旧约 - 传道书(Ecclesiastes)第8章

第1句

和合本 谁如智慧人呢?谁知道事情的解释呢?人的智慧使他的脸发光,并使他脸上的暴气改变。
拼音版 Shuí rú zhìhuì rén ne. shuí zhīdào shìqing de jie shì ne. rén de zhìhuì shǐ tāde liǎn fāguāng, bìng shǐ tāde liǎn shang de bào qì gǎibiàn.
吕振中 谁比得上智慧人呢?谁知道事情的解决法呢?人的智慧使他脸上有光辉,使他脸上的粗暴都变化了。
新译本 谁像智慧人,谁知道事情的解释呢?人的智慧使他容光焕发,使他脸上的戾气转消。
现代译 只有明智人知道事物的意义。智慧使他面有光彩,并使他的忧郁消失。
当代译 有哪一个能像智慧人那麽敏悟呢?有哪一个能阐释事情的真相呢?智慧能启发人的心思,使冷峻的面孔发出光彩。
思高本 有谁相似智者,有谁会解释事理?智慧使人的面容焕发,使严肃的容貌变为温和。
文理本 孰如智者、孰达事理乎、人有智慧、光辉见于其面、厉色变更、
修订本 谁如智慧人呢? 谁知道事情的解释呢? 人的智慧使他的脸发光, 改变他脸上的暴戾之气。
KJV 英 Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
NIV 英 Who is like the wise man? Who knows the explanation of things? Wisdom brightens a man's face and changes its hard appearance.

第2句

和合本 我劝你遵守王的命令,既指 神起誓,理当如此。
拼音版 Wǒ quàn nǐ zūnshǒu wáng de mìnglìng. jì zhī shén qǐshì, lǐ dāng rúcǐ.
吕振中 (传统此处有『我』字)王的命令你要遵守,这是为了你曾指着上帝来起誓、的缘故。
新译本 我劝你,因为你指着 神起了誓,你就要遵守王的命令。
现代译 要遵守王的命令;不要随便向上帝许愿。
当代译 我劝你们遵守王的诫命,因为这是你们曾在上帝面前所许的愿。
思高本 为了向天主起的誓,你应遵守君王的命令;
文理本 我曰、当守王命、因指上帝而誓矣、
修订本 我劝你因上帝誓言的缘故,当遵守王的命令。
KJV 英 I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.
NIV 英 Obey the king's command, I say, because you took an oath before God.

第3句

和合本 不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己的心意而行。
拼音版 Búyào jízào líkāi wáng de miànqián. búyào gùzhí xíng è. yīnwei tā fán shì dōu suí zìjǐ de xīnyì ér xíng.
吕振中 不要急躁地离开王面前;事情难办时、你不要固执;因为他喜欢怎么作、就怎么作。
新译本 不要轻率离开王的面前,也不要参与恶事,因为王可以随己意作任何事。
现代译 王可以随意行事,你最好离开他;不要留在危险的地位上。
当代译 不要匆匆地离开他,也不要参与恶行,因为他可以随意责罚你。
思高本 你不可由他面前仓猝离去,也不可行恶,因为凡他喜欢的事,都可随意执行。
文理本 事王勿急退、勿怙恶、盖王所悦者则行之、
修订本 不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己心意而行。
KJV 英 Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
NIV 英 Do not be in a hurry to leave the king's presence. Do not stand up for a bad cause, for he will do whatever he pleases.

第4句

和合本 王的话本有权力,谁敢问他说:“你做什么呢?”
拼音版 Wáng de huà ben yǒu quán lì, shuí gǎn wèn tā shuō, nǐ zuò shénme ne.
吕振中 因为王的话最有权力,谁能问他说∶「你在作什么?」
新译本 既然王的话有权柄,谁敢问他:“你在作什么?”
现代译 王的话有权威,没有人能够抗拒他。
当代译 况且,王的命令满有权威,有哪一个敢提出质问呢?
思高本 原来君王的话具有威力,谁敢向他说:「你做什麽?」
文理本 王言有权、孰能语之曰、尔何为哉、
修订本 王的话本有权力,谁能对他说:"你在做什么?"
KJV 英 Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
NIV 英 Since a king's word is supreme, who can say to him, "What are you doing?"

第5句

和合本 凡遵守命令的,必不经历祸患;智慧人的心,能辨明时候和定理(原文作“审判”。下节同)。
拼音版 Fán zūnshǒu mìnglìng de, bì bù jīnglì huòhuàn. zhìhuì rén de xīn, néng biàn míng shíhou hé déng lǐ. ( yuánwén zuò shenpàn xià jié tóng )
吕振中 凡遵守命令的必不至于经历祸患的事;智慧人的心自能晓得作事的时候与风度。
新译本 遵守命令的,必不遭受灾祸;智慧人的心,晓得时机,懂得判断。
现代译 只要遵从他的命令,就可得安全。聪明人知道做事的适当时机和方法。
当代译 遵从王命的必凡事亨通,因为智慧人的心懂得按部就班,依次行事。
思高本 遵守诫命的,不会遇到灾祸;智者的心能辨识时机和审断。
文理本 守命之人、不遇祸患、智者之心、识时知鞫、
修订本 凡遵守命令的,必不经历祸患;智慧人的心知道适当的时机和必经的过程。
KJV 英 Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment.
NIV 英 Whoever obeys his command will come to no harm, and the wise heart will know the proper time and procedure.

第6句

和合本 各样事务成就,都有时候和定理,因为人的苦难重压在他身上。
拼音版 Gèyàng shì wù chéngjiù, dōu yǒushíhou hé déng lǐ. yīnwei rén de kǔnàn, zhòng yē zaì tā shēnshang.
吕振中 各样事务都有作成的时候与风度;因为人的困难重压在他身上∶
新译本 各样事务成就,都有合宜的时机和定局,尽管人的灾祸重压在自己身上。
现代译 无论做什麽事都有适当的时间和方法,但是人所知道的很有限。
当代译 不错,每样事情的发生,都有它适当的时间和次序,就算人所遇到的困境,也不例外。
思高本 的确,事事都有定时和定案;但重大的负担仍压在人身上,
文理本 事有其时、鞫有其期、以人之重负难堪也、
修订本 各样事务都有时机和过程,但人有苦难重压在身。
KJV 英 Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
NIV 英 For there is a proper time and procedure for every matter, though a man's misery weighs heavily upon him.

第7句

和合本 他不知道将来的事,因为将来如何,谁能告诉他呢?
拼音版 Tā bù zhīdào jiānglái de shì, yīnwei jiānglái rúhé, shuí néng gàosu tā ne.
吕振中 他不知道将来要怎样,因为将来的事谁能告诉他呢?
新译本 他不晓得未来的事,将来要发生什么,谁能告诉他呢?
现代译 没有人知道将来要发生甚麽事,也没有人能告诉他。
当代译 人既然不能知晓将要发生的事,又有哪一个可以告诉他这事会在甚麽时候发生呢?
思高本 因为人不知道将来要发生什麽事,有谁能告诉他,何时要发生?
文理本 未来之事、彼不之知、其事之终、孰能告之、
修订本 他不知道将来的事,其实将来如何,谁能告诉他呢?
KJV 英 For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be?
NIV 英 Since no man knows the future, who can tell him what is to come?

第8句

和合本 无人有权力掌管生命,将生命留住;也无人有权力掌管死期。这场争战,无人能免,邪恶也不能救那好行邪恶的人。
拼音版 Wú rén yǒu quán lì zhǎng guǎn shēngmìng, jiāng shēngmìng liú zhù. ye wú rén yǒu quán lì zhǎng guǎn sǐ qī. zhè cháng zhēng zhàn, wú rén néng miǎn, xiéè ye bùnéng jiù nà hǎo xíng xiéè de rén.
吕振中 没有人有权力掌管着生气,将生气留住;也没有人有权力掌管着死的日子∶战争上并没有免役的事(或译∶没有假期);邪恶也不能使那好行邪恶的逃脱。
新译本 没有人能支配风(“风”或译:“生命”),把它留住;没有人能控制死期;战争之时,没有人能免役;邪恶救不了行邪恶的人。
现代译 没有人可以不死,也没有人能够决定自己的死期;这是人无法逃避的争战;任他穷凶极恶也逃脱不了。
当代译 没有人能操纵风的去向,也没有人能控制死的期限;恶人在自己的恶行中不能自拔,正如人在战争中不能逃出战场一样。
思高本 没有人有权将生气保留不失,也没有人能支配死期,战场上没有人能退役,邪恶救不了作恶的人。
文理本 人无权以制生气、亦无权以制死日、临陈不得幸免、行恶不能自救、○
修订本 没有人能掌握生命,将生命留住;也没有人有权力掌管死期。这场争战无人能免;邪恶也不能救那行邪恶的人。
KJV 英 There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
NIV 英 No man has power over the wind to contain it; so no one has power over the day of his death. As no one is discharged in time of war, so wickedness will not release those who practice it.

第9句

和合本 这一切我都见过,也专心查考日光之下所做的一切事。有时这人管辖那人,令人受害。
拼音版 Zhè yīqiè wǒ dōu jiàn guo. ye zhuān xīn chákǎo rì guāng zhī Xiàsuǒ zuò de yīqiè shì. yǒu shí zhè rén guǎnxiá nà rén, líng rén shòu haì.
吕振中 这一切我都见过,也用心查考日光之下所常发生的一切事(此传统原有∶『时候』一词)∶这人的权力怎样掌管那人、让他受害。
新译本 我看见了这一切,又专心查究在日光之下所发生的一切事。有这样的一个时候:有人管辖别人,叫他受害。
现代译 我专心观察世上发生的事时,我看见了一切:一些人有权力,另一些人得在他们下面受苦。
当代译 这一切我都见过了;我也用心去思考世上那些恃势凌人的事件。
思高本 我看见了这一切,专心研究在太阳下所行的一切事:有时统治人的人,自受其害;
文理本 此皆我所见者、专心详察日下所作诸事、见操权者、有时使人受害、
修订本 这一切我都见过,我专心考察日光之下所发生的一切事,有时这人管辖那人,令他受害。
KJV 英 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
NIV 英 All this I saw, as I applied my mind to everything done under the sun. There is a time when a man lords it over others to his own hurt.

第10句

和合本 我见恶人埋葬,归入坟墓;又见行正直事的离开圣地,在城中被人忘记。这也是虚空。
拼音版 Wǒ jiàn è rén máizàng, guī rù fùnmù. yòu jiàn xíng zhèngzhí shì de, líkāi shèng dì, zaì chéng zhōng beì rén wàngjì. zhè ye shì xū kōng.
吕振中 然后我见过恶人有人给他送葬;他们生前来来往往于圣所,终于在他们这样行的城里被忘记∶这也是虚空(本节经文甚为残缺,意难确定)。
新译本 然后我看见恶人得以埋葬,他们生前在圣地往来,而在他们这样行的城中,竟被人遗忘。这也是虚空!(全节或译:“然后我看见恶人得以埋葬,他们生前在圣地往来,并且在他们这样行的城中,受人称赞。这也是虚空!”或“然后我看见恶人得以埋葬,归入坟墓;行正直的人却与圣地隔离,在城中被人遗忘。这也是虚空!”)
现代译 我看见邪恶的人死后埋葬。他们生前出入圣所;我听见有人在他们作恶的地方称赞他们,这也是空虚。
当代译 我看见恶人生前出入圣所,死后被人埋葬;他们在城中的所作所为都被忘得一乾二净,这也是虚空。
思高本 有时我看见恶人被抬去安葬,而行义的人却离开圣处,而在城中被人遗忘:这也是虚幻。
文理本 又见作恶者葬而归墓、行正者离乎圣地、见忘于邑中、斯亦虚空、
修订本 我见恶人埋葬;从前他们进出圣地,他们在城中的作为被人忘记。这也是虚空。
KJV 英 And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.
NIV 英 Then too, I saw the wicked buried--those who used to come and go from the holy place and receive praise in the city where they did this. This too is meaningless.

第11句

和合本 因为断定罪名,不立刻施刑,所以世人满心作恶。
拼音版 Yīnwei duàndìng zuì míng, bù lìkè shī xíng, suǒyǐ shìrén mǎn xīn zuò è.
吕振中 坏事的定案不立刻施刑罚,故此人类的心敢(原文∶充满)于作坏事。
新译本 对恶行已判定的刑罚迟迟没有执行,世人的心就充满行恶的意图。
现代译 为甚麽世人这样大胆犯罪?因为罪没有立刻受到惩罚。
当代译 恶人迟迟未被绳之於法,以致纵容世人尽情作恶。
思高本 因为惩恶的定案未有迅速执行,世人因此充满了行恶的偏向。
文理本 行恶定罪、而不即罚、人则决志为恶、
修订本 判罪之后不立刻执行,所以世人满怀作恶的心思。
KJV 英 Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
NIV 英 When the sentence for a crime is not quickly carried out, the hearts of the people are filled with schemes to do wrong.

第12句

和合本 罪人虽然作恶百次,倒享长久的年日。然而我准知道,敬畏 神的,就是在他面前敬畏的人,终久必得福乐。
拼音版 Zuì rén suīrán zuò è bǎi cì, dǎo xiǎng chángjiǔ de nián rì. ránér wǒ zhún zhīdào, jìngwèi shén de, jiù shì zaì tā miànqián jìngwèi de rén, zhōngjiǔ bì dé fú lè.
吕振中 好犯罪的人虽百般地作坏事,而延年益寿,但我准知道∶敬畏上帝的人终久是在他面前敬畏的人,终久必得享乐,因为他们在他面前存着敬畏的心;
新译本 罪人既然作恶百次,还享长寿,那么我知道敬畏 神的人,就是在他面前存敬畏的心的,必享福乐。
现代译 一个人犯罪百次,仍享长寿。我知道他们说:「敬畏上帝的人事事亨通;
当代译 虽然罪人频频作恶仍得长寿,我却认为最上算的仍是敬畏上帝,在他面前存敬畏的心;
思高本 恶人虽百次行恶,仍享长寿,姑且不论;我确实知道,那敬畏天主的人,因他们在天主前起敬起畏,必得幸福;
文理本 罪人作恶百次、而享遐龄、然我深知寅畏上帝者、必获福祉、
修订本 罪人虽然作恶百次,倒享长寿;然而我也知道,福乐必临到敬畏上帝的人,就是在他面前心存敬畏的人。
KJV 英 Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:
NIV 英 Although a wicked man commits a hundred crimes and still lives a long time, I know that it will go better with God-fearing men, who are reverent before God.

第13句

和合本 恶人却不得福乐,也不得长久的年日;这年日好像影儿,因他不敬畏 神。
拼音版 `E rén què bùdé fú lè, ye bùdé chángjiǔ de nián rì. zhè nián rì hǎoxiàng yǐngér, yīn tā bù jìngwèi shén.
吕振中 但是恶人却不能得享乐,而延年益寿;他只像日影;因为他在上帝面前不存着敬畏的心。
新译本 恶人却没有福乐,也得不到长寿;他好像影子的短暂,因为他在 神面前不存敬畏的心。
现代译 作恶的人无福可言。他们的生命有如影儿;他们要夭折,因为他们不敬畏上帝。」
当代译 然而,恶人的日子不得好过,也不能长久,只像幻影一样,因为他们不敬畏上帝。
思高本 而恶人必得不到幸福,他的时日如影,决不能久长,因为他不敬畏天主。
文理本 惟彼恶者、不获福祉、不享遐龄、其日如影、以其不畏上帝也、
修订本 恶人却不得福乐,他的日子好像影儿不得长久,因为他不敬畏上帝。
KJV 英 But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
NIV 英 Yet because the wicked do not fear God, it will not go well with them, and their days will not lengthen like a shadow.

第14句

和合本 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;又有恶人所遭遇的,反照义人所行的。我说,这也是虚空。
拼音版 Shìshang yǒu yī jiàn xū kōng de shì, jiù shì yì rén suǒ zāoyù de, fǎn zhào è rén suǒ xíng de. yòu yǒu è rén suǒ zāoyù de, fǎn zhào yì rén suǒ xíng de. wǒ shuō, zhè ye shì xū kōng.
吕振中 有一件虚空的事、是地上常发生的∶就是有义人、所遭遇的、是照恶人的行为应得的;又有恶人、所遭遇的、是照义人所应得的∶我说这也是虚空。
新译本 在世上有一件虚空的事,就是义人照恶人所行的受报应,恶人照义人所行的得报偿。我说,这也是虚空。
现代译 但是,这话简直荒谬。看看世上发生的事吧:多少时候,义人遭受邪恶人应受的惩罚;邪恶人反而得到义人应得的报偿。我说,这也是空虚。
当代译 义人常会被当作恶人而遭受苦待,恶人也可能被视为好人而享受福乐;我觉得这也是虚空。
思高本 在世上还有一件虚幻的事:就是义人所遭遇的,反如恶人所应得的;而恶人所遭遇的,反如义人所应得的;我遂说:这也是虚幻。
文理本 世有虚空之事、有义人所遭、依恶人所作、有恶人所遇、依义人所为、我谓斯亦虚空、
修订本 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反而照恶人所做的;恶人所遭遇的,反而照义人所做的。我说,这也是虚空。
KJV 英 There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.
NIV 英 There is something else meaningless that occurs on earth: righteous men who get what the wicked deserve, and wicked men who get what the righteous deserve. This too, I say, is meaningless.

第15句

和合本 我就称赞快乐,原来人在日光之下,莫强如吃喝快乐,因为他在日光之下, 神赐他一生的年日,要从劳碌中时常享受所得的。
拼音版 Wǒ jiù chēngzàn kuaìlè, yuánlái rén zaì rì guāng zhī xià, mò jiàng rú chīhēkuaìlè. yīnwei tā zaì rì guāng zhī xià, shén cì tāde nián rì, yào cóng laólù zhōng, shícháng xiǎngshòu suǒ dé de.
吕振中 我,我于是称赞喜乐;因为人在日光之下莫如吃喝喜乐;尽上帝在日光之下所赐给他的一生年日、这必在他的劳碌中时刻伴着他。
新译本 于是我称颂快乐,因为人在日光之下最好是吃喝快乐。这是人在日光之下, 神赐给他一生的年日里,从自己劳碌中所得的享受。
现代译 所以,我认为人应该享乐;因为在太阳底下他所有的乐趣不外吃、喝、享受。这是人在上帝所赐短暂的生命中劳碌所应得的一点享受。
当代译 因此,我便向往欢乐,因为世上没有一件事比吃喝享乐更为美好。我也盼望在上帝所赐的一生中,享受劳碌所得的快乐。
思高本 为此,我称赞快乐,因为在太阳下,人除了吃喝行乐外,别无幸福;因为这是人在天主赏他在太阳下的一生岁月内,从他的劳苦中,所获得的幸福。
文理本 我遂揄扬喜乐、盖饮食欢愉、人在日下无愈于此、上帝使人生于日下、此福恒在勤劳之中、○
修订本 我就称赞快乐,原来人在日光之下,最大的福气莫过于吃喝快乐;他在日光之下,上帝赐他一生的日子,要从劳碌中享受所得。
KJV 英 Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.
NIV 英 So I commend the enjoyment of life, because nothing is better for a man under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany him in his work all the days of the life God has given him under the sun.

第16句

和合本 我专心求智慧,要看世上所做的事。(有昼夜不睡觉,不合眼的。)
拼音版 Wǒ zhuān xīn qiú zhìhuì, yào kàn shìshang suǒ zuò de shì. ( yǒu zhòuyè bù shuìjiào, bù hé yǎn de ).
吕振中 我用心要认识智慧,要看明地上所常发生的事体;(此处有一句移17节)
新译本 我专心认识智慧,察看世上的劳碌──有人昼夜不眠──
现代译 当我追求智慧,想探究世上所发生的事,我知道,人尽管日夜思索,
当代译 当我全心去寻求智慧、认识世上所发生的事情,甚至昼夜不眠,
思高本 当我专心追求智慧,观察人在世上,连黑夜白日都不能闭目安眠,所行的工作时,
文理本 我专心欲明智慧、而察世间之事、有昼夜不寐者、
修订本 我专心想要明白智慧,要观看世上所发生的事。有人昼夜不得阖眼睡觉。
KJV 英 When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)
NIV 英 When I applied my mind to know wisdom and to observe man's labor on earth--his eyes not seeing sleep day or night--

第17句

和合本 我就看明 神一切的作为,知道人查不出日光之下所做的事;任凭他费多少力寻查,都查不出来,就是智慧人虽想知道,也是查不出来。
拼音版 Wǒ jiù kàn míng shén yīqiè de zuòwéi. zhīdào rén zhā bù chū rì guāng zhī Xiàsuǒ zuò de shì. rènpíng tā feì duōshào lì xún zhā, dōu zhā bù chūlai. jiù shì zhìhuì rén suī xiǎng zhīdào, ye shì zhā bù chūlai.
吕振中 我就看明上帝一切的作为,知道日光之下所常发生的事、人总不能查出;任凭人怎样劳碌去寻查,就使他昼夜眼都没见过睡觉(系由16节末移此的),他还是不能查出。
新译本 于是我看见了 神的一切作为,知道在日光之下所发生的事,人不能查明;尽管人劳碌寻查,总是查不出来;即使智慧人以为知道了,还是查不出来。
现代译 也不能明白上帝的作为。他无论怎样尝试,想知道在太阳底下所发生的事,也找不到答案。聪明人自以为知道,其实并不知道。
当代译 便领会到人是无法彻底了解上帝在日光之下所作的一切的。尽管人努力不懈地去寻找,也不能明白;即使一些有智慧的人自以为明白,他们其实仍不能参透万事。
思高本 我面对天主的一切作为,发觉人决不能知道在太阳下所发生的一切事。人虽然努力研究,终归无法得知;纵然有智者以为知道了,仍是一无所知。
文理本 我见上帝之经纶、知人不能测日下所为之事、虽劳而求之、终不能得、智者虽欲知之、亦不能得也、
修订本 我观看上帝一切的作为,知道人不能探求日光之下所发生的事;任凭他费多少力探索,都找不出来,智慧人虽说他明白,仍不能找出来。
KJV 英 Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.
NIV 英 then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. Despite all his efforts to search it out, man cannot discover its meaning. Even if a wise man claims he knows, he cannot really comprehend it.
传道书第八章   第 8 章 

  传 8:1> “人的智慧使他的脸发光”,那经常愁眉苦脸的人岂不是…… 

  8:1 智慧使我们能以神的观点来看人生,继而采取最好的对策。大多数人都会同意智慧是宝贵的资产,但怎样才能得到智慧呢?箴言教导我们“敬畏耶和华(尊敬和惧怕神)是智慧的开端”(箴 9:10 )。智慧来自认识和信靠神。认识神会使我们有悟性,并能与人分享。 

  传 8:11> 司法软弱,纵容犯罪,是自古以来的教训,今天嘛…… 

  8:11 如果神不立刻刑罚我们时,不要以为祂不理我们的罪恶,或以为犯罪不会带来恶果。当小孩子犯错以后,如果没有人发觉,他就会再犯。神知道我们所犯的一切错;有一天,我们会因所犯的一切错受应得的惩罚( 12:14 )。 

  传 8:15> 奔波劳碌,无暇享受也不会享受生活,是否我的人生写照? 

  8:15 所罗门重述对人生难以解决的问题的补偿方法。他劝我们以快乐和满足来勉励自己去走人生的路。我们必须做每天应做的工作,也应享用食物和快乐。让我们学习享受神所赐的饮食,叫我们重新得力,来继续做祂的工作。 

  8:16-17 最有智慧的人,即使有方法得到世上所有的智慧,也无法参透全部奥秘。没有人能完全明白神和祂所做的一切,世界上的问题永远多过答案。但这些未知的事不应对我们的喜乐、信心或工作投下阴影,因为我们知道有一位更伟大的、掌管一切的主让我们信靠。不要为将来所不知的事而失去神现在赐给你的喜乐。──《灵修版圣经注释》