有,超过以往住在耶路撒冷的人,但我仍没有丧失智慧。
文理本 我寖昌大、胜于先我在耶路撒冷者、而我之智慧尚存、
修订本 这样,我就日渐昌盛,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
KJV 英 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
NIV 英 I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me.

第10句

和合本 凡我眼所求的,我没有留下不给他的;我心所乐的,我没有禁止不享受的;因我的心为我一切所劳碌的快乐,这就是我从劳碌中所得的分。
拼音版 Fán wǒ yǎn suǒ qiú de, wǒ méiyǒu liú xià bù gei tāde. wǒ xīn suǒ lè de, wǒ méiyǒu jìnzhǐ bù xiǎngshòu de. yīn wǒde xīn wèi wǒ yīqiè suǒ laólù de kuaìlè. zhè jiù shì wǒ cóng laólù zhōng suǒ dé de fēn.
吕振中 凡我的眼所求的、我没有留下而不给它的;凡我的心所喜乐的、我没有阻止而不让享受的;因为我的心从我一切所劳碌的获得快乐∶这就是我从一切劳碌中所得的分。
新译本 我眼中所求的,我都不禁止;我心所喜欢的,我都没抑制。我的心因我的一切劳碌而快乐,这就是我从一切劳碌中所得的分。
现代译 我要甚麽,就有甚麽;我尽情享受,不受拘束。我从自己的辛劳得到快乐;这就是我的酬报。
当代译 凡我眼所爱看、心所渴慕的,我都不加抑制,只管尽情享受,因这一切都是我用劳力换取回来的。
思高本 凡我眼所希求的,我决不加以拒绝;凡我心所愿享受的快乐,我决不加以阻止;因为我的心对我的一切劳苦工作,实在满意;其实,这也是我由劳苦工作应得的报酬。
文理本 我目所欲者、我不阻之、我心所悦者、我不禁之、我所劳者、我心乐之、此即由劳所获之值也、
修订本 凡我眼所求的,我没有克制它;我心所乐的,我没有不享受。因我的心要为一切的劳碌快乐,这是我从一切劳碌中所得的报偿。
KJV 英 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.
NIV 英 I denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure. My heart took delight in all my work, and this was the reward for all my labor.

第11句

和合本 后来,我察看我手所经营的一切事和我劳碌所成的功,谁知都是虚空,都是捕风,在日光之下毫无益处。
拼音版 Hòulái wǒ chákàn wǒ shǒu suǒ jīng yíng de yīqiè shì, hé wǒ laólù suǒ chéng de gōng. shuí zhī dōu shì xū kōng, dōu shì bǔ fēng, zaì rì guāng zhī xià haó wúyì chù.
吕振中 后来我察看我的手所作的一切事、和我劳碌去作的工;嗐!都是虚空!都是捕风!在日光之下毫无益处。
新译本 然后,我省察我手所作的一切,和我劳碌所成就的,想不到一切都是虚空,都是捕风,在日光之下毫无益处。
现代译 可是,当我回顾自己的成就,思想所付出的辛劳,我领悟到一切都是空虚,都是捕风;世上的一切都没有益处。
当代译 当我回顾我手辛勤所建树的一切时,唉,便发觉这些都只不过是捕风一般的虚无飘渺。在日光之下的一切事物,都没有半点益处。
思高本 但当我回顾我所作的一切工作,以及工作时所受的劳苦,看,一切都是空虚,都是追风;在太阳之下,毫无裨益。
文理本 我观我手所作诸工、及劳力之操作、乃知悉属虚空、莫非捕风、于日下无所裨益、○
修订本 后来,我回顾我手所经营的一切和我劳碌所做的工。看哪,全是虚空,全是捕风;在日光之下毫无益处。
KJV 英 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
NIV 英 Yet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve, everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun.

第12句

和合本 我转念观看智慧、狂妄和愚昧。在王以后而来的人还能做什么呢?也不过行早先所行的就是了。
拼音版 Wǒ zhuǎn niàn guānkàn zhìhuì, kuáng wàng, hé yúmeì. zaì wáng yǐhòu ér lái de rén, huán néng zuò shénme ne. ye bù guo xíng zǎo xiān suǒ xíng de jiù shì le.
吕振中 我转而观看智慧、狂妄、和愚昧;阿,在王以后来的人还能作什么呢?也不过行早先行过的就是了。
新译本 我转过来观察智慧、狂妄和愚昧。王的继承人还能作什么呢?只不过作先前作过的罢了。
现代译 毕竟,一个君王所能做的,都是以往的君王所做过的。於是,我再思想甚麽是智慧、狂妄、愚昧。
当代译 於是,我转过来看看甚麽是智慧,甚麽是疯狂,甚麽是愚昧;其实,后人虽然有君王一般的智慧,但除了重演历史之外,还能做些甚麽呢?
思高本 我又回顾观察智慧、疯狂和昏愚;那继位作君王的人能做什麽?只能做已做过的事。
文理本 我转观智慧、狂妄愚蒙、后乎王而至者、将何能为、仅循所曾为者而为之耳、
修订本 我转而回顾智慧、狂妄和愚昧。在王以后来的人又如何呢?不过做先前所做的就是了。
KJV 英 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.
NIV 英 Then I turned my thoughts to consider wisdom, and also madness and folly. What more can the king's successor do than what has already been done?

第13句

和合本 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
拼音版 Wǒ biàn kàn chū zhìhuì shēng guo yúmeì, rútóng guāngmíng shēng guo hēiàn.
吕振中 我便看出智慧有长处、胜过愚昧,正如光有长处胜过黑暗。
新译本 于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗一样。
现代译 是的,我看出智慧胜过愚昧,恰如光明胜过黑暗。
当代译 我领悟到智慧胜过无知,就像光明胜过黑暗一般。
思高本 我看透智慧胜於昏愚,像光明胜於黑暗。
文理本 我知智愈于愚、犹光愈于暗、
修订本 于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
KJV 英 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
NIV 英 I saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness.

第14句

和合本 智慧人的眼目光明(原文作“在他头上”);愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
拼音版 Zhìhuì rén de yǎnmù guāngmíng, ( guāngmíng yuánwén zuò zaì tā tóu shang ) yúmeì rén zaì hēiàn lǐ xíng. wǒ què kàn míng yǒu yī jiàn shì, zhè liǎng deng rén dōu bì yùjiàn.
吕振中 智慧人的眼在头上看;愚顽人在黑暗里走;我却深知这两种人都必遇见同一样的遭遇。
新译本 智慧人的眼目明亮,愚昧人却走在黑暗中。我也知道同一的命运要临到这两种人身上。
现代译 聪明人看得清楚前面的道路;愚笨人却在黑暗中摸索。可是,我知道,他们的命运终究都一样。
当代译 智慧的人目明心醒,愚昧的人却在黑暗中摸索;但两者都要遭受同一的命运。
思高本 「智者高瞻远瞩,愚者却在黑暗中摸索。」但我也知道:二者都要遭遇同样的命运。
文理本 智者明于目、愚者行于暗、我知其终、所遇一也、
修订本 智慧人的眼目光明,愚昧人却在黑暗里行。但我知道他们都有相同的遭遇。
KJV 英 The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
NIV 英 The wise man has eyes in his head, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both.

第15句

和合本 我就心里说:“愚昧人所遇见的,我也必遇见,我为何更有智慧呢?”我心里说:“这也是虚空。”
拼音版 Wǒ jiù xīnli shuō, yúmeì rén suǒ yùjiàn de, wǒ ye bì yùjiàn. wǒ wèihé gèng yǒu zhìhuì ne. wǒ xīnli shuō, zhè ye shì xū kōng.
吕振中 于是我心里说∶「愚顽人所遭遇的、我也会遭遇着,我为什么要有智慧呢?那我有什么长处呢?我就心里说∶这也是虚空。
新译本 我自己心里说:“临到愚昧人身上的,也必临到我身上;那么,我为什么要更有智慧呢?”于是我心里说:“这也是虚空。”
现代译 我心想:「愚蠢人的遭遇也是我的遭遇。我尽管聪明又有甚麽益处呢?」我的答案是:「没有,一切都是空虚!」
当代译 於是,我对自己说:“既然如此,我要智慧做甚麽呢?这也是虚空。”
思高本 我心中自问:「愚人的命运,我也会遇到,为什麽我要更明智?」我遂下结论说:「这也是空虚。」
文理本 我心自谓、愚者所遭、我亦将遭之、我虽多智、有何益哉、我心自谓、斯亦虚空、
修订本 我心里就说:"愚昧人所遇见的,我也一样遇见,那么我何必更有智慧呢?"我心里说:"这也是虚空。"
KJV 英 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.
NIV 英 Then I thought in my heart, "The fate of the fool will overtake me also. What then do I gain by being wise?" I said in my heart, "This too is meaningless."

第16句

和合本 智慧人和愚昧人一样,永远无人记念,因为日后都被忘记;可叹智慧人死亡,与愚昧人无异。
拼音版 Zhìhuì rén, hé yúmeì rén yíyàng, yǒngyuǎn wú rén jìniàn. yīnwei rìhòu dōu beì wàngjì. ke tàn zhìhuì rén sǐwáng, yǔ yúmeì rén wú yì.
吕振中 智慧人同愚顽人一样、永远无人怀念着;因为在将来的日子二者都会被忘掉;唉,智慧人死亡、终究同愚顽人一样。
新译本 因为智慧人和愚昧人一样,没有人永远记念他们,在未来的日子里,都会被人遗忘。可叹智慧人跟愚昧人一样,终必死亡。
现代译 聪明人和愚昧人一样,都没有人长久记念他们;因为在将来的日子,他们都被遗忘。无论是智是愚,都要死去。
当代译 无论聪明人或愚拙人,终有一天都会被人遗忘,难免一死。
思高本 因为智者和愚者,同样不为人常久记念,早晚有一天都要被人遗忘。可惜,智者和愚者同样死去 !
文理本 智者愚者、永不见忆、盖至来日、皆必遗忘、噫、智者之死、曷同于愚者哉、
修订本 智慧人和愚昧人一样,不会长久被人记念,因为日后都被遗忘。可叹!智慧人和愚昧人都一样会死亡。
KJV 英 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.
NIV 英 For the wise man, like the fool, will not be long remembered; in days to come both will be forgotten. Like the fool, the wise man too must die!

第17句

和合本 我所以恨恶生命,因为在日光之下所行的事,我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
拼音版 Wǒ suǒyǐ hèn è shēngmìng, yīnwei zaì rì guāng zhī Xiàsuǒ xíng de shì wǒ dōu yǐwéi fán nǎo. dōu shì xū kōng, dōu shì bǔ fēng.
吕振中 故此我恨恶生命,因为在日光之下所发生过的事都使我忧苦;因为都是虚空,都是捕风。
新译本 因此我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事,都使我厌烦。一切都是虚空,都是捕风。
现代译 因此,人生对我没有意义;太阳底下所做的一切事只使我烦恼。一切都是空虚,都是捕风。
当代译 所以,我恨恶生命,因为在日光之下所做的一切,都使我难受。唉!这一切都是虚空,有如捕风一样。
思高本 於是我恼恨生命,因为太阳之下所发生的事,无非使我烦恼,因为全是空虚,都是追风。
文理本 我遂恶生、因于日下经营、乃为烦恼、悉属虚空、莫非捕风、
修订本 于是我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,全是虚空,全是捕风。
KJV 英 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
NIV 英 So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.

第18句

和合本 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
拼音版 Wǒ hèn è yīqiè de laólù, jiù shì wǒ zaì rì guāng zhī xià de laólù. yīnwei wǒ dé lái de bì liú gei wǒ yǐhòu de rén.
吕振中 我恨恶我一切的劳碌、就是我在日光之下所劳碌的,因为我得来的必须留给我以后的人。
新译本 我恨恶我的一切劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我不得不把劳碌的成果留给后人。
现代译 太阳底下,由辛劳得来的一切对我也都没有意义;因为我不能不把一切留给后人,
当代译 我憎恨在日光之下从苦难得来的果实,因为这些必成为后人的产业。
思高本 我憎恨我在太阳下所受的劳苦,因为我要将劳苦所得,留给我的後人。
文理本 我恶我于日下劳力操作、盖所得者、必遗于我后也、
修订本 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下所劳碌的,因为我所得的必须留给我以后的人。
KJV 英 Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
NIV 英 I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.

第19句

和合本 那人是智慧是愚昧,谁能知道?他竟要管理我劳碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。这也是虚空。
拼音版 Nà rén shì zhìhuì, shì yúmeì, shuí néng zhīdào. tā jìng yào guǎnlǐ wǒ laólù suǒ dé de, jiù shì wǒ zaì rì guāng zhī xià yòng zhìhuì suǒ dé de. zhè ye shì xū kōng.
吕振中 那人会有智慧或是愚昧,谁能知道呢?他竟要掌管我劳碌所得的一切,就是我在日光之下用智慧所劳碌得来的;这也是虚空。
新译本 那人将来是智是愚,有谁晓得呢?可是他竟要掌管一切我劳碌得来的,就是我在日光之下用智慧得来的。这又是虚空。
现代译 而那人是智是愚,谁能知道?然而,他将拥有我在世上以辛劳,以智慧获得的一切成果。这也是空虚。
当代译 况且,有谁知道继业的人是聪明的还是蠢钝的呢?但无论如何,他却要接管我在日光之下用智慧辛勤经营得来的产业;到头来,这也是虚空。
思高本 他是智是愚,有谁知道;但他一定要主管我在太阳下,以智慧所辛苦经营的一切工作:这也是空虚。
文理本 彼为智为愚、孰克知之、我于日下以智劳力操作者、彼必主之、斯亦虚空、
修订本 那人是智慧是愚昧,谁能知道呢?他竟要掌管我在日光之下用智慧劳碌所得的。这也是虚空。
KJV 英 And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity.
NIV 英 And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the work into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless.

第20句

和合本 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
拼音版 Gùcǐ, wǒ zhuǎn xiǎng wǒ zaì rì guāng zhī Xiàsuǒ laólù de yīqiè gōngzuò, xīn biàn jué wàng.
吕振中 故此我转想∶为了我在日光之下辛辛苦苦劳碌得来的一切,我的心便绝望了。
新译本 于是我转念,对日光之下我所劳碌的一切,心感绝望;
现代译 因此,我对以往在太阳底下的辛苦劳碌非常失望。
当代译 因此,我对自己在日光之下所建设的一切,完全感到绝望。
思高本 我回顾我在太阳下所受的一切劳苦,就灰心失望。
文理本 我遂转念、于日下劳力之操作、使心失望、
修订本 我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心就绝望。
KJV 英 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
NIV 英 So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.

第21句

和合本 因为有人用智慧、知识、灵巧所劳碌得来的,却要留给未曾劳碌的人为分。这也是虚空,也是大患!
拼音版 Yīnwei yǒu rén yòng zhìhuì zhīshi língqiǎo suǒ laólù dé lái de, què yào liú gei wèicéng laólù de rén wèi fēn. zhè ye shì xū kōng, ye shì dà huàn.
吕振中 因为有人用智慧知识和技巧所劳碌得来的、却必须留给未曾劳碌于其上的人为业分∶这也是虚空,也是大患。
新译本 因为人用智能、知识和技能所劳碌得来的,却必须留给未曾劳碌的人为分。这也是虚空,是极大的憾事。
现代译 人以他的智慧、知识、技能所得来的,都得留下,让别人不劳而获。这也是空虚,大不公平!
当代译 一个人用智慧、知识和劳苦所得来的一切,却要奉送给不劳而获的人,这简直是虚空,也是不幸!
思高本 因为有人以智慧、学问和才干劳作得来的,却应留给那未曾劳作的人,作为产业:这也是空虚和大不幸。
文理本 有以智识技能、劳而得者、遗于未劳者为业、斯亦虚空、害莫大焉、
修订本 因为有人用智慧、知识、灵巧劳碌工作,所得来的却要遗留给未曾劳碌的人作产业。这也是虚空,大大不幸。
KJV 英 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
NIV 英 For a man may do his work with wisdom, knowledge and skill, and then he must leave all he owns to someone who has not worked for it. This too is meaningless and a great misfortune.

第22句

和合本 人在日光之下劳碌累心,在他一切的劳碌上得着什么呢?
拼音版 Rén zaì rì guāng zhī xià laólù léi xīn, zaì tā yīqiè de laólù rén dé zhe shénme ne.
吕振中 人从他一切的劳碌和操心,就是他在日光之下所劳碌的,得了什么呢?
新译本 人的一切劳碌和操心,就是他在日光之下所劳碌的,对自己有什么益处呢?
现代译 人在太阳底下操心、辛苦、劳碌,究竟有甚麽益处呢?
当代译 世人在日光之下劳碌奋斗,究竟得着些甚麽呢?
思高本 人在太阳下所受的一切劳苦,以及痛心的事,究竟有什麽裨益?
文理本 人于日下身劳心烦、何所得耶、
修订本 人一切的劳碌操心,就是他在日光之下所劳碌的,又得着了什么呢?
KJV 英 For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
NIV 英 What does a man get for all the toil and anxious striving with which he labors under the sun?

第23句

和合本 因为他日日忧虑,他的劳苦成为愁烦,连夜间心也不安。这也是虚空。
拼音版 Yīnwei tā rì rì yōulǜ, tāde laókǔ chéngwéi chóu fán. lián yè jiān xīn ye bú ān. zhè ye shì xū kōng.
吕振中 因为他一生的日子都是痛苦,他的劳苦便是愁苦;连夜间他的心也不能偃息∶这也是虚空。
新译本 其实终其一生,他的担子既痛苦又烦恼,在夜间也不能安心。这也是虚空。
现代译 活在世上一天,所作所为无非痛苦愁烦,夜夜不得安宁。这也是空虚。
当代译 他们一生充满痛苦忧戚,夜间也不能得到安息。唉!这也不过是虚空而已。
思高本 其实,人天天所有的事务,无非是悲苦和烦恼;而且夜 ,心也得不到安息:这也是空虚。
文理本 毕生忧戚、所劳皆为愁苦、夜不心安、斯亦虚空、○
修订本 他日日忧虑,他的劳苦成为愁烦,连夜间心也不得休息。这也是虚空。
KJV 英 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
NIV 英 All his days his work is pain and grief; even at night his mind does not rest. This too is meaningless.

第24句

和合本 人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于 神的手。
拼音版 Rén mò jiàng rú chī hē, qie zaì laólù zhōng xiǎng fú. wǒ kàn zhè ye shì chūyú shén de shǒu.
吕振中 人莫如吃喝,且在劳碌中让自己经验经验享乐;我看这也是出于上帝的手。
新译本 人最好是吃喝,在自己的劳碌中自得其乐;我看这也是出于 神的手。
现代译 一个人能够吃喝,享受他辛劳的成果,便算是幸福的了。可是,我看这也是出於上帝的旨意。
当代译 在人里面没有甚麽足以令他能吃、喝和享受自己工作的地方,我发觉,能够这样享受也是上帝的恩赐。
思高本 人除了吃喝和享受自己劳作之所得以外,别无更好的事。我也看透了:这是从天主手 来的。
文理本 人式食式饮、享福于操作、无善于此、依我观之、亦由上帝手也、
修订本 难道一个人有吃有喝,且在劳碌中享福,不是福气吗?我看这也是出于上帝的手。
KJV 英 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
NIV 英 A man can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in his work. This too, I see, is from the hand of God,

第25句

和合本 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
拼音版 Lún dào chī yòng, xiǎng fú,shuí néng shēng guo wǒ ne.
吕振中 因为除非由他(传统抄本∶除了我)、谁能吃食,谁能享乐呢?
新译本 离开了他(“他”按照《马索拉抄本》应作“我”;现参照《七十士译本》翻译),谁能有吃的呢?谁能享乐呢?
现代译 要不是出於上帝,谁能吃喝?谁能享受?
当代译 没有他,还有谁能吃喝玩乐呢?
思高本 因为离了天主,谁能有吃的,谁能有所享受?
文理本 论食与享、孰能胜于我乎、
修订本 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
KJV 英 For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
NIV 英 for without him, who can eat or find enjoyment?

第26句

和合本 神喜悦谁,就给谁智慧、知识和喜乐,惟有罪人, 神使他劳苦,叫他将所收聚的、所堆积的归给 神所喜悦的人。这也是虚空,也是捕风。
拼音版 Shén xǐyuè shuí, jiù gei shuí zhìhuì, zhīshi, hé xǐlè. wéiyǒu zuì rén, shén shǐ tā laókǔ, jiào tā jiāng suǒ shōujù de, suǒ duījī de, guī gei shén suǒ xǐyuè de rén. zhè ye shì xū kōng, ye shì bǔ fēng.
吕振中 谁使上帝喜悦,上帝就给谁智慧、知识、和喜乐;惟有罪人、上帝却给他劳苦,叫他将所积蓄的归给那使上帝所喜悦的人∶这也是虚空,也是捕风。
新译本 神把智能、知识和喜乐赐给他所喜悦的人,却使罪人作收集和积聚的差事,把所得的归给 神所喜悦的人。这也是虚空,也是捕风。
现代译 上帝赐智慧、知识,和喜乐给那使他喜欢的人,却使罪人操作辛苦,把他们所积聚的都给那使他喜悦的人。这也是空虚,也是捕风。
当代译 在上帝眼中看为好的人,他就赐给他们智慧、知识和喜乐;但在他眼中视为罪人的,他们就要负起积聚收集的担子了;然而,上帝却把他们辛苦积聚得来的,赐给他所喜悦的人。
思高本 天主原把智慧、学问和欢乐,赐给他所喜爱的人。至於罪人,天主将积蓄贮藏财物的劳苦加於他身上,好将一切财物留给天主所喜爱的人:这也是空虚,也是追风。
文理本 彼所悦者、锡以智慧、知识欢乐、惟以忧劳加于罪人、使其所收所积、归于上帝所悦者、斯亦虚空、乃为捕风、
修订本 上帝喜爱谁,就给谁智慧、知识和喜乐;惟有罪人,上帝使他劳苦,将他所储藏、所堆积的归给上帝所喜爱的人。这也是虚空,也是捕风。
KJV 英 For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.
NIV 英 To the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind.
传道书第二章   第 2 章 

  传 2 章 > 若我享受到荣华富贵,是否就能满足呢── 

  2 章 所罗门用自己的生命作为探索生命意义的试验。他首先尝试追求享乐。他动大工程,购置仆婢、牛群和羊群,聚敛财富,召集歌手,在后宫增添众多妃嫔,成为耶路撒冷最显赫的君王。但这一切都不能满足他。他说:“后来,我察看我手所经营的一切事,和我劳碌所成的功,谁知都是虚空,都是捕风,在日光之下毫无益处。”( 2:11 )他所追求的享乐有些是无益的,也有些是有价值的,但即使是有价值的享乐,若以其为生命的目的,所追求的也是徒然。我们的行动应着眼于它的动机与它所能达到的目标,而不仅是行动的本身。你的人生目标是追求人生的意义,还是追求那赐生命意义的神呢? 

  传 2:4-6> 所罗门建造的宫殿已荡然无存,他写的文字却千年流传…… 

  2:4-6 所罗门建造了房屋、圣殿、国度和家庭(参王上 3-11 章),然而,这一切皆湮没于历史的演变中。他在诗篇上说:“若不是耶和华建造房屋,建造的人就枉然劳力;若不是耶和华看守城池,看守的人就枉然警醒。”(诗 127:1 )传道书是所罗门见证的一部分,告诉我们忘记神的国家或家庭所得的苦果。当你检视你的事业或目标时,你的出发点和动机是什么?如果神不是这一切的根基,你生活的目标就是虚空的。 

  传 2:11> 微风、清风、狂风、旋风……来无影,去无踪;人生的风呢? 

  2:11 所罗门用尽他所有办法去寻找人生的意义,结果却是“捕风”。风吹过时,我们能感受到它,却不能牢牢地抓在手里。我们的一切成就,即使是伟大的成就,也不过是暂时的。只有在神的爱中,而非在人的成就上,才可以找到安全感和自我的价值。请想一想,在你的生活中,什么是你认为有价值的,使你将时间、精力和金钱都用在它上面?有一天回顾往昔时,你是否发觉这些也都是“捕风”呢? 

  传 2:16> 智慧人和愚昧人也有共同之处,即是…… 

  2:16 所罗门认识到单凭智慧不能保证有永生。智慧、财富以及个人的成就,在人死后就不再重要──而且人人都会死去。我们应将生命建立在神稳固的根基上,而非在可朽坏的东西上。即使我们丧失一切,仍然有神,祂才是我们真正需要的。这也是约伯记的主题(请参约伯记的序言)。 

  传 2:16> 人都有一死,而不同之处在于── 

  2:16 无论各人在世上的作为如何,最后是否都因死亡而变得没有分别了呢?从世俗的眼光来看,似乎是这样,但神清楚地指出,我们今世所做的,将会直接影响在永生里所得的奖赏( 12:14 )。 

  传 2:18-23> 一生劳碌,到头来也不能带走,如果儿女又不肖,可真…… 

  2:18-23 所罗门继续指出,若工作只是为了赚钱和获取财富,辛勤的工作就不能带来永恒的成果。当这些劳碌者离开世界后,他们所积聚的,不仅不能带走,还可能使后人不劳而获、不知珍惜。这一切遗产更可能因为没有好好管理而失去。事实上,所罗门的儿子继承王位之后,表现就甚为愚昧(参王上 12 章)。有正当的动机,如照顾家庭、事奉神而辛勤工作,没有什么不对。我们要为生存而工作,但更重要的是,要对我们所照顾的人之身心灵健康负责任,使他们身体和灵性上都能健全。只为了荣耀自己而辛勤工作,成果恐怕会因那些不肖的继承人而丧失或浪费净尽,这种辛劳常常会带来忧伤。事奉神却能带来永远的快乐。你辛勤工作的真正原因是什么? 

  传 2:24-26> 尽情享受人生福乐,是对是错? 

  2:24-26 所罗门是否在劝我们尽情作乐,毋须为生命负责呢?不是,他是鼓励我们为目前所做的而快乐,享受人生,因为这都是出于神的手。只有遵循神的生活原则,人才能得到真正的快乐。没有神,我们永远找不到满足。真正知道如何享受人生的人,会把每一天看为神所赐的礼物,为此而感谢祂、事奉祂。不信神的人,无法从劳苦中得到欣慰,对如何克服人生的困扰也茫然无绪。──《灵修版圣经注释》