新约 - 马太福音(Matthew)第25章

第1句

和合本 那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
拼音版 Nàshí, tiānguó hǎobǐ shí ge tóngnǚ, ná zhe dēng, chū qù yíngjiē xīnláng.
吕振中 「那时天国好比十个童女、拿着她们的火把出去、去迎接新郎。
新译本 “那时,天国好像十个童女,拿着她们的灯出去迎接新郎。
现代译 「在那日,天国好比以下的故事:有十个少女手里拿着油灯,出去迎接新郎。
当代译 那时候,天国正像有十个伴娘,提着灯去迎接新郎,
思高本 那时,天国好比十个童女, 拿着自己的灯,出去迎接新郎。
文理本 天国可比处女十人、执灯出迎新娶者、
修订本 "那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
KJV 英 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
NIV 英 "At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

第2句

和合本 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
拼音版 Qízhōng yǒu wǔ ge shì yúzhuō de. wǔ ge shì cōngming de.
吕振中 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
新译本 她们中间有五个是愚蠢的,五个是聪明的。
现代译 其中五个是愚笨的,五个是聪明的。
当代译 其中五个是糊涂的,五个是聪明的。
思高本 她们中五个是糊涂的,五个是明智的。
文理本 其中五智五愚、
修订本 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
KJV 英 And five of them were wise, and five were foolish.
NIV 英 Five of them were foolish and five were wise.

第3句

和合本 愚拙的拿着灯,却不预备油;
拼音版 Yúzhuō de ná zhe dēng, què bú yùbeì yóu.
吕振中 愚拙的拿着火把,却没有带着油;
新译本 那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;
现代译 愚笨的带了灯,却没有预备足够的油;
当代译 五个糊涂的只顾拿着灯,却不预备油;
思高本 糊涂的拿了灯,却没有随身带油;
文理本 愚者执灯、而未备油、
修订本 愚拙的拿着灯,却没有带油;
KJV 英 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
NIV 英 The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.

第4句

和合本 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
拼音版 Cōngming de ná zhe dēng, yòu yùbeì yóu zaì qìmǐn lǐ.
吕振中 聪明的却拿着油在瓶子里,连带着她们的火把。
新译本 但那些聪明的拿着灯,也把油装在瓶里带来。
现代译 聪明的带了灯,另外又带几瓶油。
当代译 那五个聪明的不但拿灯,而且还预备了足够的油。
思高本 而明智的拿了灯,并且在壶 带了油。
文理本 智者执灯、备油于器、
修订本 聪明的拿着灯,又盛了油在器皿里。
KJV 英 But the wise took oil in their vessels with their lamps.
NIV 英 The wise, however, took oil in jars along with their lamps.

第5句

和合本 新郎迟延的时候,她们都打盹睡着了。
拼音版 Xīnláng chíyán de shíhou, tāmen dōu dǎdún shuì zhe le.
吕振中 新郎迟延的时候,她们都打盹睡着了。
新译本 新郎很晚还没有到,她们都打瞌睡,而且睡着了。
现代译 新郎来迟了,少女们都打盹,睡着了。
当代译 新郎迟迟未来,她们等得倦了,便在打瞌睡,而且睡着了。
思高本 因为新郎迟延,她们都打盹睡着了。
文理本 新娶者稽迟、皆假寐而寝、
修订本 新郎迟延的时候,她们都打盹,睡着了。
KJV 英 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
NIV 英 The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.

第6句

和合本 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
拼音版 Bàn yè yǒu rén hǎn zhe shuō, xīnláng lái le, nǐmen chūlai yíngjiē tā.
吕振中 半夜里有嚷叫的声音说∶『看哪,新郎来了!出来迎接他哦!』
新译本 半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’
现代译 「到了半夜,有人呼喊:『新郎到啦,你们都出来迎接他!』
当代译 到了半夜,蒙胧中忽然听见有人喊着:‘新郎来啦!快来迎接吧!’
思高本 半夜有人喊说:新郎来了,你们出来迎接吧!
文理本 中夜有呼曰、新娶者至矣、尔出迎之、
修订本 半夜有人喊:'看,新郎来了,你们出来迎接他。'
KJV 英 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
NIV 英 "At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! Come out to meet him!'

第7句

和合本 那些童女就都起来收拾灯。
拼音版 Nàxiē tóngnǚ jiù dōu qǐlai shōushi dēng.
吕振中 那些童女就都起来,收整她们的火把。
新译本 那些童女都醒过来,整理她们的灯。
现代译 十个少女都醒过来,挑亮她们的灯。
当代译 伴娘们从梦中惊醒,连忙把灯点亮,
思高本 那些童女遂都起来,装备她们的灯。
文理本 众处女遂起、重整其灯、
修订本 那些童女就都起来挑亮她们的灯。
KJV 英 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
NIV 英 "Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.

第8句

和合本 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
拼音版 Yúzhuō de duì cōngming de shuō, qǐng fēn diǎn yóu gei wǒmen. yīnwei wǒmen de dēng yào miè le.
吕振中 愚拙的对精明的说∶『你们的油分点儿给我们吧;我们的火把快灭了。』
新译本 愚蠢的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要灭了。’
现代译 那时候,愚笨的对聪明的说:『请分一点油给我们吧,因为我们的灯快要熄灭了。』
当代译 糊涂的伴娘才发觉油不够,便向聪明的说:‘给我一点油好不好?我们的灯快要灭了!’
思高本 糊涂的对明智的说:把 们的油,分些给我们吧! 因为我们的灯快要灭了!
文理本 愚者谓智者曰、以尔油分我、我灯垂熄、
修订本 愚拙的对聪明的说:'请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。'
KJV 英 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
NIV 英 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going out.'

第9句

和合本 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的,不如你们自己到卖油的那里去买吧!’
拼音版 Cōngming de huídá shuō, kǒngpà bú gòu nǐ wǒ yòng de. bù rú nǐmen zìjǐ dào maì yóu de nàli qù mǎi ba.
吕振中 精明的回答说∶『恐怕一定不彀我们和你们用的;不如去找卖油的人,自己买吧。』
新译本 聪明的回答:‘这些恐怕不够我们大家用,不如你们自己到卖油的地方去买吧!’
现代译 那些聪明的回答说:『不行,我们的油实在不够分给你们,你们自己到铺子里去买吧。』
当代译 ‘不行,’她们回答说,‘我们的油不够大家用的,你们赶快到油店去买吧!’
思高本 明智的答说:怕为我们和 们都不够,更好 们到卖油的那里去,为自己买吧!
文理本 智者曰、恐尔我俱不足、宁就鬻者沽之、
修订本 聪明的回答:'恐怕不够你我用的;你们还是自己到卖油的那里去买吧。'
KJV 英 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
NIV 英 "'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.'

第10句

和合本 她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
拼音版 Tāmen qù mǎi de shíhou, xīnláng dào le. nà yùbeì hǎo le de, tóng tā jìn qù zuòxí. mén jiù guān le.
吕振中 她们去买的时候,新郎到了;那些有准备的同他进去赴婚筵,门就关了。
新译本 她们去买油的时候,新郎来了;准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵,门就关上了。
现代译 愚笨的少女去买油的时候,新郎到了。那五个有准备的少女跟新郎一起进去,同赴婚宴,门就关上了。
当代译 当她们正赶去买油的时候,新郎来了。那五位聪明的伴娘,就接了他去,一同享受婚筵。
思高本 她们去买的时候,新郎到了,那准备好了的,就同他进去,共赴婚宴;门遂关上了。
文理本 往沽时、新娶者至、有备者同入婚筵、而门闭矣、
修订本 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,与他进去共赴婚宴,门就关了。
KJV 英 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
NIV 英 "But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.

第11句

和合本 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
拼音版 Qíyú de tóngnǚ, suíhòu ye lái le, shuō, Zhǔ a, zhǔ a, gei wǒmen kāi mén.
吕振中 其余的童女随后也来了,说∶『主阿,主阿,给我们开吧!』
新译本 后来,其余的童女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
现代译 「其他的少女随后也到了;她们喊着:『先生,先生,请给我们开门!』
当代译 另外那五位买了油回来,发觉门已经关了,便在门外呼叫:‘主啊!主啊!请开门吧!’
思高本 末後,其馀的童女也来了,说:主啊! 主啊! 给我们开门吧!
文理本 其余处女后至、曰、主欤、主欤、请为我启、
修订本 其余的童女随后也来了,说:'主啊,主啊,给我们开门!'
KJV 英 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
NIV 英 "Later the others also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!'

第12句

和合本 他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’
拼音版 Tā què huídá shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, wǒ bú rènshi nǐmen.
吕振中 他却回答说∶『我实在告诉你们,我不认识你们。』
新译本 新郎却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
现代译 新郎回答:『我根本不认识你们。』
当代译 新郎却说:‘我确实地告诉你们,我根本不认识你们。’
思高本 他却答说:我实在告诉 们:我不认识 们。
文理本 曰、我诚语汝、吾不尔识也、
修订本 他却回答:'我实在告诉你们,我不认识你们。'
KJV 英 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
NIV 英 "But he replied, 'I tell you the truth, I don't know you.'

第13句

和合本 所以,你们要警醒,因为那日子、那时辰,你们不知道。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen yào jǐngxǐng, yīnwei nà rìzi, nàshí chén, nǐmen bù zhīdào.
吕振中 所以你们要警醒,因为你们不知道那日子或那时辰。
新译本 所以你们要警醒,因为不知道那日子和那时间。
现代译 耶稣说:「所以,你们要警醒,因为你们并不知道那日子、那时间会在甚麽时候来临。」
当代译 所以,你们要提高警觉,因为你们不知道我在哪一天和甚麽时候回来。
思高本 所以,你们该醒寤,因为你们不知道那日子,也不知道那时辰。 
文理本 故当儆醒、以尔不知其日及其时也、○
修订本 所以,你们要警醒,因为那日子,那时辰,你们不知道。"
KJV 英 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
NIV 英 "Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.

第14句

和合本 天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
拼音版 Tiānguó yòu hǎobǐ yī gèrén yào wǎng waìguó qù, jiù jiào le púrén lái, bǎ tāde jiāyè jiāo gei tāmen.
吕振中 「就像一个人要出外去,叫了他的奴仆来,把资财交给他们;
新译本 “天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
现代译 「天国又好比以下的故事:有一个人要出外旅行,他叫仆人来,把产业交给他们。
当代译 天国正像有一个即将远行的人。他出门的时候,召齐了自己的仆人,
思高本 天国又如一个要远行的人,将自己的仆人叫来,把财产托付给他们:
文理本 又如一人将往他方、召其仆以家资付之、
修订本 "天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
KJV 英 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
NIV 英 "Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.

第15句

和合本 按着各人的才干,给他们银子,一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
拼音版 `An zhe gèrén de cáigàn, gei tāmen yínzi. yī ge gei le wǔ qiā, yī ge gei le èr qiā, yī ge gei le yī qiā. jiù wǎng waìguó qù le.
吕振中 对一个他给了三万日工钱(希腊文∶五个他兰得),一个一万二千日工钱(希腊文∶二他兰得),一个六千日工钱(希腊文∶一他兰得);各照各自的才能;他就出外去了。
新译本 他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币(原文作“五个,二个,一个他连得”;一个他连得等于六千个银币),然后就远行去了。
现代译 他按照他们各人的才干,一个给了五千块金币,一个给了两千,一个给了一千,然后动身走了。
当代译 按照他们的才干分别把五千,二千和一千银圆交托给他们,然后便离开。
思高本 按照他们的才能, 一个给了五个「塔冷通」,一个给了二个,一个给了一个;然後动身走了。
文理本 或与金五千、或与二千、或与一千、各因其才、遂往、
修订本 他按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就出外远行去了。
KJV 英 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
NIV 英 To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey.

第16句

和合本 那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千;
拼音版 Nà lǐng wǔ qiā de, suí jì ná qù zuò mǎimaì, Lìngwaì zhuàn le wǔ qiā.
吕振中 那领三万的随即去,用银子作买卖,另外赚了三万。
新译本 那领了三万的马上去做生意,另外赚了三万。
现代译 那领五千块金币的,立刻出去做生意,另外赚了五千。
当代译 拿了五千银圆的,立刻从事买卖,结果赚了五千,
思高本 那领了五个「塔冷通」的,立刻去用来营业,另外赚了五个。
文理本 受五千者、往而贸易、又获五千、
修订本 那领五千的立刻拿去做买卖,另外赚了五千。
KJV 英 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
NIV 英 The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more.

第17句

和合本 那领二千的也照样另赚了二千;
拼音版 Nà lǐng èr qiā de, ye zhàoyàng Lìng zhuàn le èr qiā.
吕振中 那领一万二千的也是这样,另外赚了一万二千。
新译本 那领了一万二千的也是这样,另赚了一万二千。
现代译 同样,那领两千块金币的,另外也赚了两千。
当代译 拿二千银圆的,也赚了二千,
思高本 同样,那领了二个的,也赚了另外二个。
文理本 受二千者、亦获二千、
修订本 那领二千的也照样另赚了二千。
KJV 英 And likewise he that had received two, he also gained other two.
NIV 英 So also, the one with the two talents gained two more.

第18句

和合本 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
拼音版 Dàn nà lǐng yī qiā de, qù jué kāi dì, bǎ zhǔrén de yínzi máicáng le.
吕振中 惟独那领六千的去掘了地,把主人的银子藏了。
新译本 但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。
现代译 可是那领一千块金币的,出去,在地上挖了一个洞,把主人的钱埋起来。
当代译 可是,拿一千银圆的,却挖了一个洞,把钱藏在地里。
思高本 但是,那领了一个的,却去掘开地,把主人的银子藏了。
文理本 惟受一千者、往而掘地、藏其主之金、
修订本 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
KJV 英 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
NIV 英 But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.

第19句

和合本 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
拼音版 Guò le xǔjiǔ, nàxiē púrén de zhǔrén lái le, hé tāmen suàn zhàng.
吕振中 过了许久,那些奴仆的主人来了,和他们算账。
新译本 过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算账。
现代译 「过了许久,那几个仆人的主人回来,跟他们结帐。
当代译 过了一些时候,主人回来查账。
思高本 过了多时,仆人的主人回来了,便与他们算账。
文理本 久之、主归、与之会计、
修订本 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
KJV 英 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
NIV 英 "After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.

第20句

和合本 那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子,请看,我又赚了五千。’
拼音版 Nà lǐng wǔ qiā yínzi de, yòu daì zhe nà Lìngwaì de wǔ qiā lái, shuō, Zhǔ a, nǐ jiāo gei wǒ wǔ qiā yínzi, qǐng kàn, wǒ yòu zhuàn le wǔ qiā.
吕振中 那领三万的上前来,另外带了三万,说∶『主阿,你交给我三万;请看,我另外赚了三万了。』
新译本 那领了三万个银币的,带着另外的三万前来,说:‘主啊,你交了三万给我,你看,我又赚了三万。’
现代译 那领五千块金币的进来,带来了另外的五千,说:『主人,你给我五千块金币,你看,我另外赚了五千。』
当代译 拿五千的仆人进来。把一万银圆交给主人,说:‘主人,你从前交给我五千,现在又赚了五千。’
思高本 那领了五个「塔冷通」的上前来,呈上另外五个「塔冷通」说:主啊 ! 你曾交给我五个「塔冷通」,看, 我赚了另外五个「塔冷通」。
文理本 受五千者至、又携五千曰、主付我五千、又获五千矣、
修订本 那领五千的又带着另外的五千来,说:'主啊,你交给我五千。请看,我又赚了五千。'
KJV 英 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
NIV 英 The man who had received the five talents brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.'

第21句

和合本 主人说:‘好!你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
拼音版 Zhǔrén shuō, hǎo, nǐ zhè yòu liángshàn yòu zhōngxīn de púrén. nǐ zaì bú duō de shì shang yǒu zhōngxīn, wǒ bǎ xǔduō shì paì nǐ guǎnlǐ. keyǐ jìnlái xiǎngshòu nǐ zhǔrén de kuaìlè.
吕振中 他主人对他说∶『好,又良善又可靠的奴仆,你在少的上头可靠,我要委派你管理多的;进入你主人的喜乐吧!』
新译本 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
现代译 主人说:『很好,你这又好又可靠的仆人!你在小数目上可靠,我要委托你经管大数目。进来跟你的主人同享喜乐吧!』
当代译 主人很欣赏地说:‘做得好!你真是个又良善又忠心的仆人。你在小事上能忠於职守,我要把更大的责任交给你。来,跟我一同快乐吧!’
思高本 主人对他说:好! 善良忠信的仆人,你既在少许事上忠信,我必委派你管理许多大事:进入你主人的福乐吧!
文理本 主曰、俞、善而忠之仆也、尔于寡者既忠、我将以多者任尔、可进于尔主之乐也、
修订本 主人说:'好,你这又善良又忠心的仆人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!'
KJV 英 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
NIV 英 "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'

第22句

和合本 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。’
拼音版 Nà lǐng èr qiā de ye lái shuō, Zhǔ a, nǐ jiāo gei wǒ èr qiā yínzi, qǐng kàn, wǒ yòu zhuàn le èr qiā.
吕振中 那领一万二千的也上前来,说∶『主阿,你交给我一万二千;请看,我另外赚了一万二千了。』
新译本 那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’
现代译 那领两千块金币的进来,说:『主人,你给我两千块金币,你看,我另外赚了两千。』
当代译 跟着,那领二千的仆人进来,说:‘主人,我已用你交托我的二千,多赚了二千。’
思高本 那领了二个「塔冷通」的也前来说:主啊! 你曾交给我两个「塔冷通」,看!我赚了另外两个「塔冷通」。
文理本 受二千者至、曰、主付我二千、又获二千矣、
修订本 那领二千的也进前来,说:'主啊,你交给我二千。请看,我又赚了二千。'
KJV 英 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
NIV 英 "The man with the two talents also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.'

第23句

和合本 主人说:‘好!你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
拼音版 Zhǔrén shuō, hǎo, nǐ zhè yòu liángshàn yòu zhōngxīn de púrén. nǐ zaì bù duō de shì shang yǒu zhōngxīn, wǒ bǎ xǔduō shìpaì nǐ guǎnlǐ. keyǐ jìnlái xiǎngshòu nǐ zhǔrén de kuaìlè.
吕振中 他主人对他说∶『好,又良善又可靠的奴仆,你在少的上头有可靠,我要委派你管理多的;进入你主人的喜乐吧!』
新译本 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
现代译 主人说:『很好,你这又好又可靠的仆人,你在小数目上可靠,我要委托你经管大数目。进来跟你的主人同享喜乐吧!』
当代译 ‘做得好!’主人说:‘你真是个又良善又忠心的仆人,你在小事上能尽忠职守,我要把更大的责任交给你。来,你也跟我一同快乐吧!’
思高本 主人对他说:好! 善良忠信的仆人,你既在少许事上忠信,我必委派你管理许多大事:进入你主人的福乐吧!
文理本 主曰、俞、善而忠之仆也、尔于寡者既忠、我将以多者任尔、可进于尔主之乐也、
修订本 主人说:'好,你这又善良又忠心的仆人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!'
KJV 英 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
NIV 英 "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'

第24句

和合本 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
拼音版 Nà lǐng yī qiā de, ye lái shuō, Zhǔ a, wǒ zhīdào nǐ shì renxīn de rén, méiyǒu zhǒng de dìfang yào shōugē, méiyǒu sǎn de dìfang yào jùliǎn.
吕振中 那领了六千的也上前来,说∶『主阿,我知道你是苛刻的人,没有撒种的地方你就收割;没有簸散的地方你就收集,
新译本 那领了六千的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,没有撒种的地方,你要收割;没有散播的地方,你要收聚。
现代译 这时候,那领一千块金币的仆人也进来,说:『主人,我知道你是个严厉的人;你在没有栽种的地方也要收割,没有撒种的地方也要收获。
当代译 最后,那领一千的仆人来了,他说:‘主人,我知道你为人刻薄,希望不劳而获,
思高本 随後,那领了一个「塔冷通」的也前来说:主啊! 我原知道你是个刻薄的人,在你没有下种的地方收割,在你没有散布的地方聚敛。
文理本 受一千者亦至、曰、主、我知尔乃忍人、未播之处而获、未散之处而敛、
修订本 那领一千的也进前来,说:'主啊,我知道你,你是个严厉的人:没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
KJV 英 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
NIV 英 "Then the man who had received the one talent came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.

第25句

和合本 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
拼音版 Wǒ jiù haìpà, qù bǎ nǐde yī qiā yínzi máicáng zaì dì lǐ. qǐng kàn, nǐde yuán yín zaì zhèlǐ.
吕振中 我害怕了就去,把你的六千藏在地里;请看,这属你的银子、你还拿得着呢。』
新译本 所以,我就害怕起来,去把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
现代译 我心里害怕,所以把你的钱埋在地下。请看,你的钱就在这里。』
当代译 我因为怕自己所赚的会被你夺去,所以把钱埋在地里,你看!这就是你的一千银圆,现在原封不动地还给你。’
思高本 因为我害怕,所以我去把你的「塔冷通」藏在地下;看!你的仍还给你。
文理本 是以我惧、藏尔金于地、今尔故物犹存、
修订本 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的银子在这里。'
KJV 英 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
NIV 英 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.'

第26句

和合本 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人!你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
拼音版 Zhǔrén huídá shuō, nǐ zhè yòu è yòu lǎn de púrén, nǐ jì zhīdào wǒ méiyǒu zhǒng de dìfang yào shōugē, méiyǒu sǎn de dìfang yào jùliǎn.
吕振中 他主人回答他说∶『又恶又懒的奴仆,你既知道我没有撒种的地方就收割,没有簸散的地方就收集,
新译本 可是主人对他说:‘你这个又可恶又懒惰的仆人,你既然知道我要在没有撒种的地方收割,在没有散播的地方收聚,
现代译 他的主人说:『你这又坏又懒的仆人!既然你知道我在没有栽种的地方也要收割,没有撒种的地方也要收聚,
当代译 主人斥责道:‘你这可恶而懒惰的奴才!既然知道我是这样苛刻,
思高本 主人回答说:可恶懒惰的仆人! 你既知道:我在没有下种的地方收割,在没有散布的地方聚敛;
文理本 主曰、恶且惰之仆乎、尔知我未播而获、未散而敛、
修订本 他的主人回答他说:'你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
KJV 英 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
NIV 英 "His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?

第27句

和合本 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
拼音版 Jiù dāng bǎ wǒde yínzi fàng gei duìhuàn yínqián de rén, dào wǒ lái de shíhou, keyǐ lián ben daì lì shōu huí.
吕振中 那你就该把我的银子投在钱商那里,我来的时候、可以把属我的钱连利息都收回来呀。
新译本 那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
现代译 你就该把我的钱存入银行,等我回来的时候,可以连本带利一起收回。
当代译 你就应该把钱存入银行收息,待我回来时,就可以连本带利的还给我。’
思高本 那麽,你就该把我的银子,交给钱庄 的人,待我回来时,把我的连本带利取回。
文理本 则当以我金付金商、我至时、可以取其本、而获其息、
修订本 就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。
KJV 英 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
NIV 英 Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.

第28句

和合本 夺过他这一千来,给那有一万的!
拼音版 Duó guò tā zhè yī qiā lái, gei nà yǒu yī wàn de.
吕振中 把这六千夺过来,给那有六万的。
新译本 你们把他的六千银币拿去,交给那个有六万的。
现代译 你们把他的钱拿过来,给那个有一万块金币的。
当代译 他随即下令:‘收回他的一千银圆,赏给那个有一万的仆人。
思高本 所以,你们把这个「塔冷通」从他手中夺过来,给那有了十个「塔冷通」的,
文理本 可夺其一千、予有十千者、
修订本 把他这一千夺过来,给那有一万的。
KJV 英 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
NIV 英 "'Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.

第29句

和合本 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
拼音版 Yīnwei fán yǒude, hái yào jiā gei tā, jiào tā yǒuyú. méiyǒu de, lián tā suǒyǒude, ye yào duó guo lái.
吕振中 因为凡有的,还要给他,他就充足有余;没有的,连他所有的,也要给夺去。
新译本 因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就算他有什么也要拿去。
现代译 因为那已经有的,要给他更多,让他丰富有馀;而那没有的,连他所有的一点点也要夺走。
当代译 因为能善用已得到的,还要得到更多,而且有馀;但那懒惰不忠心的,却连他所仅有的,也要夺去。
思高本 因为凡是有的,还要给他,叫他富裕;那没有的,连他所有的,也要由他手中夺去。
文理本 盖有者、将予之使其有余、无者、并其所有、亦将夺之、
修订本 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
KJV 英 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
NIV 英 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.

第30句

和合本 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
拼音版 Bǎ zhè wúyòng de púrén, diū zaì waìmiàn hēiàn lǐ. zaì nàli bìyào āikū qièchǐ le.
吕振中 把这无用的奴仆赶到外面的黑暗里!在那里必有哀哭和切齿。』
新译本 把这没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
现代译 至於这个无用的仆人,把他赶到外面的黑暗里去;在那里,他要哀哭,咬牙切齿。』」
当代译 你们把这没用的家伙,推到外边,任由他在黑暗里切齿痛哭!’
思高本 至於这无用的仆人,你们把他丢在外面的黑暗中,在那里必有哀号和切齿。」
文理本 其无益之仆、逐于幽暗、在彼有哀哭切齿矣、○
修订本 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里他要哀哭切齿了。'"
KJV 英 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
NIV 英 And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'

第31句

和合本 当人子在他荣耀里,同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
拼音版 Dāng Rénzǐ zaì tā róngyào lǐ tóng zhe zhòng tiānshǐ jiànglín de shíhou, yào zuò zaì tā róngyào de bǎozuò shǎng.
吕振中 「当人子在他荣耀里、众天使跟着他来临的时候,他要坐在他荣耀之宝座上。
新译本 “当人子在他的荣耀里,带着所有的使者降临的时候,他要坐在荣耀的宝座上。
现代译 「在人子作王、天使跟他一齐来临的时候,他要坐在荣耀的宝座上;
当代译 当我在荣耀中率领众天使来临的时候,我要坐在荣耀的宝座上,
思高本 当人子在自己的光荣中,与众天使一同降来时,那时, 要坐在光荣的宝座上,
文理本 当人子偕诸使以其荣而临、坐其荣位、
修订本 "当人子在他荣耀里,同着众天使来临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
KJV 英 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
NIV 英 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory.

第32句

和合本 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般;
拼音版 Wàn mín dōu yào jùjí zaì tā miànqián. tā yào bǎ tāmen fēnbié chūlai, hǎoxiàng mù yáng de fēnbié miányáng shānyáng yìbān.
吕振中 万国都要被召集在他面前;他要把他们彼此分别出来,好像牧羊人分别绵羊山羊一般;
新译本 万族要聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
现代译 地上万民都要聚集在他面前。他要把他们分为两群,好像牧羊人从山羊中把绵羊分别出来一样。
当代译 全世界的人都要群集在我面前。我要把义和不义的人分出来,像绵羊和山羊分类一样;
思高本 一切的民族,都要聚在 面前; 要把他们彼此分开,如同牧人分开绵羊和山羊一样:
文理本 万民集于其前、遂区别之、犹牧者区别绵羊山羊、
修订本 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧人分别绵羊、山羊一般,
KJV 英 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
NIV 英 All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.

第33句

和合本 把绵羊安置在右边,山羊在左边。
拼音版 Bǎ miányáng ānzhì zaì yòubiān, shānyáng zaì zuǒbiān.
吕振中 把绵羊安置在他右边,小山羊在左边。
新译本 把绵羊放在右边,山羊放在左边。
现代译 他要把绵羊放在右边,山羊放在左边。
当代译 绵羊在右边,而山羊在左边。
思高本 把绵羊放在自己的右边,山羊在左边。
文理本 置绵羊于右、山羊于左、
修订本 把绵羊安置在右边,山羊在左边。
KJV 英 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
NIV 英 He will put the sheep on his right and the goats on his left.

第34句

和合本 于是,王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。
拼音版 Yúshì wáng yào xiàng nà yòubiān de shuō, nǐmen zhè méng wǒ fù cì fú de, ke lái chéngshòu nà chuàngshì yǐlái wéi nǐmen suǒ yùbeì de guó.
吕振中 那是王必对那在右边的说∶『蒙我父祝福的阿,来承受世界之创立以来给你们豫备的国吧。
新译本 那时,王要对右边的说:‘蒙我父赐福的,来承受创世以来为你们预备好的国吧。
现代译 然后,王要对在他右边的人说:『蒙我父亲赐福的人哪,你们来吧!来承受从创世以来就为你们预备的国度。
当代译 那时候,我会对右边的义人说:‘我父所赐福的人啊!来承受在创世之先就为你们预备好的国吧!
思高本 那时, 君王要对那些在 右边的说:我父所祝福的,你们来吧!承受自创世以来,给你们预备了的国度吧!
文理本 王谓在右者曰、尔见宠于我父者、可前而承国、乃创世以来为尔所备者也、
修订本 于是王要向他右边的说:'你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。
KJV 英 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
NIV 英 "Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.

第35句

和合本 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
拼音版 Yīnwei wǒ è le, nǐmen gei wǒ chī. ke le, nǐmen gei wǒ hē. wǒ zuò kèlǚ, nǐmen liú wǒ zhù.
吕振中 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我做旅客,你们款接我;
新译本 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我;
现代译 因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我流落异乡,你们接待我到你们家里;
当代译 因为我饥饿的时候,你们给我吃;我口渴的时候,你们给我喝;我无家可归,你们就接待我,让我有栖身之所;
思高本 因为我饿了,你们给了我吃的;我渴了,你们给了我喝的;我作客,你们收留了我;
文理本 盖我饥、尔食我、我渴、尔饮我、我为旅、尔馆我、
修订本 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我流浪在外,你们留我住;
KJV 英 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
NIV 英 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,

第36句

和合本 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
拼音版 Wǒ chìshēnlòutǐ, nǐmen gei wǒ chuān. wǒ bìng le, nǐmen kàn gù wǒ. wǒ zaì jiānlǐ, nǐmen lái kàn wǒ.
吕振中 我赤着身子,你们给我穿;我病了,你们看望我;我在监里,你们来看我。』
新译本 我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
现代译 我赤着身子,你们给我穿;我害病,你们照顾我;我坐牢,你们来探望我。』
当代译 我衣不蔽体,你们又给我衣服;我生病的时候,你们照顾我;我坐牢的时候,你们来探我。’
思高本 我赤身露体,你们给了我穿的;我患病,你们看顾了我;我在监 ,你们来探望了我。
文理本 我裸、尔衣我、我病、尔顾我、我在狱、尔就我、
修订本 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监狱里,你们来看我。'
KJV 英 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
NIV 英 I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.'

第37句

和合本 义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
拼音版 Yì rén jiù huídá shuō, Zhǔ a, wǒmen shénme shíhou jiàn nǐ è le gei nǐ chī, ke le gei nǐ hē.
吕振中 那时义人必回答他说∶『主阿,我们什么时候见你饿了供养你?或渴了给你喝?
新译本 义人就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,渴了就给你喝呢?
现代译 那时候,那些义人要回答:『主啊,我们甚麽时候看见你饿了,给你吃?渴了,给你喝?
当代译 ‘主啊!我们甚麽时候见你饿了给你吃?见你渴了给你喝?
思高本 那时,义人回答 说:主啊! 我们什麽时候见了你 饿而供养了你,或口渴而给了你喝的?
文理本 义者将应之曰、主、我何时见尔饥而食尔、渴而饮尔、
修订本 义人就回答:'主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃;渴了,给你喝?
KJV 英 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
NIV 英 "Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?

第38句

和合本 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
拼音版 Shénme shíhou jiàn nǐ zuò kèlǚ liú nǐ zhù, huò shì chìshēnlòutǐ gei nǐ chuān.
吕振中 什么时候见你做旅客款接你?或赤着身子给你穿?
新译本 又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
现代译 甚麽时候看见你流落异乡而接待你到我们家里?看见你赤着身子而给你穿?
当代译 见你流浪街头便接待你?见你衣不蔽体就给你穿呢?
思高本 我们什麽时候见了你作客,而收留了你, 或赤身露体而给了你穿的 ?
文理本 何时见尔旅而馆尔、裸而衣尔、
修订本 什么时候见你流浪在外,留你住;或是赤身露体,给你穿?
KJV 英 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
NIV 英 When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?

第39句

和合本 又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
拼音版 Yòu shénme shíhou jiàn nǐ bìng le, huò shì zaì jiānlǐ, lái kàn nǐ ne.
吕振中 又什么时候见你病了或在监里来看你呢?』
新译本 或者什么时候见你病了,或在监里就来看你呢?’
现代译 我们甚麽时候看见你害病或坐牢而去探望你呢?』
当代译 我们又甚麽时候见你生病或坐牢,而关怀探望你呢?我们没有啊!’
思高本 我们什麽时候见了你患病,或在监 而来探望过你?
文理本 何时见尔病、或在狱、而就尔乎、
修订本 又什么时候见你病了,或是在监狱里,来看你呢?'
KJV 英 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
NIV 英 When did we see you sick or in prison and go to visit you?'

第40句

和合本 王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
拼音版 Wáng yào huídá shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhèxie shì nǐmen jì zuò zaì wǒ zhè dìxiōng zhōng yī ge zuì xiǎo de shēnshang, jiù shì zuò zaì wǒ shēnshang le.
吕振中 王必回答他们说∶『我实在告诉你们,这些事你们既作在我这些弟兄中最小之一个的身上,就是作在我身上了。』
新译本 王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
现代译 王要回答:『我郑重地告诉你们,无论甚麽时候,你们在我弟兄中一个最微不足道的人身上做了这些事,就是为我做的!』
当代译 我要说:‘让我告诉你们,当你们把这些善事行在我一个最微小的弟兄身上,就等於直接做在我身上了。’
思高本 君王便回答他门说:我实在告诉你们:凡你们对我这些最小兄弟中的一个所做的,就是对我做的。
文理本 王将谓之曰、我诚语汝、既行之于我兄弟至微者之一、即行之于我也、
修订本 王回答他们说:'我实在告诉你们,这些事你们做在我弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。'
KJV 英 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
NIV 英 "The King will reply, 'I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.'

第41句

和合本 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
拼音版 Wáng yòu yào xiàng nà zuǒbiān de shuō, nǐmen zhè beì zhòuzǔ de rén, líkāi wǒ, jìnrù nà wèi móguǐ hé tāde shǐzhe suǒ yùbeì de yǒng huǒ lǐ qù.
吕振中 那时王也必对那在左边的说;『被咒诅的人哪,离开我,去进入那给魔鬼和他的使者所豫备的永世之火里去。
新译本 “王也要对左边的说:‘你们这被咒诅的,离开我,到为魔鬼和他的使者所预备的永火里去吧!
现代译 「然后,王要对在他左边的人说:『走开!受上帝咒诅的人哪,你们离开我吧!进到那为魔鬼和他的爪牙所预备永不熄灭的火里去!
当代译 然后我又对左边那些不义的人说:‘可恶的人啊,走开!到专为魔鬼和他爪牙而设的永火去吧!
思高本 然後 又对那些在 左边的说:可咒骂的,离开我,到那给魔鬼和他的使者预备的永火 去吧!
文理本 又谓在左者曰、尔服诅者、去我入永火、乃为魔及其使而备者也、
修订本 "王又要向那左边的说:'你们这被诅咒的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
KJV 英 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
NIV 英 "Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.

第42句

和合本 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
拼音版 Yīnwei wǒ è le, nǐmen bù gei wǒ chī. ke le, nǐmen bù gei wǒ hē.
吕振中 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
新译本 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
现代译 因为我饿了,你们没给我吃,渴了,你们没给我喝;
当代译 因为当我饥寒交迫、流离失所、身受疾病和牢狱之苦的时候,你们居然视若无睹,漠不关心!’
思高本 因为我饿了,你们没有给我吃的; 我渴了,你们没有给我喝的;
文理本 盖我饥、尔不食我、渴、尔不饮我、
修订本 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;
KJV 英 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
NIV 英 For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,

第43句

和合本 我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
拼音版 Wǒ zuò kèlǚ, nǐmen bù liú wǒ zhù. wǒ chìshēnlòutǐ, nǐmen bù gei wǒ chuān. wǒ bìng le, wǒ zaì jiānlǐ, nǐmen bù lái kàn gù wǒ.
吕振中 我做旅客,你们没有款接我;我赤着身子,你们没有给我穿;我病了,我在监里,你们没有看望我。』
新译本 我作旅客,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。’
现代译 我流落异乡,你们没接待我到你们家里;赤着身子,你们没给我穿;我害病或坐牢,你们没照顾我。』
当代译 因为当我饥寒交迫、流离失所、身受疾病和牢狱之苦的时候,你们居然视若无睹,漠不关心!’
思高本 我作客,你们没有收留我;我赤身露身,你们没有给我穿的;我患病或在监 ,你们没有来探望我。
文理本 为旅、尔不馆我、裸、尔不衣我、病及在狱、尔不顾我、
修订本 我流浪在外,你们没有留我住;我赤身露体,你们没有给我穿;我病了,我在监狱里,你们没有来看顾我。'
KJV 英 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
NIV 英 I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.'

第44句

和合本 他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
拼音版 Tāmen ye yào huídá shuō, Zhǔ a, wǒmen shénme shíhou jiàn nǐ è le, huò ke le, huò zuò kèlǚ, huò chìshēnlòutǐ, huò bìng le, huò zaì jiānlǐ, bú cìhou nǐ ne.
吕振中 那时他们也必回答说∶『主阿,我们什么时候见你饿了,或渴了,或做旅客,或赤着身子,或病了,或在监里,没有服事你呢?』
新译本 他们就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、作旅客、赤身露体、病了,或在监里,却没有服事你呢?’
现代译 这时候,他们要说:『主啊,我们甚麽时候看见过你饥饿,或口渴,或流落异乡,或赤着身子,或害病,或坐牢,而竟没有帮助你呢?』
当代译 ‘我们甚麽时候看见你有这些苦难而袖手旁观呢?’
思高本 那时,他们也要回答说:主啊! 我们几时见了你饥饿,或口渴,或作客,或赤身露体,或有病,或坐监,而我们没有给你效劳?
文理本 彼亦将应之曰、主、我何时见尔饥、渴、旅、裸、病、及在狱、而不事尔乎、
修订本 他们也要回答:'主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或流浪在外,或赤身露体,或病了,或在监狱里,没有伺候你呢?'
KJV 英 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
NIV 英 "They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?'

第45句

和合本 王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。’
拼音版 Wáng yào huídá shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhèxie shì nǐmen jì bú zuò zaì wǒ zhè dìxiōng zhōng yī ge zuì xiǎo de shēnshang, jiù shì bú zuò zaì wǒ shēnshang le.
吕振中 那时他必回答他们说∶『我实在告诉你们,这些事你们既没有作在这些最小之一个的身上,也就是没有作在我身上了。
新译本 王要回答他们:‘我实在告诉你们,这些事你们既然没有作在一个最小的身上,就是没有作在我的身上了。’
现代译 王要回答他们:『我郑重地告诉你们,无论甚麽时候,你们拒绝帮助一个最微不足道的人,就是拒绝帮助我。』
当代译 我要说:‘让我确实地告诉你们,不帮助我们中一个最微小的弟兄,就是拒绝我了。’
思高本 那时君王回答他们说:我实在告诉你们:凡你们没有给这些最小中的一个做的,便是没有给我做。
文理本 王将谓之曰、我诚语汝、既不行之于此至微者之一、即不行之于我也、
修订本 王要回答:'我实在告诉你们,这些事你们没有做在任何一个最小的弟兄身上,就是没有做在我身上了。'
KJV 英 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
NIV 英 "He will reply, 'I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'

第46句

和合本 这些人,要往永刑里去;那些义人,要往永生里去。”
拼音版 Zhèxie rén yào wǎng yǒng xíng lǐ qù. nàxiē yì rén yào wǎng yǒngshēng lǐ qù.
吕振中 这些人必往永世的刑罚里去;那些义人呢、必往永世的生命里去。』」
新译本 他们要进入永远的刑罚,义人却要进入永生。”
现代译 这样的人要受永远的刑罚。至於那些义人,他们一定会得到永恒的生命。」
当代译 这些不义的人要受永远的刑罚;而那些义人却要得到永远的生命。”
思高本 这些人要进入永罚,而那些义人却要进入求生。」
文理本 若人入永刑、惟义者入永生、
修订本 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。"
KJV 英 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
NIV 英 "Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life."
马太福音第廿五章   太 25 章 > 耶稣比喻真丰富,童女、才干、山羊与绵羊,这都说明了我们所需要作的──你做了多少? 

  25 章 耶稣用比喻来说明预备祂再来的意义,和在祂再来之前应该如何生活。童女的比喻( 25:1-13 )告诉我们每一个信徒都需要为自己的属灵境况负责。才干的比喻( 25:14-30 )则显明,必须好好地运用神所交托给我们的。山羊与绵羊的比喻( 25:31-46 )强调服事有需要的人的重要性。没有一个比喻可以完全地把我们要做的准备工夫描述出来,每一个都只是画出整幅图画中的一部分。 

  太 25:1-13> 临渴掘井,真有一种侥幸的窃喜,我会等耶稣来之前再预备,我会来得及…… 

  25:1-13 按照犹太人的风俗,婚礼当天,新郎到新娘家中举行典礼,然后新郎和新娘随着一大群人列队游行,回到新郎的家中,举行筵席,通常整个婚礼会长达一个星期。这十个童女就是等待着加入这个游行队伍的,也盼望参与婚礼的筵席,但新郎还没有在预期的时间来到,其中五个童女的灯油就用尽了,赶忙去买所需的油,结果赶不上参加筵席。 

  在耶稣再来,带领祂的子民回天家前,我们必须作好准备,属灵的装备不能在最后的一秒才去买或借来,我们与神的关系是个人的事,必须亲自向祂交代。 

  太 25:15> 左手、右手满满的握着很多东西;可是日子流逝,东西还在,我做了些什么? 

  25:15 主人按着他仆人的能力把钱──才干──分给他们,没有人取得多于或少于自己所能处理的,如果他完不成主人给他的任务,不能以能力不足作为藉口,只因他懒惰或恨憎主人。金钱在这里表示我们所获得的所有资源,神按我们的能力赐给我们时间、才能、恩赐和其他资源,期望我们能够有智慧地投资,直到祂再来。我们有责任好好地运用神所赐给我们的一切,问题并不在乎拥有多少,乃在于我们怎样运用我们所拥有的。 

  太 25:21> 不作传道、传福音的,也可以为神而工作吗?如何做? 

  25:21 耶稣要回来,这是真的,那是否表示必须放下我们的职业去事奉神呢?不一定!这里所指的是信徒要充分运用自己的时间、能力和财富。无论做什么事,都可以做到服事神。对一部分人来说,这可能是要转换他们的职业;对大部分人来说,这是为着神的爱来做日常的工作。 

  太 25:24-30> 他又没有吞掉一千块,为何被骂?是他忽略了点什么吗? 

  25:24-30 最后一位仆人只想到自己,以为只要安全地处置这些金钱,便不会被严厉的主人斥责,最后,却因他的自我中心受到审判。我们不能找藉口逃避神呼召我们去做的事,如果神真是我们的主人,我们就必须甘心地顺服祂。我们的时间、才能和金钱本来就不属于自己──我们只是一个管家。我们忽视、浪费或滥用神所赐的,就是背叛神,应该受到刑罚。 

  太 25:29-30> 让我们算一算,按照目前的情况,你想主再来时,你会得到什么? 

  25:29-30 这个比喻描述人对基督再来的两种态度的不同结果:一个仆人运用自己的时间和才干,忠心地服事神,等候主人回来,他将获得赏赐;另一个仆人无心为天国工作将要受刑罚。神会赏赐忠心的人,那些没有为神的国度结果子的人别期望与那些忠心的人有一样的结果。 

  太 25:31-46> 我们都爱自己多一点,其实我也想爱他人多一点,只是…… 

  25:31-46 神会把顺服的跟随者从假冒和未信的人中分别出来。我们的行动就是我们信仰的真实凭证,然而,要对待每一个我们遇见的人如同对待耶稣那样,实在不是一件容易的事。我们做在别人身上的,正显示我们真正如何思想耶稣对我们所说的话──使饥饿的人吃饱,使无家可归的人得栖身之所,使生病的人得照顾。你的行为怎样把你从假冒者和未信的人中分别出来呢? 

  太 25:32> 绵羊山羊同是羊,有何分别? 

  25:32 耶稣以绵羊和山羊来比喻信徒和非信徒。二者同在牧场中生长,但剪羊毛时就要被分开。以西结先知也曾提到绵羊和山羊,但其含意与这里不一样(参结 34:17-24 )。 

  太 25:34-40> 我无钱、无地位,那么多有需要的人,我可以帮助多少个? 

  25:34-40 这个比喻所描述的怜悯行为是我们每天都可以实践的,不必倚靠财富、能力或是智慧,只是无偿地付出和领受。我们没有任何藉口去忽略有迫切需要的人,也不能把这个责任卸给教会或政府,耶稣要求我们个人参与照顾别人的需要(参赛 58:7 )。 

  太 25:40> 想去爱,想行出来,却又感到无力……但你有去行吗?或只是在原地怨叹? 

  25:40 这里所指的“弟兄”,引起了许多的争论,有人说是犹太人,另一些说是所有信徒,又有人说是各处受苦的人。这类争论就如昔日律法师质问耶稣“谁是我的邻舍呢?”(路 10:29 )。这个比喻的重点不在“谁”,而在“服事”──哪里有需要服事的人,就去那里服事。我们应该尽一己所能,去爱和服事每一个人,从对别人的爱中反映出我们对神的爱,使祂得着荣耀。 

  基督徒如何看末世预兆 

  太 25:46> 地狱永火折磨人,可以选择不去吗?我怕…… 

  25:46 地狱里有永远的刑罚,是拒绝悔改的人死后接受刑罚的地方。圣经里有三个词与“永刑”有关:( 1 )旧约的 “ 阴间”──指死人去的地方,通常认为在地底下(参伯 24:19 ;诗 16:10 ;赛 38:10 );( 2 )新约的“阴间”──与旧约的“阴间”一样,是死人的居所( 16:18 ;参启 1:18 ; 20:13-14 );( 3 )“地狱”──指耶路撒冷城外的欣嫩子谷,在那里孩童被焚为祭,献给外邦偶像(参王下 23:10 ;代下 28:3 ),那里有永远不灭之火( 5:22 ; 10:28 ;参可 9:43 ;路 12:5 ;雅 3:6 ;启 19:20 ),是为撒但、它的使者和不信神的人预备的( 25:46 ;参启 20:9-10 )。 

  在主再来和白色大宝座审判之后,地狱就成为永远囚禁那恶者的最后地方。耶稣告诉那些未信的人,其实祂正是要把他们从刑罚的折磨中拯救出来。 ──《灵修版圣经注释》