新约 - 马太福音(Matthew)第17章

第1句

和合本 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰暗暗地上了高山,
拼音版 Guo le liù tiān, Yēsū daì zhe Bǐdé, Yǎgè, hé Yǎgè de xiōngdi Yuēhàn, ànàn de shang le gāo shān.
吕振中 过了六天,耶稣带着彼得雅各和雅各的兄弟约翰,领他们上了高山另在一处;
新译本 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。
现代译 六天后,耶稣带着彼得以及雅各和约翰两兄弟悄悄地上了高山。
当代译 六天后,耶稣带着彼得、雅各和约翰,暗暗地登上一座高山。
思高本 六天以後,耶稣带着伯多禄,雅各伯和他的兄弟若望,单独带领他们上了一座高山,
文理本 越六日、耶稣携彼得、雅各、及雅各弟约翰、潜陟高山、
修订本 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。
KJV 英 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
NIV 英 After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.

第2句

和合本 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
拼音版 Jiù zaì tāmen miànqián biàn le xíngxiàng. liǎnmiàn míngliàng rú rìtou, yīshang jiébái rú guāng.
吕振中 在他们面前变了形质∶他的脸面发光像日头,他的衣裳变白如光一样。
新译本 耶稣在他们面前改变了形象,脸好像太阳一样照耀,衣服洁白像光。
现代译 在他们面前,耶稣的形像变了:他的面貌像太阳一样的明亮,衣服也像光一样的洁白。
当代译 耶稣在他们面前改变了自己的形像:面目如太阳一样发光;衣裳洁白,发出眩目的光芒。
思高本 在他们面前变了容貌发光有如太阳,他的衣服洁白如光。
文理本 当前变状、面耀如日、衣皎如光、
修订本 他在他们面前变了形像,他的脸明亮如太阳,衣裳洁白如光。
KJV 英 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
NIV 英 There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light.

第3句

和合本 忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
拼音版 Hūrán yǒu Móxī, Yǐlìyà, xiàng tāmen xiǎnxiàn, tóng Yēsū shuōhuà.
吕振中 忽有摩西和以利亚向他们显现,和他一同谈话。
新译本 忽然,摩西和以利亚向他们显现,跟耶稣谈话。
现代译 忽然,叁个门徒看见了摩西和以利亚在跟耶稣讲话。
当代译 忽然,摩西和以利亚一起出现,跟耶稣谈话。
思高本 忽然,梅瑟和厄里亚也显现给他们,正在同耶稣谈论。
文理本 摩西以利亚见、与之语、
修订本 忽然,有摩西和以利亚向他们显现,与耶稣说话。
KJV 英 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
NIV 英 Just then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus.

第4句

和合本 彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚:一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
拼音版 Bǐdé duì Yēsū shuō, Zhǔ a, wǒmen zaì zhèlǐ zhēn hǎo. nǐ ruò yuànyì, wǒ jiù zaì zhèlǐ dā sān zuò péng, yī zuò wéi nǐ, yī zuò wéi Móxī, yī zuò wéi Yǐlìyà.
吕振中 彼得应时对耶稣说∶「主阿,我们在这里真好;你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。」
新译本 彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好。如果你愿意,我就在这里搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”
现代译 彼得对耶稣说:「主啊,我们在这里真好!如果你愿意,我就在这里搭叁座帐棚,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。」
当代译 这时彼得禁不住冲口而出:“主啊!我们在这里好极了!你若准许,我就盖叁座帐棚:一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。”
思高本 伯多禄就开口对耶稣说:「主啊! 我们在这 真好!你若愿意,我就在这 搭叁个帐棚:一个为你,一个为梅瑟,一个为厄里亚。」
文理本 彼得谓耶稣曰、主、我侪在此善矣、若尔愿之、则我于此结三庐、一为尔、一为摩西、一为以利亚、
修订本 彼得回应,对耶稣说:"主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西 ,一座为以利亚。"
KJV 英 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
NIV 英 Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah."

第5句

和合本 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他!”
拼音版 Shuōhuà zhī jiān, hūrán yǒu yī duǒ guāngmíng de yúncai zhēgaì tāmen. qie yǒu shēngyīn cóng yúncai lǐ chūlai shuō, zhè shì wǒde aì zǐ, wǒ suǒ xǐyuè de. nǐmen yào tīng tā.
吕振中 他里说着话的时候,忽有一朵明亮的云遮蔽着他们;且有声音从云中说∶「这是我的儿子、我所爱的(或译∶这是我的儿子、那蒙爱者),我所喜悦的;你们要听他。」
新译本 彼得还说话的时候,有一朵明亮的云彩笼罩他们,云中有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
现代译 彼得正说这话的时候,一片灿烂的云彩笼罩着他们;有声音从云中传出来说:「这是我亲爱的儿子,我喜爱他。你们要听从他!」
当代译 他正在说这话的时候,一朵灿烂的云彩出现,笼罩着他们。云里传出了这样的声音:“他是我喜悦的爱子,你们要听从他。”
思高本 他还在说话的时候,忽有一片光耀的云彩遮敝了他们,并且云中有声音说:「这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听从他!」
文理本 言时、景云覆之、有声自云出曰、此我爱子、我所欣悦者、尔其听之、
修订本 说话之间,忽然有一朵明亮的云彩遮盖他们,又有声音从云彩里出来,说:"这是我的爱子,我所喜爱的。你们要听从他!"
KJV 英 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
NIV 英 While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!"

第6句

和合本 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
拼音版 Méntǔ tīngjian, jiù fǔfú zaì dì, jíqí haìpà.
吕振中 门徒听见就俯伏在地上,极其畏惧。
新译本 门徒听见了,就俯伏在地上,非常害怕。
现代译 门徒听见这声音,非常害怕,都俯伏在地上。
当代译 门徒听见这声音,惧怕不已,便伏地叩头。
思高本 门徒听了就俯服在地,非常害怕。
文理本 门徒闻之、俯伏、惧甚、
修订本 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
KJV 英 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
NIV 英 When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.

第7句

和合本 耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕!”
拼音版 Yēsū jìn qián lái, mó tāmen shuō, qǐlai, búyào haìpà.
吕振中 耶稣走向前去,握住他们说∶「起来,别惧怕了。」
新译本 耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”
现代译 耶稣走过来,拍他们,说:「起来,不要怕!」
当代译 耶稣就过来摸他们,说:“起来吧,别害怕。”
思高本 耶稣遂前来,抚摩他们说:「起来,不要害怕!」
文理本 耶稣前抚之曰、起、勿惧、
修订本 耶稣进前来,拍拍他们,说:"起来,不要害怕!"
KJV 英 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
NIV 英 But Jesus came and touched them. "Get up," he said. "Don't be afraid."

第8句

和合本 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
拼音版 Tāmen jǔmù bú jiàn yī rén, zhǐ jiàn Yēsū zaì nàli.
吕振中 他们一举目,不见一人,只有耶稣独在。
新译本 他们抬起头来,看见只有耶稣自己,没有别的人。
现代译 他们抬头一看,只见耶稣,其他的人都不见了。
当代译 他们抬起头来,看见剩下耶稣一个人。
思高本 他们举目一看,任谁都不见了, 只有耶稣独自一人。
文理本 门徒举目、不见一人、惟耶稣而已、○
修订本 他们举目,不见一人,只见耶稣独自一人。
KJV 英 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
NIV 英 When they looked up, they saw no one except Jesus.

第9句

和合本 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
拼音版 Xià shān de shíhou, Yēsū fēnfu tāmen shuō, Rénzǐ hái méiyǒu cóng sǐ lǐ fùhuó, nǐmen búyào jiāng suǒ kànjian de gàosu rén.
吕振中 他们从山上下来的时候,耶稣嘱咐他们说∶「人子还没有从死人中得才活起来,你们不要将所看见的异象告诉人。」
新译本 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子从死人中复活以前,你们不要把所看见的异象告诉人。”
现代译 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:「在人子没有从死里复活以前,千万不要把所看见的异象告诉人。」
当代译 下山途中,耶稣就叮嘱他们:“在我还没有从死里复活之先,千万不要把刚才看见的告诉别人。”
思高本 他们从山上下来的时候,耶稣嘱咐他们说:「非等人子由死者中复活, 你们不要将所见告的告诉任何人。」
文理本 下山时、耶稣命之曰、人子尚未自死而起、勿以所见告人、
修订本 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:"人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。"
KJV 英 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
NIV 英 As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, "Don't tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead."

第10句

和合本 门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
拼音版 Méntǔ wèn Yēsū shuō, Wénshì wèishénme shuō, Yǐlìyà bìxū xiān lái.
吕振中 门徒就询问他说∶「那么经学士为什么说以利亚必须先来呢?」
新译本 门徒就问他:“那么经学家为什么说,以利亚必须先来呢?”
现代译 於是门徒问耶稣:「为甚麽经学教师说以利亚必须先来呢?」
当代译 门徒不明白为甚麽律法教师常常说:“以利亚要比救世主基督先来。”就去请教耶稣。
思高本 门徒便问耶稣说:「那麽, 为什麽经师说:厄里亚应该先来呢?」
文理本 门徒问曰、士子言以利亚必先至、何也、
修订本 门徒问耶稣:"那么,文士为什么说以利亚必须先来?"
KJV 英 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
NIV 英 The disciples asked him, "Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?"

第11句

和合本 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
拼音版 Yēsū huídá shuō, Yǐlìyà gùrán xiān lái, bìng yào fùxīng wàn shì.
吕振中 耶稣回答说∶「『以利亚来,要复兴万事!』
新译本 他回答:“以利亚当然要来,并且复兴一切。
现代译 耶稣回答:「以利亚是要先来准备一切。
当代译 耶稣解释说:“他们说的对,以利亚的确要先来,重新整顿一切。
思高本 耶稣回答说:「厄里亚的确要来,且要重整一切;
文理本 曰、以利亚果先至、兴复诸事、
修订本 耶稣回答:"以利亚的确要来,并要复兴万事;
KJV 英 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
NIV 英 Jesus replied, "To be sure, Elijah comes and will restore all things.

第12句

和合本 只是我告诉你们:以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
拼音版 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, Yǐlìyà yǐjing lái le, rén què bú rènshi tā, jìng rènyì dāi tā. Rénzǐ ye jiāngyào zhèyàng shòu tāmende haì.
吕振中 我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认得他,反倒任意待他;照样,人子也将要在他们手下受苦了。」
新译本 但我告诉你们,以利亚已经来了,可是人们却不认识他,反而任意待他。照样,人子也要这样被他们苦待。”
现代译 可是我告诉你们,以利亚已经来过了,人却不认识他,反而任意对待他。同样人子也将受他们的虐待。」
当代译 而且,他已经来了,不过人们不认识他,所以就任意地虐待他。现在我也要同样受他们的虐待。”
思高本 但我告诉你们:厄里亚已经来了,人们却不认识他,反儿任意待了他;照样,人子也要受他们的磨难。 」
文理本 我语汝、以利亚已至、而人不之识、任意待之、人子亦将受其害、
修订本 可是我告诉你们,以利亚已经来了,人不认识他,反倒任意待他。人子也将这样受他们的苦。"
KJV 英 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
NIV 英 But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands."

第13句

和合本 门徒这才明白耶稣所说的,是指着施洗的约翰。
拼音版 Méntǔ zhè cái míngbai Yēsū suǒ shuō de, shì zhī zhe shīxǐdeYuēhàn.
吕振中 门徒这才晓悟他是指着施洗者约翰对他们说的。
新译本 这时门徒才领悟,耶稣是指着施洗的约翰说的。
现代译 门徒们这才明白耶稣这话是指着施洗者约翰说的。
当代译 这时候,门徒才明白耶稣所说的以利亚,是指施洗的约翰说的。
思高本 门徒这 明白耶稣给他们所说的,是指的洗者若翰。 
文理本 门徒始悟所言、乃指施洗约翰也、○
修订本 门徒这才明白耶稣所说的是指施洗的约翰。
KJV 英 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
NIV 英 Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.

第14句

和合本 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,说,
拼音版 Yēsū hé méntǔ dào le zhòngrén nàli, yǒu yī gèrén lái jiàn Yēsū, guì xià, shuō,
吕振中 他们到了群众那里,有一个人上耶稣跟前来,跪在他面前说∶
新译本 耶稣和门徒来到群众那里,有一个人前来,跪下对耶稣说:
现代译 他们回到群众那里的时候,有一个人上来,跪在耶稣面前,
当代译 他们回到山下群众聚集的地方。有一个人跑来跪在耶稣跟前,说:
思高本 当他们来到群众那里时,有一个人来到耶稣跟前,跪下说:
文理本 至众所在、有人就而跪曰、
修订本 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
KJV 英 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
NIV 英 When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him.

第15句

和合本 “主啊,怜悯我的儿子!他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
拼音版 Zhǔ a, liánmǐn wǒde érzi. tā haì diānxián de bìng hen kǔ, lǚcì diē zaì huǒ lǐ, lǚcì diē zaì shuǐ lǐ.
吕振中 「主阿,怜恤我的儿子,因为他患癫痫病,受苦着呢∶他屡次跌在火里,屡次跌在水里。
新译本 “主啊,可怜我的儿子吧,他患了癫痫病,非常痛苦,好几次掉进火里和水中。
现代译 说:「主啊,求你可怜我的儿子!他患了癫痫病,痛苦得很,时常跌在火里或水里。
当代译 “主啊!救救我的儿子吧!他患了癫痫症,痛苦极了,他曾经几次跌进火中,掉进水里。
思高本 「主啊,可怜我的儿子罢! 他患癫痫病很苦,屡次跌在2火中,又屡次跌在水 。
文理本 主、矜恤我子、癫痫苦甚、屡踬于火、屡踬于水、
修订本 说:"主啊,可怜我的儿子。他害癫痫病很苦,屡次跌进火里,屡次跌进水里。
KJV 英 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
NIV 英 "Lord, have mercy on my son," he said. "He has seizures and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water.

第16句

和合本 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
拼音版 Wǒ daì tā dào nǐ méntǔ nàli, tāmen què bùnéng yīzhì tā.
吕振中 我带他上你门徒这里来,他们却不能治好他。」
新译本 我带他去见你的门徒,他们却不能医好他。”
现代译 我带他去见你的门徒,可是他们不能治好他。」
当代译 我带他去见你的门徒,但他们不能医好他。”
思高本 我把他带到你的门徒跟前,他们却不能治好他。」
文理本 携就尔徒、弗能医也、
修订本 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。"
KJV 英 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
NIV 英 I brought him to your disciples, but they could not heal him."

第17句

和合本 耶稣说:“嗳!这又不信、又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
拼音版 Yēsū shuō, ǎi, zhè yòu bú xìn yòu beìmiù de shìdaì a, wǒ zaì nǐmen zhèlǐ yào dào jǐshí ne. wǒ rennaì nǐmen yào dào jǐshí ne. bǎ tā daì dào wǒ zhèlǐ lái ba.
吕振中 耶稣回答说∶「嗳,没有信心又乖僻的世代阿,我同你们在一起要到几时呢?我容忍你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。」
新译本 耶稣说:“唉!这又不信又乖谬的世代啊!我要跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把孩子带到我这里来吧。”
现代译 耶稣说:「你们这时代的人是多麽没有信心!多麽腐败呀!我还得在你们这里多久呢?还得容忍你们多久呢?把孩子带到这里来!」
当代译 “唉!你们这些刚愎、不信的世人啊,我要跟你们相处多久?容忍你们多久呢?”耶稣叹息说:“把他带来吧。”
思高本 耶稣回答说:「哎!无信败坏的世代,我同你们在一起要到几时呢? 我容忍你们要到几时呢? 把他给我带到这 来!」
文理本 耶稣曰、噫、悖逆不信之世、我偕尔至几何时、忍尔至几何时乎、携之就我、
修订本 耶稣回答:"唉!这又不信又悖谬的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来!"
KJV 英 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
NIV 英 "O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me."

第18句

和合本 耶稣斥责那鬼,鬼就出来,从此孩子就痊愈了。
拼音版 Yēsū chìzé nà guǐ, guǐ jiù chūlai. cóngcǐ háizi jiù quányù le.
吕振中 耶稣斥责他,鬼就从他身上出来;从那一刻,那孩子就得治好了。
新译本 耶稣斥责那鬼,鬼就从孩子身上出来;从那时起,孩子就好了。
现代译 於是耶稣责备那鬼;鬼一出来,孩子的病立刻好了。
当代译 耶稣斥责那鬼,鬼就逃跑了。那孩童自此也恢复正常了。
思高本 耶稣遂叱责魔鬼,魔鬼就从孩子身上出去了;从那时刻,孩子就好了。
文理本 耶稣斥鬼、鬼即出、自是子愈、
修订本 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从那时起,孩子就痊愈了。
KJV 英 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
NIV 英 Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment.

第19句

和合本 门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
拼音版 Méntǔ ànàn de dào Yēsū gēnqián shuō, wǒmen wèishénme bùnéng gǎn chū nà guǐ ne.
吕振中 那时门徒私下上耶稣跟前来,说∶「为什么我们不能赶它呢?」
新译本 门徒悄悄地前来问耶稣:“为什么我们不能把鬼赶出去呢?”
现代译 事后,门徒私下来问耶稣:「为甚麽我们不能把那鬼赶出去呢?」
当代译 事后,门徒私下问耶稣:“为甚麽我们不能赶走那鬼呢?”
思高本 以後,门徒前来私下对耶稣说:「为什麽我们不能逐出这魔鬼呢?」
文理本 门徒潜就耶稣曰、我侪不能逐之、何也、
修订本 门徒私下进前来问耶稣:"我们为什么不能赶出那鬼呢?"
KJV 英 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
NIV 英 Then the disciples came to Jesus in private and asked, "Why couldn't we drive it out?"

第20句

和合本 耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们:你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说,‘你从这边挪到那边’,它也必挪去!并且你们没有一件不能做的事了。
拼音版 Yēsū shuō, shì yīn nǐmen de xìnxīn xiǎo. wǒ shízaì- gàosu nǐmen, nǐmen ruò yǒu xìnxīn xiàng yī lì jiècaì gaìcaì zhòng, jiù shì duì zhè zuò shān shuō, nǐ cóng zhèbiān nuó dào nàbiān, tā ye bì nuó qù. bìngqie nǐmen méiyǒu yī jiàn bùnéng zuò de shì le.
吕振中 耶稣对他们说∶「是因为你们的信心小;我实在告诉你们,如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说∶『你从这里挪到那里』,它也必挪去的;并且在你们、必没有一件事是不可能的。」
新译本 他说:“因为你们的信心太小了。我实在告诉你们,只要你们的信心像一粒芥菜种,就是对这山说:‘从这里移到那里’,它也必移开。没有什么是你们不能作的。”
现代译 耶稣回答:「因为你们的信心不够。我实在告诉你们,假如你们有像一粒芥菜种子那麽大的信心,就是对这座山说:『从这里移到那里!』它也会移过去。没有任何事情是你们不能做的。」
当代译 “因为你们缺乏信心。”耶稣说:“我确实地告欣你们,你们的信心若能像芥菜种一般地长大起来,就算叫这座山从这边移到那边也可以,而且没有一件事是不可能的了。
思高本 耶稣对他们说:「由於你们缺少信德;我实在告诉你们:假如你们有像芥子那麽大的信德,你们向这座山说:从这边移到那边去! 它必会移过去的;为你们没有不可能的事。
文理本 曰、信小故也、我诚语汝、有信如芥种、即命此山去此移彼、亦必移焉、
修订本 耶稣对他们说:"是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说:'你从这边移到那边',它也会移过去,并且你们没有一件不能做的事了。"
KJV 英 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
NIV 英 He replied, "Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there' and it will move. Nothing will be impossible for you."

第21句

和合本 至于这一类的鬼,若不祷告禁食,他就不出来(或作“不能赶他出来”)。”
拼音版 Zhìyú zhè yī leì de guǐ, ruò bù dǎogào jìnshí, tā jiù bù chūlai. ( huò zuò bùnéng gǎn tā chūlai )
吕振中 (有古卷加∶『除了用祷告和禁食,这一类是不能出来的』)
新译本 (有些抄本有第21节:“这一类的鬼,如果不靠祷告和禁食,是赶不出来的。”)
现代译 〔有些古卷加21节:至於这一种鬼,只有靠禁食、祷告才赶得出去。〕
当代译 至於对付这类邪鬼,你们必须祷告和禁食,才能把他赶走。”
思高本 『但这类魔鬼非用祈祷和禁食,是不能赶出去的。』
文理本 且尔无不能也、○
修订本
KJV 英 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
NIV 英 [But this kind does not go out except by prayer and fasting.]

第22句

和合本 他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人手里。
拼音版 Tāmen hái zhù zaì Jiālìlì de shíhou, Yēsū duì méntǔ shuō, Rénzǐ jiāngyào beì jiāo zaì rén shǒu lǐ.
吕振中 他们在加利利聚首(有古卷作∶起居)的时候,耶稣对他们说∶「人子将要被送交在人手里;
新译本 他们聚集在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人的手里,
现代译 门徒都集合在加利利的时候,耶稣对他们说:「人子将被交在人手里,
当代译 他们在加利利一个地方聚会的时候,耶稣对门徒宣布:“我快要落在世人的手中,
思高本 当耶稣同门徒在加里肋亚周游时, 耶稣对他们说:「人子将被交於人们手中。
文理本 尚居加利利时、耶稣谓门徒曰、人子将见付于人手、
修订本 他们聚集在加利利的时候,耶稣对门徒说:"人子将要被交在人手里。
KJV 英 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
NIV 英 When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.

第23句

和合本 他们要杀害他,第三日他要复活。”门徒就大大地忧愁。
拼音版 Tāmen yào shāhaì tā, dì sān rì tā yào fùhuó. méntǔ jiù dàdà de yōuchóu.
吕振中 他们必杀害他;第三天他必得才活起来。」门徒就极其忧愁。
新译本 他们要杀害他,第三天他要复活。”他们就很忧愁。
现代译 他们要杀害他;可是,第叁天他要复活。」门徒听了非常忧愁。
当代译 被他们杀害;但叁天之后,我必定复活。”门徒听了,便十分忧愁。
思高本 他们要杀害他,第叁天他必要复活。」门徒就非常忧郁。 
文理本 为其所杀、三日而起、门徒忧甚、○
修订本 他们要杀害他,第三天他要复活。"门徒就非常忧愁。
KJV 英 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
NIV 英 They will kill him, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief.

第24句

和合本 到了迦百农,有收丁税的人来见彼得说:“你们的先生不纳丁税吗(丁税约有半块钱)?”
拼音版 Dào le Jiābǎinóng, yǒu shōu dīng shuì de rén lái jiàn Bǐdé shuō, nǐmen de xiānsheng bú nà dīng shuì ma. ( dīng shuì yuē yǒu bàn kuaì qián )
吕振中 他们到了迦百农,收殿税(希腊文∶抵得拉美,约值两日工钱)的人上来见彼得,说∶「你们的先生不纳殿税么?」
新译本 他们来到迦百农,收殿税的人前来对彼得说:“你们的老师不纳税吗?”
现代译 耶稣跟门徒来到迦百农的时候,有一个徵收圣殿税的人来见彼得,问他:「你们的老师付不付圣殿税呢?」
当代译 他们来到迦百农,有几个税官来问彼得:“你们的老师不纳圣殿税吗?”
思高本 他们来到葛法翁时,收殿税的人来到伯多禄跟前说:「你们的师傅不纳殿税吗?」
文理本 至迦百农、有收丁税者、就彼得曰、尔师输丁税乎、
修订本 他们到了迦百农,收圣殿税的人来见彼得,说:"你们的老师不纳圣殿税吗?"
KJV 英 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
NIV 英 After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"

第25句

和合本 彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的意思如何?世上的君王向谁徵收关税、丁税?是向自己的儿子呢,是向外人呢?”
拼音版 Bǐdé shuō, nà. tā jìn le wūzi, Yēsū xiān xiàng tā shuō, Xīmén, nǐde yìsi rúhé. shìshang de jūnwáng, xiàng shuí zhēngshōu guānshuì dīng shuì. shì xiàng zìjǐ de érzi ne, shì xiàng waìrén ne.
吕振中 彼得说∶「纳呀。」他进了屋子,耶稣却先问他说∶「西门,你以为怎样?地上的君王从谁收税银或丁税呢?从自己的子民呢?里是从外人呀?」
新译本 他说:“纳。”他进到屋子里,耶稣先问他:“西门,你认为怎样?地上的君王向谁征收关税和丁税?向自己的儿子还是外人呢?”
现代译 彼得回答:「当然付的。」彼得进屋子去的时候,耶稣先问他:「西门,谁向这世上的君王缴纳关税或人头税,是本国的公民呢?还是外国人呢?你的意见如何?」
当代译 “纳!”彼得说。他马上跑进屋里跟耶稣商量。彼得还未开口,耶稣便问他:“彼得,你认为怎样:世上的君王是向自己的儿子徵税,还是向外人徵税呢?”
思高本 伯多禄说:「自然纳的。」他一进到屋 ,耶稣就先对他说: 「西满! 你以为怎样? 地上的君王向谁征收关税或丁税呢?向自己的儿子,或是向外人? 」
文理本 曰、然、既而入屋、耶稣先之曰、西门、尔意若何、世上诸王、向谁征饷收税乎、向己子乎、向庶民乎、
修订本 彼得说:"纳。"他进了屋子,耶稣先对他说:"西门,你的意见如何?世上的君王向谁征收关税或丁税?是向自己的儿子呢?还是向外人呢?"
KJV 英 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
NIV 英 "Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own sons or from others?"

第26句

和合本 彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
拼音版 Bǐdé shuō, shì xiàng waìrén. Yēsū shuō, jìrán rúcǐ, érzi jiù keyǐ miǎnshuì le.
吕振中 他一说「从外人」,耶稣就对他说∶「那么,子民便是免税的了。
新译本 他回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,儿子就可以免税了。
现代译 彼得说:「是外国人!」耶稣说:「那麽,本国的公民可以免税了。
当代译 “外人。”“那麽,儿子是应该免税的了;
思高本 伯多禄说:「向外人。」耶稣对他说:「所以儿子是免税的了。
文理本 对曰、庶民耳、耶稣曰、然则己子可蠲矣、
修订本 彼得说:"是向外人。"耶稣对他说:"既然如此,儿子就可以免了。
KJV 英 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
NIV 英 "From others," Peter answered. "Then the sons are exempt," Jesus said to him.

第27句

和合本 但恐怕触犯他们(“触犯”原文作“绊倒”),你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。”
拼音版 Dàn kǒngpà chùfàn tāmen, ( chùfàn yuánwén zuò bàn dào ) nǐ qie wǎng hǎi biān qù diào yú, bǎ xiān diào shang lái de yú ná qǐlai, kāi le tāde kǒu, bì dé yī kuaì qián, keyǐ ná qù gei tāmen, zuò nǐ wǒde shuì yín.
吕振中 但是为要避免触犯着他们,你要往海里去,投个钓钩,把先上来的鱼拿起来;开了它的口,你就会看见一个『四日工钱』币(希腊文∶『斯他提』希腊银币);取了那个,替我和你给予他们。」
新译本 但为了避免触犯他们,你要到海边去钓鱼;把第一条钓上来的鱼拿起来,打开鱼的嘴,你就会找到一个大银币。你可以拿去交给他们作你我的殿税。”
现代译 但是我们不要冒犯这班人。你到湖边钓鱼,把钓上的第一条鱼拿来,打开它的口,你会发现一个钱币;这钱足够缴纳你和我的圣殿税,你就拿去给他们吧。」
当代译 但为了避免得罪这些人,你就到湖边钓鱼去吧。第一条钓上来的鱼,口里有一个钱币,你就把它拿去缴纳你我的税好了。”
思高本 但是,为避免使他们疑怪,你往海边去垂钓,拿钓上来的第一条鱼,开了它的口,就会找到一块「斯塔特。」拿去交给他们,当作我和你的殿税。」
文理本 但恐触其怒、汝往海垂钓、取先上之鱼、启其口、将得金一枚、为我与汝纳之、
修订本 但恐怕触犯他们,你往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,会发现一个司塔特,可以拿去给他们,作你我的税钱。"
KJV 英 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
NIV 英 "But so that we may not offend them, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours."
马太福音第十七章   太 17:1-13> 登山变像可不只是一次能力的彰显,其实大有意思…… 

  17:1-13 登山变像是个异象,短暂地显出天国之王的荣耀( 16:27-28 ),特别向三位门徒显示出基督的神性,也是神肯定圣子所做的一切之记号。 

  太 17:3-5> 西奈山头云彩耀,谁人临在此山上?有神话语从中来,这话又是指向谁? 

  17:3-5 摩西和以利亚是旧约中的两个最伟大的先知,摩西代表律法──神跟人所立的旧约,他写了五经(创、出、利、民、申),预言一位伟大先知将来临(参申 18:15-19 );以利亚代表预告弥赛亚来临的众先知(参玛 4:5-6 )。他们与耶稣一同出现,肯定了耶稣的弥赛亚使命──成全神的律法和先知的话。神在遮盖西奈山的密云中所说的话使祂的律法有了权威(参出 19:9 ),同样,神在登山变像中说的话使耶稣的话成为权威。 

  太 17:4> 彼得这样说,表现了他的一点点想法…… 

  17:4 彼得希望给这三位伟大的人物盖三座棚,让他们留下来,为要表明“住棚节”怎样应验在神的国度里。彼得虽然对基督有正确的理解,却想在不合适的时候行动:在要敬拜的时刻,他却希望做工;在需要离开和继续学习的时候,他却希望留住这个时刻。 

  太 17:5> 口中常说主我爱你,细诉一下你如何爱祂…… 

  17:5 耶稣不单是伟大的领袖、优秀的榜样、良善的重要人物或先知,祂更是神的儿子。当你明白了这个意义深长的真理,惟一的回应就是敬拜神;当你对基督有了正确的理解,你就会服从祂。 

  太 17:9> 既看见了,且又不是坏事,耶稣为何不让他们讲出来? 

  17:9 耶稣告诉彼得、雅各和约翰,直到祂复活以后才可以把他们所见的告诉别人,因为耶稣知道他们未能完全明白所看见的,祂也不可能向他们解释清楚。从他们的问题中( 17:10-27 )显出他们的误解,他们已经知道耶稣是弥赛亚,但仍然需要更多学习关于耶稣受难和复活的意义。 

  太 17:10-12> “以利亚固然来了”?他明明在神那里,耶稣为何这样说? 

  17:10-12 旧约文士相信以利亚必在弥赛亚来临之前出现(参玛 4:5-6 ),耶稣指这“以利亚”就是施洗约翰,而不是旧约先知以利亚。施洗约翰承担了以利亚的先知角色──大胆地斥责罪恶,并指示人归向神。 

  太 17:17> 主啊我求你──心却想祂真的可帮助我吗?如果可以看到就好了…… 

  17:17 门徒已经有医治的权能,但仍然不懂得如何运用神的能力。耶稣对这个缺乏信心和毫无反应的世代感到失望,祂的门徒只是反映现实而已,耶稣并不是要批评他们,只是要鼓励他们要有更大的信心。 

  太 17:17-21> 把山移开?赶出鬼来?好像太难了一点…… 

  17:17-21 门徒不能赶出那鬼来,耶稣指他们信心小。可能门徒尝试用自己的能力而非神的能力去赶鬼。把山移开的是神的能力,而非我们的信心,但我们要有信心,才能成事。芥菜种是蔬菜中最小的种子,即使是微小、未发育的信心也已足够了!神与我们同在,就算是点点的信心也能发挥极大的力量。你若觉得软弱无力,就要检讨自己的信心,确定自己是倚靠神的能力,而不是信靠自己的能力去达到目标。 

  17:20 耶稣要让门徒知道,信心对他们将来的事工是何等重要。你正面对一个仿如大山的难题吗?就把眼目从这座山转向基督,对祂存更大的信心,惟有这样你为祂而做的工才会有果效和充满能力。 

  太 17:22-23> 门徒听话只听一半,以致不甚明白;你忧心自己也会这样吗? 

  17:22-23 耶稣再一次预言自己的死( 16:21 ),但更重要的是祂提到自己的复活。可惜门徒只听了耶稣前半部的话,就感到失望,他们不能够理解耶稣为何要到耶路撒冷去自找麻烦。直到五旬节,门徒才能完全领悟耶稣受难跟复活的目的(参徒 2 章)。我们不应该因为自己对耶稣的事情理解得缓慢而不安。你看门徒一直与耶稣在一起,看过祂行神迹,听过祂讲道,仍然难以理解祂的事情,但不管有何疑问,他们仍然相信耶稣。我们也要追求更大的信心。 

  太 17:24> 既交了税,还要交殿税,有何用途? 

  17:24 所有犹太男丁都要缴纳殿税,作为保养圣殿之用(参出 30:11-16 )。税吏会设一些缴税亭收集这些税款。只有马太福音记载这件事,可能因为作者自己曾是税吏。 

  太 17:24-27> 神的供应是充足的,所以我想我不用劳碌也可以吧…… 

  17:24-27 耶稣藉着这件事强调自己君王的身分:君王不必纳税,也不会向其家人征收税款;耶稣是君王,不必纳税。但耶稣为自己和彼得准备税银,是为了不跟那些不明白祂君王身分的人发生冲突。虽然耶稣供应税银,但彼得也要出去拿取;同样,我们所拥有的最终也是神的供应,但祂仍然希望我们积极地参与取得的过程。 

  太 17:24-27> 我们既是天国的子民,在今生只管游戏好了…… 

  17:24-27 我们是神的子民,要忠于真正的君王耶稣基督,在地上我们只是客旅,但仍然须与地上的政府合作,承担市民的责任。一个特使到别国也要遵守当地的法律,因他是代表那差他去的。我们是基督的使者(参林后 5:20 ),在世上你有没有作一个好的使者,代表耶稣呢? ──《灵修版圣经注释》