新约 - 马太福音(Matthew)第5章

第1句

和合本 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来。
拼音版 Yēsū kànjian zhè xǔduō rén, jiù shàng le shān, jì yǐ zuò xià, méntǔ dào tā gēnqián lái.
吕振中 耶稣看见一群一群的人,就上了山;既已坐下,门徒上前来;
新译本 耶稣看见群众,就上了山;他坐下之后,门徒来到他跟前,
现代译 耶稣看见一大卫人,就上山,坐下;他的门徒都环绕在他左右。
当代译 耶稣看见群众愈来愈多,就上了山。刚坐下,门徒便走到他跟前,
思高本 耶稣一见群众,就上了山,坐下;他的门徒上他跟前来,
文理本 耶稣见众、乃登山、既坐、门徒就焉、
修订本 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
KJV 英 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
NIV 英 Now when he saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,

第2句

和合本 他就开口教训他们,说:
拼音版 Tā jiù kāikǒu jiàoxun tāmen shuō,
吕振中 他就开口教训他们说∶
新译本 他就开口教训他们:
现代译 他开始教导他们。
当代译 於是他教导他们说:
思高本 他遂开口教训他们说:
文理本 启口训之曰、
修订本 他开口教导他们说:
KJV 英 And he opened his mouth, and taught them, saying,
NIV 英 and he began to teach them, saying:

第3句

和合本 “虚心的人有福了,因为天国是他们的。
拼音版 Xūxīn de rén yǒu fú le, yīnwei tiānguó shì tāmende.
吕振中 「心灵贫穷的人有福阿!因为天国是他们的。
新译本 “心灵贫乏的人有福了,因为天国是他们的。
现代译 「承认自己灵性贫乏的人多麽有福啊;他们是天国的子民!
当代译 “自知灵性贫穷的人有福了,因为天国是属於他们的。
思高本 「神贫的人是有福的,因为天国是他们的。
文理本 虚心者福矣、以天国为其有也、
修订本 "心灵贫穷的人有福了! 因为天国是他们的。
KJV 英 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
NIV 英 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.

第4句

和合本 哀恸的人有福了,因为他们必得安慰。
拼音版 Ai tòng de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì dé ānwèi.
吕振中 哀恸的人有福阿!因为他们必得安慰。
新译本 哀痛的人有福了,因为他们必得安慰。
现代译 「为罪恶悲伤的人多麽有福啊;上帝要安慰他们!
当代译 为自己的罪过悲哀的人有福了,因为他们必得安慰。
思高本 哀恸的人是有福的,因为他们要受安慰。
文理本 哀恸者福矣、以其将受慰也、
修订本 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
KJV 英 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
NIV 英 Blessed are those who mourn, for they will be comforted.

第5句

和合本 温柔的人有福了,因为他们必承受地土。
拼音版 Wēnróu de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì chéngshòu de tǔ.
吕振中 柔和的人有福阿!因为他们必承受得地土。
新译本 温柔的人有福了,因为他们必承受地土。
现代译 「谦和的人多麽有福啊;他们要承受上帝所应许的产业!
当代译 温和谦让的人有福了,因为他们必承受土地。
思高本 温良的人是有福的,因为他们要承受土地。
文理本 温柔者福矣、以其将承地也、
修订本 谦和的人有福了! 因为他们必承受土地。
KJV 英 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
NIV 英 Blessed are the meek, for they will inherit the earth.

第6句

和合本 饥渴慕义的人有福了,因为他们必得饱足。
拼音版 Jīke mù yì de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì dé bǎozú.
吕振中 ?渴慕义的人有福阿!因为他们必得饱足。
新译本 爱慕公义如饥如渴的人有福了,因为他们必得饱足。
现代译 「渴望实行上帝旨意的人多麽有福啊;上帝要充分地满足他们!
当代译 慕义若渴的人有福了,因为他们必获得满足。
思高本 饥渴慕义的人是有福的,因为他们要得饱饫。
文理本 饥渴慕义者福矣、以其将得饱也、
修订本 饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。
KJV 英 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
NIV 英 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.

第7句

和合本 怜恤人的人有福了,因为他们必蒙怜恤。
拼音版 Liánxù rén de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì méng liánxù.
吕振中 怜恤人的人有福阿!因为他们必蒙怜恤。
新译本 怜悯人的人有福了,因为他们必蒙怜悯。
现代译 「以仁慈待人的人多麽有福啊;上帝也要以仁慈待他们!
当代译 善心仁慈的人有福了,因为他们必蒙上帝的怜悯。
思高本 怜悯人的人是有福的,因为他们要受怜悯。
文理本 矜恤者福矣、以其将见矜恤也、
修订本 怜悯人的人有福了! 因为他们必蒙怜悯。
KJV 英 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
NIV 英 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.

第8句

和合本 清心的人有福了,因为他们必得见 神。
拼音版 Qīng xīn de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì dé jiàn shén.
吕振中 心里洁净的人有福阿!因为他们必看得见上帝。
新译本 内心清洁的人有福了,因为他们必看见 神。
现代译 「心地纯洁的人多麽有福啊;他们要看见上帝!
当代译 心灵纯洁的人有福了,因为他们必得见上帝。
思高本 心 洁净的人是有福的,因为他们要看见天主。
文理本 清心者福矣、以其将见上帝也、
修订本 清心的人有福了! 因为他们必得见上帝。
KJV 英 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
NIV 英 Blessed are the pure in heart, for they will see God.

第9句

和合本 使人和睦的人有福了,因为他们必称为 神的儿子。
拼音版 Shǐ rén hémù de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì chēngwèi shén de érzi.
吕振中 缔造和平的人有福阿!因为他们必称为上帝的儿子。
新译本 使人和平的人有福了,因为他们必称为 神的儿子。
现代译 「促进和平的人多麽有福啊;上帝要称他们为儿女!
当代译 使人和睦的人有福了,因为他们必称为上帝的儿女。
思高本 缔造和平的人是有福的,因为他们要称为天主的子女。
文理本 致和者福矣、以其将称为上帝子也、
修订本 缔造和平的人有福了! 因为他们必称为上帝的儿子。
KJV 英 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
NIV 英 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.

第10句

和合本 为义受逼迫的人有福了,因为天国是他们的。
拼音版 Wèi yì shòu bīpò de rén yǒu fú le, yīnwei tiānguó shì tāmende.
吕振中 为着义受逼迫的人有福阿!因为天国是他们的。
新译本 为义遭受迫害的人有福了,因为天国是他们的。
现代译 「为了实行上帝的旨意而受迫害的人多麽有福啊;他们是天国的子民!
当代译 为义遭逼迫的人有福了,因为天国是属於他们的。
思高本 为义而受迫害的人是有福的,因为天国是他们的。
文理本 为义而见窘逐者福矣、以天国为其有也、
修订本 为义受迫害的人有福了! 因为天国是他们的。
KJV 英 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
NIV 英 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.

第11句

和合本 人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
拼音版 Rén ruò yīn wǒ rǔmà nǐmen, bīpò nǐmen, niēzào gèyàng huaìhuà huǐbàng nǐmen, nǐmen jiù yǒu fú le.
吕振中 人辱骂你们,逼迫你们,凭空虚造说出各样坏话毁谤你们;为了我的缘故、你们是有福的。
新译本 人若因我的缘故辱骂你们,迫害你们,并且捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
现代译 「当别人因为你们跟从我而侮辱、迫害你们,说各样坏话毁谤你们,你们多麽有福啊。
当代译 如果你们为了我的缘故被人侮辱、虐待、中伤、毁谤,你们就有福了。
思高本 几时人为了我而辱骂迫害你们,捏造一切坏话毁谤你们,你们是有福的。
文理本 人为我而诟尔、窘尔、妄以诸恶诬尔、则尔福矣、
修订本 "人若因我辱骂你们,迫害你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
KJV 英 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
NIV 英 "Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.

第12句

和合本 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。
拼音版 Yīngdāng huānxǐ kuaìlè, yīnwei nǐmen zaì tiān shang de shǎngcì shì dà de. zaì nǐmen yǐqián de xiānzhī, rén ye shì zhèyàng bīpò tāmen.
吕振中 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏报很大;因为你们以前的神言人、人也是这样逼迫他们。
新译本 你们应该欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,他们也曾这样迫害。
现代译 你们要欢喜快乐,因为在天上将有丰富的奖赏为你们保存着;从前的先知也同样受过人的迫害。」
当代译 你们应该庆幸欢喜,因为你们将来在天上必会得到大的奖赏。别忘记,从前的先知也曾同样遭受迫害。
思高本 你们欢喜踊跃罢!因为你们在天上的赏报是丰富的, 因为在你们以前的先知,人也曾这样迫害过他们。」
文理本 宜欣喜欢乐、以尔在天之赏大也、盖前乎尔之先知、人亦如是窘逐之、○
修订本 要欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是很多的。在你们以前的先知,人也是这样迫害他们。"
KJV 英 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
NIV 英 Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.

第13句

和合本 你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
拼音版 Nǐmen shì shìshang de yán. yán ruò shī le wèi, zen néng jiào tā zaì xián ne. yǐhòu wúyòng, bú guò diū zaì waìmiàn, beì rén jiàntà le .
吕振中 「你们、是地上的盐。盐若失了味,要用什么使它再咸呢?那就不再有什么用处,只好丢在外面,给人践踏罢了。
新译本 “你们是地上的盐;如果盐失了味,怎能使它再咸呢?结果毫无用处,唯有丢在外面任人践踏。
现代译 「你们是全人类的盐。盐若失掉了咸味,就无法使它再咸。它已成为废物,只好丢掉,任人践踏。
当代译 你们是世上的盐。如果盐失了味,又怎能再咸呢?已经没用,只被人丢弃践踏罢了。
思高本 你们是地上的盐,盐若失了味,可用什麽使它再咸呢?它再毫无用途,只好抛在外边,任人践踏罢了。
文理本 尔乃世之盐、盐失其味、何以复之、后无所用、惟弃于外、为人所践耳、
修订本 "你们是地上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?它不再有用,只好被丢在外面,任人践踏。
KJV 英 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
NIV 英 "You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.

第14句

和合本 你们是世上的光。城造在山上,是不能隐藏的。
拼音版 Nǐmen shì shìshang de guāng. chéng zào zaì shān shang, shì bùnéng yǐncáng de.
吕振中 「你们、是世界的光。城立在山上是不能隐藏的。
新译本 你们是世上的光。建在山上的城是无法隐藏的;
现代译 「你们是全世界的光。一座建造在山上的城是无法遮盖起来的。
当代译 你们又是世上的光,好像建在山上的城,人所共见。
思高本 你们是世界的光,建在山上的城,是不能隐藏的。
文理本 尔乃世之光、邑建于山、不能隐也、
修订本 你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
KJV 英 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
NIV 英 "You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.

第15句

和合本 人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
拼音版 Rén diǎn dēng, bú fàng zaì dǒu dǐ xià, shì fàng zaì dēngtái shang, jiù zhàoliàng yī jiā de rén.
吕振中 「人点灯也不放在斗底下,乃是放在灯台上,使它照亮所有在家里的人。
新译本 人点了灯,不会放在量器底下,而是放在灯台上,就照亮一家人。
现代译 没有人点亮了灯去放在斗底下,一定是放在灯台上,好照亮全家的人。
当代译 点着的灯,是不会用量斗把它盖住,而是放在灯台上,照亮全家;
思高本 人点灯,并不是放在斗底下,而是放在灯台上, 照耀屋中所有的人。
文理本 人燃灯、不置斗下、乃置檠上、则普照同室之人、
修订本 人点灯,不放在斗底下,而是放在灯台上,就照亮一家的人。
KJV 英 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
NIV 英 Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.

第16句

和合本 你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。
拼音版 Nǐmen de guāng ye dāng zhèyàng zhào zaì rén qián, jiào tāmen kànjian nǐmen de hǎo xíngwéi, biàn jiāng róngyào guī gei nǐmen zaì tiān shang de fù.
吕振中 照样子,你们的光也应当照在人面前,使他们看见你们的好行为,便将荣耀归与你们在天上的父。
新译本 照样,你们的光也应当照在人前,让他们看见你们的好行为,又颂赞你们在天上的父。
现代译 同样地,你们的光也该照在人的面前,让他们看见你们的好行为,来颂赞你们在天上的父亲。」
当代译 你们也应该把光照耀人间,好让人看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。
思高本 照样,你们的光也当在人前照耀,好使他们看见你们的善行,光耀你们在天之父。
文理本 如是、尔之光亦当照乎人前、俾人见尔善行、荣尔在天之父焉、○
修订本 你们的光也要这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,把荣耀归给你们在天上的父。"
KJV 英 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
NIV 英 In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and praise your Father in heaven.

第17句

和合本 莫想我来要废掉律法和先知;我来不是要废掉,乃是要成全。
拼音版 Mòxiǎng wǒ lái yào feìdiào lǜfǎ hé xiānzhī. wǒ lái bú shì yào feìdiào, nǎi shì yào chéngquán.
吕振中 「不要以我来是要毁废律法或神言人;我来不是要毁废,乃是要成全。
新译本 “你们不要以为我来是要废除律法和先知;我来不是要废除,而是要完成。
现代译 「不要以为我来的目的是要废除摩西的法律和先知的教训。我不是来废除,而是来成全它们的真义。
当代译 不要以为我是来废除律法和先知的道理,我来是要完成它们。
思高本 你们不要以为我来是废除法律或先知;我来不是为废除,而是为成全。
文理本 勿意我来废律、或先知也、我来非以废之、乃以成之、
修订本 "不要以为我来是要废掉律法和先知。我来不是要废掉,而是要成全。
KJV 英 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
NIV 英 "Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.

第18句

和合本 我实在告诉你们:就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
拼音版 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, jiù shì dào tiāndì dū feì qù le, lǜfǎ de yídiǎn yī huà ye bùnéng feì qù, dōu yào chéngquán.
吕振中 我实在告诉你们,即使天地都过去了,一点或一钩也决不能从律法书上过去;一切必须实现的、总必实现。
新译本 我实在告诉你们,就算天地过去,律法的一点一画也不会废去,全部都要成就。
现代译 我实在告诉你们,只要天地存在,法律的一点一画都不能废掉,直到万事的终结〔或译:直到法律所教导的一切都实现〕。
当代译 我很确实地告诉你们,天地终有穷尽,但律法上的一点一划都不会废掉,而且必定要一一实现。
思高本 我实在告诉你们:既使天地过去了,一撇或一划也决不会从法律上过去,必待一切完成。
文理本 我诚语汝、天地未废、律之一点一画必不废、迨皆成焉、
修订本 我实在告诉你们,就是到天地都废去,律法的一点一画也不能废去,直到一切都实现。
KJV 英 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
NIV 英 I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.

第19句

和合本 所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样做,他在天国要称为最小的;但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
拼音版 Suǒyǐ wúlùn hé rén feìdiào zhè jièméng zhōng zuì xiǎo de yī tiaó, yòu jiàoxun rén zhèyàng zuò, tā zaì tiānguó yào chēngwèi zuì xiǎo de. dàn wúlùn hé rén zūnxíng zhè jièméng, yòu jiàoxun rén zūnxíng, tā zaì tiānguó yào chēngwèi dà de.
吕振中 所以凡废掉诫命中这些最小之一条,又这样教训人的,在天国里他必称为最小的;凡遵行诫命,又教训人的,这人在天国里必称为大。
新译本 因此,无论谁废除诫命中最小的一条,又这样教导人,他在天国中必称为最小的;但若有人遵行这些诫命,并且教导人遵行,他在天国中必称为大。
现代译 所以,那违犯诫命中最小的一条,并且教别人也这样做的,在天国里要成为最渺小的。相反地,那遵守法律,并且教别人也同样遵守的,在天国里要成为最伟大的。
当代译 所以,任何人就算违反律法中最小的一条命令,同时又怂恿别人学效的,他在天国中乃是最渺小的。奉行这些命令,又劝人遵守的,他在天国里必为大。
思高本 所以,谁若废除这些诫命中最小的一条,也这样教训人, 在天国 ,他将称为最小的;但谁若实行,也这样教训人,这人在天国 将称为大的。
文理本 故废此诫至微之一、又以是训人者、在天国必谓之至微、惟遵行之、且以训人者、在天国必谓之大也、
修订本 所以,无论谁废掉这诫命中最小的一条,又教导人也这样做,他在天国里要称为最小的。但无论谁遵行并如此教导人的,他在天国里要称为大。
KJV 英 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
NIV 英 Anyone who breaks one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.

第20句

和合本 我告诉你们:你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。
拼音版 Wǒ gàosu nǐmen, nǐmen de yì, ruò bú shèng yú Wénshì hé Fǎlìsaìrén de yì, duàn bùnéng jìn tiānguó.
吕振中 我告诉你们,你们的义若不胜过经学士和法利赛人的义,你们必定不能进天国。
新译本 我告诉你们,你们的义若不胜过经学家和法利赛人的义,就必不能进天国。
现代译 所以,我告诉你们,你们一定要比经学教师和法利赛人更忠实地实行上帝的旨意才能够进天国。」
当代译 我警告你们,你们的行为若不比律法教师和法利赛人的好,断不能进天国。
思高本 我告诉你们:除非你们的义德超过经师和法利赛人的义德,你们决进不了天国。
文理本 我语汝、傥尔之义、无以尚乎士子法利赛人之义、断不能入天国也、○
修订本 我告诉你们,你们的义若不胜过文士和法利赛人的义,绝不能进天国。"
KJV 英 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
NIV 英 For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.

第21句

和合本 你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人’,又说:‘凡杀人的,难免受审判。’
拼音版 Nǐmen tīngjian yǒu fēnfu gǔrén de huà, shuō, bùke shārén, yòu shuō, fán shārén de, nánmiǎn shòu shenpàn.
吕振中 「你们曾听见有话对古人说∶『不可杀人;凡杀人的必须担受判罚。』
新译本 “你们听过有这样吩咐古人的话:‘不可杀人,杀人的必被判罪。’
现代译 「你们听说过,古人曾被禁戒:『不可杀人;杀人的该受法律的制裁。』
当代译 律法上有‘不可杀人’,‘杀人者应受律法制裁’的条例。
思高本 你们一向听过给古人说:『不可杀人!』谁若杀了人,应受裁判。
文理本 尔闻有语古人云、勿杀、杀则干乎鞫、
修订本 "你们听过有对古人说:'不可杀人';'凡杀人的,必须受审判。'
KJV 英 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
NIV 英 "You have heard that it was said to the people long ago, 'Do not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.'

第22句

和合本 只是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,难免受审判(有古卷在“凡”字下添“无缘无故地”五字)。凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
拼音版 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, fán xiàng dìxiōng dòngnù de, nánmiǎn shòu shenpàn. ( yǒu gǔ juàn zaì fán zì xià tiān wúyuánwúgù de wǔ zì ) fán mà dìxiōng shì lā jiā de, nánmiǎn gōnghuì de shen duàn. fán mà dìxiōng shì mó lì de, nánmiǎn dìyù de huǒ.
吕振中 但是我告诉你们,凡向弟兄发怒的,必须担受判罚;凡骂弟兄为『饭桶』(希腊文∶拉加)的,必须担免议院的判罚;凡骂弟兄为『傻瓜』(希腊文∶魔利)的,必须担受地狱(希腊文∶欣嫩子谷)的火。
新译本 可是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的,必被判罪。人若说弟兄是‘拉加’,必被公议会审判;人若说弟兄是‘摩利’,必难逃地狱的火。
现代译 但是我告诉你们,向弟兄动怒的〔有些古卷加:无缘无故向……〕,也要受裁判;巊弟兄为『废物』的,得上法庭;巊弟兄为『蠢东西』的,也逃不了地狱的火刑。
当代译 我却要告诉你们,就是无故向弟兄发怒的,也必须受制裁。骂弟兄是‘饭桶’的,必要受审判;骂弟兄是‘笨蛋’的,必难逃地狱的火。
思高本 我却对你们说:凡向自己弟兄发怒的, 就要受裁判,谁若向自己的弟兄说「傻子」,就要受议会的裁判;谁若说「疯子」,就要受火狱的罚。
文理本 惟我语汝、怒兄弟者干乎鞫、谓兄弟曰愚者、干乎公会、曰妄者、干乎火狱、
修订本 但是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,必须受审判;凡骂弟兄是废物的,必须受议会的审判;凡骂弟兄是白痴的,必须遭受地狱的火。
KJV 英 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
NIV 英 But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, 'Raca,' is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell.

第23句

和合本 所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
拼音版 Suǒyǐ nǐ zaì jìtán shang xiàn lǐwù de shíhou, ruò xiǎngqǐ dìxiōng xiàng nǐ huái yuàn,
吕振中 所以你在祭坛前供献礼物,若在那里想起你弟兄向你有不对的事,
新译本 所以你在祭坛上献供物的时候,如果在那里想起你的弟兄对你不满,
现代译 因此,你在祭坛前要献供物给上帝的时候,要是想起有弟兄对你不满,
当代译 所以你们向上帝献祭的时候,在祭坛的前面,忽然想起有朋友和你过不去,
思高本 所以,你们若在祭坛前, 要献你们的礼物时, 在那里想起你们的弟兄有什麽怨你的事,
文理本 故尔献礼于坛时、而念兄弟与尔有隙、
修订本 所以,你在祭坛上献祭物的时候,若想起有弟兄对你怀恨,
KJV 英 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
NIV 英 "Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,

第24句

和合本 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
拼音版 Jiù bǎ lǐwù liú zaì tán qián, xiān qù tóng dìxiōng héhǎo, ránhòu lái xiàn lǐwù.
吕振中 你就当把礼物留在那里、在祭坛前,先去同你弟兄彼此复和,然后来供献礼物。
新译本 就当在坛前放下供物,先去与弟兄和好,然后才来献你的供物。
现代译 你就该把供物留在祭坛前,立刻去跟他讲和,然后再回来把供物献给上帝。
当代译 就要立即离开祭坛,赶快去向他道歉,跟他和好,然后再来献祭。
思高本 就把你们的礼物留在那里,留在祭坛前,先去与你的弟兄和好,然後再来献你的礼物。
文理本 则留礼物于坛前、先往和乃兄弟、然后来献尔礼物焉、
修订本 就要把祭物留在坛前,先去跟弟兄和好,然后来献祭物。
KJV 英 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
NIV 英 leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.

第25句

和合本 你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
拼音版 Nǐ tóng gào nǐde duìtóu hái zaì lù shang, jiù gǎnjǐn yǔ tā hé xī. kǒngpà tā bǎ nǐ sòng gei shenpàn guān, shenpàn guān jiāofù yáyi, nǐ jiù xià zaì jiānlǐ le.
吕振中 你同告你的对头在路上时,要赶紧向他表示好意;恐怕那告你的对头把你送交审判官,审判官把你送交衙役,你就被下在监里。
新译本 趁着你和你的对头还在路上的时候,要赶快与他和解,免得他抓你去见法官,法官把你交给狱警,关在监里。
现代译 「假如有人要控告你,把你拉上法庭,你该趁着还没有到法庭之前跟他和解。不然,等到进了法庭,他就要把你交给法官,法官把你交给法警,关进监狱去。
当代译 如果你被控告,在法庭外就要与对方和解。不然,原告人会请法官判你的罪,法官就会将你交给差役,关进监牢,
思高本 当你和你的对头还在路上, 赶快与他和解,免得对头把你交给判官,判官交给差役,把你投在狱 。
文理本 讼尔者尚偕尔于途、急与之和、恐付尔于士师、士师付尔于

第26句

和合本 我实在告诉你:若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。
拼音版 Wǒ shízaì gàosu nǐ, ruò yǒu yīwénqián méiyǒu huánqīng, nǐ duàn bùnéng cóng nàli chūlai.
吕振中 我实在告诉你,非等到最后的一个大钱(希腊文∶科转得,约等于一日工钱的四十分之一)都还清了,你断乎不能从那里出来。
新译本 我实在告诉你,除非你还清最后一分钱,否则决不能从那里出来。
现代译 我告诉你,你得坐牢,等到你缴清罚款的最后一分钱。」
当代译 直到你清偿所欠的债项。
思高本 我实在告诉你。非到你还了最後的一文,决不能从那里出来。
文理本 我诚语汝、非毫厘尽偿、断不得出也、○
修订本 我实在告诉你,就是有一个大文钱还没有还清,你也绝不能从那里出来。"
KJV 英 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
NIV 英 I tell you the truth, you will not get out until you have paid the last penny.

第27句

和合本 你们听见有话说:‘不可奸淫。’
拼音版 Nǐmen tīngjian yǒu huà shuō, bùke jiānyín.
吕振中 「你们听见有话说∶『不可奸淫』。
新译本 “你们听过有这样的吩咐:‘不可奸淫。’
现代译 「你们听见古时候有这样的教训说:『不可奸淫。』
当代译 律法上有‘不可奸淫’的条例,
思高本 你们一向听说过:『不可奸淫!』
文理本 尔闻有言、勿淫、
修订本 "你们听过有话说:'不可奸淫。'
KJV 英 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
NIV 英 "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.'

第28句

和合本 只是我告诉你们:凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
拼音版 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, fán kànjian fùnǚ jiù dòng yínniàn de, zhè rén xīnli yǐjing yǔ tā fàn jiānyín le.
吕振中 但是我告诉你们,凡看妇女、而动欲念的,这人心里已经和她犯了奸淫了。
新译本 可是我告诉你们,凡是看见妇女就动淫念的,心里已经犯了奸淫。
现代译 但是我告诉你们,看见妇女而生邪念的,在心里已经跟她犯奸淫了。
当代译 我却要告诉你们,看见妇女就起淫念的,就是犯了奸淫。
思高本 我却对你们说:凡注视妇女,有意贪恋她的,他已在心 奸淫了她。
文理本 惟我语汝、见色而好之者、心已淫之矣、
修订本 但是我告诉你们:凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
KJV 英 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
NIV 英 But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.

第29句

和合本 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里;
拼音版 Ruò shì nǐde yòu yǎn jiào nǐ diēdǎo, jiù wā chūlai diūdiào. néngke shīqù bǎi tǐ zhōng de yī tǐ, bú jiào quán shēn diū zaì dìyù lǐ.
吕振中 若是你的右眼使你绊跌,你要把它剜出来,丢掉它;因为你肢体中的一肢失掉了,而你的全身不丢在地狱(希腊文∶欣嫩子谷)里,这对于你倒还好。
新译本 如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出来丢掉;宁可失去身体的一部分,胜过全身被丢进地狱里。
现代译 假如你的右眼使你犯罪,把它挖出来,扔掉!损失身体的一部份比整个身体陷入地狱要好得多。
当代译 假如你的右眼使你犯罪,就把它剜去!尽管失掉身体的一部分,总胜过全身陷入地狱。
思高本 若是你的右眼使你跌倒,剜出它来,从你身上扔掉,因为丧失你一个肢体,比你全身投入地狱 ,为你更好;
文理本 设也右目陷尔于罪、(原文作致尔倾跌下同)则抉而弃之、宁丧百体之一、勿全身委地狱、
修订本 若是你的右眼使你跌倒,就把它挖出来,丢掉。宁可失去身体中的一部分,也不让整个身体被扔进地狱。
KJV 英 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
NIV 英 If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.

第30句

和合本 若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。
拼音版 Ruò shì yòushǒu jiào nǐ diēdǎo, jiù kǎn xià lái diūdiào. néngke shīqù bǎi tǐ zhōng de yī tǐ, bú jiào quán shēn xià dìyù.
吕振中 若是你的右手使你绊跌,你要把它砍下来,丢掉它;因为你肢体中的一肢失掉了,而你的全身不往地狱(希腊文∶欣嫩子谷)去,这对于你倒还好。
新译本 如果你的右手使你犯罪,就把它砍下来丢掉;宁可失去身体的一部分,胜过全身进到地狱里去。
现代译 假如你的右手使你犯罪,把它砍下来,扔掉!损失肢体之一比整个身体下地狱要好得多。」
当代译 如果你的右手使你犯罪,就把它砍掉!因为损失一只手,总比全身掉进地狱为妙!
思高本 若你的右手使你跌倒,砍下它来,从你身上扔掉,因为丧失你一个肢体,比你全身投入地狱 ,为你更好。
文理本 设也右手陷尔于罪、则断而弃之、宁丧百体之一、勿全身入地狱、
修订本 若是你的右手使你跌倒,就把它砍下来,丢掉。宁可失去身体中的一部分,也不让整个身体下地狱。"
KJV 英 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
NIV 英 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.

第31句

和合本 又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’
拼音版 Yòu yǒu huà shuō, rén ruò xiū qī, jiù dāng gei tā xiū shū.
吕振中 「又有话说∶『无论谁离弃妻子,总要给她离婚书』。
新译本 “又有这样的吩咐:‘人若休妻,就应当给她休书。’
现代译 「又有这样的教训说:『凡要休弃妻子的,必须写休书给她。』
当代译 律法上规定:‘跟妻子离婚,必须给她一张离婚证书。’
思高本 又说过『谁若休妻,就该给她休书。』
文理本 又言若人出妻、宜以离书与之、
修订本 "又有话说:'无论谁休妻,都要给她休书。'
KJV 英 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
NIV 英 "It has been said, 'Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.'

第32句

和合本 只是我告诉你们:凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。
拼音版 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, fán xiū qī de, ruò bú shì wèi yínluàn de yuángù, jiù shì jiào tā zuò yín fù le. rén ruò qǔ zhè beì xiū de fùrén, ye shì fàn jiānyín le.
吕振中 但是我告诉你们,凡离弃妻子的,除非为了淫乱的理由,便是叫她受奸污;无论谁同被离弃的妇人结婚,就是犯奸淫。
新译本 可是我告诉你们,凡休妻的,如果不是因她不贞,就是促使她犯奸淫;无论谁娶了被休的妇人,也就是犯奸淫了。
现代译 但是我告诉你们,除非妻子不贞,丈夫不能离弃她。因为,要是妻子再嫁,他等於使妻子犯了奸淫;而娶她的男人也算犯了奸淫。」
当代译 但我告诉你们,除非是为了妻子不贞的缘故而离婚,否则就是使妻子犯奸淫了,因为娶这离婚妇人为妻的,便是和她犯了奸淫。
思高本 我却对你们说:除了姘居外,凡休自己的妻子的,便是叫她受奸污;并且谁若娶被休的妇人,就是犯奸淫。
文理本 惟我语汝、非以奸故而出妻、是使之淫也、娶所出之妻者、亦淫也、○
修订本 但是我告诉你们:凡休妻的,除非是因不贞的缘故,否则就是使她犯奸淫了;人若娶被休的妇人,也是犯奸淫了。"
KJV 英 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
NIV 英 But I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery.

第33句

和合本 你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背誓,所起的誓,总要向主谨守。’
拼音版 Nǐmen yòu tīngjian yǒu fēnfu gǔrén de huà, shuō, bùke beì shì, suǒ qǐ de shì, zǒng yào xiàng zhǔ jǐn shǒu.
吕振中 「再者,你们曾听见有话对古人说∶『不可违背所起的誓;你所起的誓总要向主清还』。
新译本 “你们又听过有这样吩咐古人的话:‘不可背约,向主许的愿都要偿还。’
现代译 「你们又听见古人的教训说:『不可违背誓言;在主面前所发的誓必须履行。』
当代译 你们也听见律法上说:‘不可背誓,所起的誓总要向主实行。’
思高本 你们又一向听过对古人说:『不可发虚誓,要向上主偿还你的誓愿!』
文理本 尔又闻有语古人云、勿背誓、誓必偿之于主、
修订本 "你们又听过有对古人说:'不可背誓,所起的誓总要向主谨守。'
KJV 英 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
NIV 英 "Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but keep the oaths you have made to the Lord.'

第34句

和合本 只是我告诉你们:什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
拼音版 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, shénme shì dōu bùke qǐ, bùke zhǐ zhe tiān qǐshì, yīnwei tiān shì shén de zuòwei.
吕振中 但是我告诉你们,一概不可起誓;不可指着天来起誓,因为天是上帝的座位;
新译本 可是我告诉你们,总不可发誓,不可指着天发誓,因为天是 神的宝座;
现代译 但是我告诉你们,你们根本不可以发誓。不可指天发誓,因为天是上帝的宝座;
当代译 我却要告诉你们,不可起誓。不可指着天起誓,因为天是上帝的宝座;
思高本 我却对你们说:你们总不可发誓:不可指天,因为天是天主的宝座;
文理本 惟我语尔、概勿誓、勿指天、以天乃上帝座也、
修订本 但是我告诉你们:什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是上帝的宝座。
KJV 英 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
NIV 英 But I tell you, Do not swear at all: either by heaven, for it is God's throne;

第35句

和合本 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
拼音版 Bùke zhǐ zhe dì qǐshì, yīnwei dì shì tāde jiǎo dèng. ye bùke zhǐ zhe Yēlùsǎleng qǐshì, yīnwei Yēlùsǎleng shì dà jūn de jīngchéng.
吕振中 不可指着地来起誓,因为地是他的脚凳;也不可向着耶路撒冷来起誓,因为耶路撒冷是大君的城;
新译本 不可指着地发誓,因为地是 神的脚凳;不可指着耶路撒冷发誓,因为它是大君王的京城;
现代译 不可指地发誓,因为地是上帝的脚凳;也不可指着耶路撒冷发誓,因为它是大君王的城;
当代译 不可指着地起誓,因为地是上帝的脚凳;也不可指着圣城耶路撒冷起誓,因为那是大君王的京都;
思高本 不可指地,因为地是他的脚凳,不可指耶路撒冷,因为它是大王的城市;
文理本 勿指地、以地乃其足几也、勿指耶路撒冷、以其为大君之京师也、
修订本 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君王的京城。
KJV 英 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
NIV 英 or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.

第36句

和合本 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
拼音版 Yòu bùke zhǐ zhe nǐde tóu qǐshì, yīnwei nǐ bùnéng shǐ yī gēn tóufa biàn hēi biàn bái le.
吕振中 又不可指着你的头来起誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。
新译本 也不可指着自己的头发誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。
现代译 甚至不可指着自己的头发誓,因为你无法使自己的一根头发变黑或变白。
当代译 甚至不可指着自己的头起誓,因为你不能使头发变黑变白。
思高本 也不可指你的头发誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。
文理本 勿指尔首而誓、以尔不能使首之一发、为黑为白也、
修订本 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白。
KJV 英 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
NIV 英 And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.

第37句

和合本 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作“是从恶里出来的”)。
拼音版 Nǐmen de huà, shì, jiù shuō shì, bú shì, jiù shuō bú shì. ruò zaì duō shuō, jiù shì chūyú nà è zhe. ( huò zuò shì cóng è lǐ chūlai de )
吕振中 你们的话要是就是是,不是就是不是;若再多说、便是出于邪恶者(或译∶邪恶)。
新译本 你们的话,是就说‘是’,不是就说‘不是’;如果再多说,就是出于那恶者。
现代译 你们说话,是,就说是,不是,就说不是;再多说便是出於那邪恶者。」
当代译 你们说话必须诚实,是,就说‘是’,不是,就说‘不是’,如果多说了,就表示有坏意思。
思高本 你们的话当是:是就说是,非就说非;其他多馀的便是出於邪恶。
文理本 顾尔之言、宜是是否否、过此则出于恶者也、○
修订本 你们的话,是,就说是;不是,就说不是。若再多说,就是出于那恶者。"
KJV 英 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
NIV 英 Simply let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No'; anything beyond this comes from the evil one.

第38句

和合本 你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
拼音版 Nǐmen tīngjian yǒu huà shuō, yǐ yǎn huán yǎn, yǐ yá huán yá.
吕振中 「你们曾听见有话说∶『以眼还眼,以牙还牙』。
新译本 “你们听过有这样的吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’
现代译 「你们曾听见有这样的教训说:『以眼还眼,以牙还牙。』
当代译 你们也听过‘以眼还眼、以牙还牙’的话。
思高本 你们一向听说过:『以眼还眼,以牙还牙。』
文理本 尔闻有言、目偿目、齿偿齿、
修订本 "你们听过有话说:'以眼还眼,以牙还牙。'
KJV 英 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
NIV 英 "You have heard that it was said, 'Eye for eye, and tooth for tooth.'

第39句

和合本 只是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
拼音版 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, búyào yǔ è rén zuòduì. yǒu rén dǎ nǐde yòu liǎn, lián zuǒ liǎn ye zhuǎn guò lái yóu tā dǎ.
吕振中 但是我告诉你们,不可报复恶行为。无论谁在你右边咀巴上给你一个耳刮子,你连左边也要转过来给他打。
新译本 可是我告诉你们,不要与恶人对抗,有人打你的右脸,把另一边也转过来让他打;
现代译 但是我告诉你们,不要向欺负你们的人报复。
当代译 我却要告诉你们,受了恶人欺负,也不要报复。若有人掴你的右脸,连左脸也转过来给他打吧。
思高本 我却对你们说:不要抵抗恶人;而且,若有人掌击你的右颊,你把另一面也转给他。
文理本 惟我语汝、勿与恶者敌、或批尔右颊、并转左颊以向之、
修订本 但是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连另一边也转过去由他打。
KJV 英 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
NIV 英 But I tell you, Do not resist an evil person. If someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also.

第40句

和合本 有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
拼音版 Yǒu rén xiǎng yào gào nǐ, yào ná nǐde lǐ yī, lián waìyī ye yóu tā ná qù.
吕振中 想要同你打官司,来拿你的里衣的,你连外衣也要由他拿。
新译本 有人要告你,想拿你的衬衫,就连外套也让他拿去。
现代译 有人打你的右脸,连左脸也让他打吧!有人拉你上法庭,要你的内衣,连外衣也给他吧!
当代译 若有人控告你,要夺取你的衬衫,连外衣也给他。
思高本 那愿与你争讼,拿你的内衣的,你连外衣也让给他。
文理本 或欲讼尔、索尔里衣、即外服亦听其取之、
修订本 有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去。
KJV 英 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
NIV 英 And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.

第41句

和合本 有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
拼音版 Yǒu rén qiǎngbī nǐ zǒu yī lǐ lù, nǐ jiù tóng tā zǒu èr lǐ.
吕振中 无论谁拉夫你走一里路,你要同他去走二里。
新译本 有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。
现代译 假如有人〔或译:有占领军的军人〕强迫你替他背行李走一里路,跟他走两里吧!
当代译 如果有人强迫你走一里路,你就走两里。
思高本 若有人强迫你走一千步,你就同他走两千步。
文理本 或强尔行一里、则偕之行二里、
修订本 有人强迫你走一里路,你就跟他走二里。
KJV 英 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
NIV 英 If someone forces you to go one mile, go with him two miles.

第42句

和合本 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。
拼音版 Yǒu qiú nǐde, jiù gei tā. yǒu xiàng nǐ jiè huò de, bùke tuīcí.
吕振中 向你求的,你要给他;想要向你借的,你别转脸不顾他。
新译本 有求你的,就给他;想借贷的,也不可拒绝。
现代译 有人向你要东西,就给他;有人向你借些甚麽,就借给他。」
当代译 有人向你恳求,不可推辞;向你借贷,也不可拒绝。
思高本 求你的,就给他;愿向你借贷的,你不要拒绝。 
文理本 求尔者与之、借尔者勿却、○
修订本 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。"
KJV 英 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
NIV 英 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.

第43句

和合本 你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
拼音版 Nǐmen tīngjian yǒu huà shuō, dāng aì nǐde línshè, hèn nǐde chóudí.
吕振中 「你们曾听见有话说∶『要爱你的邻舍,恨你的仇敌』。
新译本 “你们听过有这样的吩咐:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
现代译 「你们又听见这样的教训说:『爱你的朋友,恨你的仇敌。』
当代译 你们听过‘要爱邻舍,恨仇敌。’的话。
思高本 你们一向听说过:『你应爱你的近人,恨你的仇人!』
文理本 尔闻有言、邻则爱之、敌则恶之、
修订本 "你们听过有话说:'要爱你的邻舍,恨你的仇敌。'
KJV 英 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
NIV 英 "You have heard that it was said, 'Love your neighbor and hate your enemy.'

第44句

和合本 只是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
拼音版 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, yào aì nǐmen de chóudí. wèi nà bīpò nǐmen de dǎogào.
吕振中 但是我告诉你们,要爱你们的仇敌(有古卷加∶要给咒诅你们的祝福;要好待那恨恶你们的),要为那逼迫你们(有古卷加∶和诬?你们)的祷告。
新译本 可是我告诉你们,当爱你们的仇敌,为迫害你们的祈祷,
现代译 但是我告诉你们,要爱你们的仇敌,并且为迫害你们的人祷告。
当代译 我却要告诉你们,要爱仇敌,甚至为逼害你们的祷告,
思高本 我却对你们说:你们当爱你们的仇人,当为迫害你们的人祈祷,
文理本 惟我语汝、敌尔者爱之、窘逐尔者、为之祈祷、
修订本 但是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那迫害你们的祷告。
KJV 英 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
NIV 英 But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you,

第45句

和合本 这样,就可以作你们天父的儿子,因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
拼音版 Zhèyàng, jiù keyǐ zuò nǐmen tiān fù de érzi. yīnwei tā jiào rìtou zhào hǎo rén, ye zhào dǎi rén, jiàng yǔ gei yì rén, ye gei bú yì de rén.
吕振中 这样,你们才可以做你们天上的父的儿女;因为他安排日出、是照恶人、也照好人;他下雨是给老实人、也给不老实的人。
新译本 好叫你们成为你们天父的儿子;因为他使太阳照恶人,也照好人;降雨给义人,也给不义的人。
现代译 这样,你们才可以作天父的儿女。因为,天父使太阳照好人,也同样照坏人;降雨给行善的,也给作恶的。
当代译 这样你们才是天父的儿女。因为上帝使阳光照好人,也照坏人;降雨给义人,也给恶人。
思高本 好使你们成为你们在天之父的子女,因为 使太阳上升,光照恶人,也光照善人;降雨给义人,也给不义的人。
文理本 则可为尔天父之子、盖天父使日照于善不善者、雨降于义不义者也、
修订本 这样,你们就可以作天父的儿女了。因为他叫太阳照好人,也照坏人;降雨给义人,也给不义的人。
KJV 英 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
NIV 英 that you may be sons of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.

第46句

和合本 你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
拼音版 Nǐmen ruò dān aì nà aì nǐmen de rén. yǒu shénme shǎngcì ne. jiù shì shuìlì bù ye shì zhèyàng xíng ma.
吕振中 你们若爱那爱你们的,有什么赏报可得呢?就是收税人不也是这样行么?
新译本 如果你们只爱那些爱你们的人,有什么赏赐呢?税吏不也是这样作吗?
现代译 假如你们只爱那些爱你们的人,上帝又何必奖赏你们呢?就连税棍也会这样做的。
当代译 如果你们只关心那些爱你们的人,这有甚麽值得嘉奖的呢?就是贪官污吏也会这样做。
思高本 你们若只爱那爱你们的人,你们还有什麽赏报呢? 税吏不是也这样做吗?
文理本 尔若爱乎爱尔者、有何赏耶、税吏不亦然乎、
修订本 你们若只爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样做吗?
KJV 英 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
NIV 英 If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?

第47句

和合本 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?
拼音版 Nǐmen ruò dān qǐng nǐ dìxiōng de ān, bǐ rén yǒu shénme cháng chu ne. jiù shì waìbāngrén bù ye shì zhèyàng xíng ma.
吕振中 你们若单给你们的弟兄请安,比人有什么长处呢?就是外国人不也是这样行么?
新译本 如果你们单问候你们的弟兄,有什么特别呢?教外人不也是这样作吗?
现代译 假如你们只向朋友打招呼,那又有甚麽了不起呢?就连异教徒也会这样做的。
当代译 如果你们只问候自己的朋友,又有甚麽稀奇?就是不信上帝的外族人,也会这样做的。
思高本 你们若只问候你们的弟兄,你们做了什麽特别的呢?外邦人不是也这样做吗?
文理本 尔惟问安于兄弟、有何过人耶、异邦人不亦然乎、
修订本 你们若只请你弟兄的安,有什么比别人强呢?就是外邦人不也是这样做吗?
KJV 英 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
NIV 英 And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?

第48句

和合本 所以你们要完全,像你们的天父完全一样。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen yào wánquán, xiàng nǐmen de tiān fù wánquán yíyàng.
吕振中 所以你们要完全,像你们的天父那么完全。
新译本 所以你们要完全,正如你们的天父是完全的。”
现代译 你们要完全,正像你们的天父是完全的。」
当代译 所以,你们应该效法天父,像他那样完美。”
思高本 所以你们应当是成全的,如同你们的天父是成全的一样。」
文理本 故当纯全、若尔天父焉、
修订本 所以,你们要完全,如同你们的天父是完全的。"
KJV 英 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
NIV 英 Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
马太福音第五章   太 5-7 章 > 先来看看 5 至 7 章的重点 ...... 

  5-7 章 这几章常称为“登山宝训”,因为这是耶稣在靠近迦百农的山坡上教导百姓的讲章,很可能是包括了耶稣多次讲道的集录。当中,耶稣表明祂自己对律法的态度,说明世上一切的地位、权力和钱财在祂的国度中并不重要,重要的是衷心的信靠顺服。这些讲章谴责当时宗教领袖的骄傲和官僚主义,带他们回想起旧约先知的教训──衷心的顺服比表面的仪礼更重要。 

  太 5-7 章 > 先来看看 5 至 7 章的重点 ...... 

  5-7 章 这几章常称为“登山宝训”,因为这是耶稣在靠近迦百农的山坡上教导百姓的讲章,很可能是包括了耶稣多次讲道的集录。当中,耶稣表明祂自己对律法的态度,说明世上一切的地位、权力和钱财在祂的国度中并不重要,重要的是衷心的信靠顺服。这些讲章谴责当时宗教领袖的骄傲和官僚主义,带他们回想起旧约先知的教训──衷心的顺服比表面的仪礼更重要。 

  太 5-7 章 > 先来看看 5 至 7 章的重点 ...... 

  5-7 章 这几章常称为“登山宝训”,因为这是耶稣在靠近迦百农的山坡上教导百姓的讲章,很可能是包括了耶稣多次讲道的集录。当中,耶稣表明祂自己对律法的态度,说明世上一切的地位、权力和钱财在祂的国度中并不重要,重要的是衷心的信靠顺服。这些讲章谴责当时宗教领袖的骄傲和官僚主义,带他们回想起旧约先知的教训──衷心的顺服比表面的仪礼更重要。 

  八福 

  太 5:1-2> 人都喜欢你,你会因此而沾沾自喜吗? 

  5:1-2 耶稣已成为街谈巷议的人物,很多群众跟随祂,每个人都希望见到祂。在这些群众中与耶稣最亲密的就是那些门徒,他们自然会受到试探,觉得自己很重要,与耶稣在一起,不但可以获得声望,亦可以有机会得到财富和权力。 

  这些群众再次聚集一起,耶稣对他们讲话之前,把门徒拉到一旁,提醒他们与祂在一起时,不要期待得着名声和财富,却要准备承受咒骂、饥饿和逼迫。然而,耶稣坚定门徒的信心,他们将会得到报偿,但不一定在今世。你跟随耶稣,可能有许多机会使你变得很受欢迎,假若我们没有活出耶稣这些教导,就是在利用神来获得个人的利益。 

  太 5:3-5> 为神而活,要如耶稣所说的过日子吗?那就有点……有点…… 

  5:3-5 耶稣一开始讲道,就说出好像互相矛盾的话,但属神的生活方式往往与属世的生活方式有抵触。你想为神而活,就必须作好心理准备,说世人看来奇怪的话,做世人看来奇怪的事情:在别人争取时,你要愿意舍弃;在别人憎恨时,你要愿意去爱;在别人被凌辱时,你要愿意去帮助。放弃自己的权利去服事别人,有一天,你会得到神为你预备的一切。 

  太 5:3-12> 你有没有被这“八福”所吸引?你喜欢…… 

  5:3-12 这里起码有四个方法来理解这八种福气:( 1 )是门徒和所有信徒的伦理法典和道德标准;( 2 )是天国价值观和地上价值观的对比,即是永恒与暂时的对比;( 3 )是法利赛人的肤浅信仰和基督所期望的真实信仰的对比;( 4 )表明旧约所期待的,将会在新的国度里成就。你不能把这些 " 福分 " 当作多项选择题──选取你喜好的,而放弃其他。八福是一个整体,指出跟随基督的人所应当做的事。 

  太 5:3-12> “福”,不就是单指快乐吗? 

  5:3-12 “福”不单是快乐,更指在神国度里幸福和令人羡慕的状态。福气不是确保我们欢笑、愉快或得到地上的财宝。对于耶稣而言,“福”就是经验盼望和喜乐,不受外在环境影响。不论要付上什么代价,跟随耶稣,你就可以找到真正的快乐──盼望与喜乐。 

  太 5:3-12> 照耶稣所言,天国的价值观与世界的一定大有不同…… 

  5:3-12 耶稣宣告:“天国近了”( 4:17 ),人们会很自然地问:“我怎样做才有资格进天国呢?”耶稣告诉我们天国与地上的国是不同的:在天国里,财富和权力都不重要,天国子民带着与世人不同的心态去追求不同的福分和得着。你现在的心态是与世界的自私、骄傲和渴求权势心态一样,还是反映出你生命的王耶稣的谦卑和自我牺牲呢? 

  太 5:11-12> 受逼迫也要欢喜快乐?实在太难为了吧…… 

  5:11-12 耶稣说当我们受逼迫时要喜乐,因为逼迫可以:( 1 )使我们不再注目于地上的报偿;( 2 )清除肤浅的信仰;( 3 )强化我们的信心;( 4 )使我们在其中持守的态度成为效法我们的人的好榜样。当我们知道最伟大的先知以利亚、耶利米、但以理都曾受过迫害,我们就可以得到安慰。现在我们受迫害正表示我们有忠诚的信心,神要赏赐那些忠诚的人,让他们进到祂永恒的国度里,在那里就再没有迫害了。 

  太 5:13> 若果我不跟从别人,我会被排斥的,我也不想这样啊! 

  5:13 假若盐失去了味道,就没有价值了;假若基督徒没有付出努力去影响周围的人,他们对神也没有什么价值;假若我们与世界毫无两样,我们就更毫无价值。基督徒不要随波逐流,而要积极地去影响他人,就如盐把食物中最好的味道引发出来一样。 

  太 5:14-16> 如果你是世上的光,你可以想像你的行事为人会是── 

  5:14-16 你能否把一座坐落在山顶上的城市隐藏起来?这城在夜间发出的光很远都可以看到。如果我们为基督而活,也要像灯一样发出光,让别人看见基督的丰盛。但很多时候我们隐藏了这光,例如:( 1 )应当仗义执言时,却静默不语;( 2 )跟群众随波逐流;( 3 )否认真理;( 4 )容让罪恶使光明变为黑暗;( 5 )不向别人解释我们的信仰;( 6 )忽略别人的需要。我们要做真理的灯塔,不要使自己的光从世界上熄灭。 

  耶稣与旧约律法 

  太 5:17> 律法旧了,何不另立一些新的? 

  5:17 神赐下道德和礼仪上的律法,帮助人尽心尽意地爱神,但翻看以色列的历史,这些律法却经常被误解和滥用。到耶稣的时代,律法师和宗教领袖将律法变成许多繁琐的规条,耶稣从一个崭新的角度去理解神的律法,其实是将人带回律法本来的意义上,并不是反对律法本身,而是反对人们妄加的传统规条(参约 1:17 )。 

  太 5:17-20> 旧约律法的分类,你知道多少? 

  5:17-20 旧约中的律法分为三类:礼仪法规、民事法规和道德法规。 

  礼仪法规与以色列人的敬拜有关(参利 1:2-3 等),其最初目的是指向耶稣基督,所以,耶稣受死和复活后,就再不需要这些法规了,我们亦不再受这些法规束缚,但法规背后的原则──敬拜和爱独一真神仍然应用至今。耶稣常常受法利赛人指控违反律法,就是指这些礼仪法规。 

  民事法规应用在以色列人的日常生活中(参申 24:10-11 等),现代的社会和文化跟当时的有极大差异,所有这些法规今天也不能绝对地遵守,但其背后的原则是不受时间限制的,仍可以作为我们今天行为的指引。耶稣就以身作则地示范了这些原则。 

  道德法规(如十诫)是神直接颁布的,祂要求人严格地遵守这些法规(参出 20:13 等)。透过这些法规,祂向人启示了祂的本质和旨意,到了今天仍然适用。耶稣完全地遵守了这些法规。 

  太 5:19> 完全的顺服会是怎样的?难以想像,难以实践…… 

  5:19 群众中有些人专门告诉别人要这样做,要那样做,自己却不去实践神的律法。耶稣澄清这点,指出遵守神的律法比解释律法更重要;真正将律法付诸实践比学习神的律法和教导人去遵行艰难得多!在顺从神的功课上,你又如何呢? 

  太 5:20> 谨守律法的法利赛人不也是值得学习的对象?那我…… 

  5:20 法利赛人对遵守律法要求得非常严格,我们又如何能胜得过法利赛人的义呢?其实耶稣所指的是好行为的本质。法利赛人的弱点是只遵守律法的表面意思,却没有让神改变他们的内心。耶稣说听祂话的人需要另一种义──爱与顺服。所以,我们的义──好行为必须是( 1 )来自神在我们心中的工作,而不是来自我们自己的能力;( 2 )以神为中心,而不是以自己为中心;( 3 )为了得神的悦纳,而不是为了别人的认可;( 4 )超越律法条文的表面,遵行其里面所包含的真义。 

  太 5:21-22> 动怒与杀人等同?不是吧,我倒想听听你的意见…… 

  5:21-22 耶稣的意思是凡动怒想杀人的,实际上就已犯了杀人罪。法利赛人觉得没有杀人就很公义了,可不知他们恼怒耶稣,虽然没有亲手杀死祂,却已真真正正犯了杀人罪。所以,我们要明白神设立这些律法条例的目的,就不会舍本逐末了。你是否正在遵行神的律法,却错失了祂对你真正的期望呢? 

  太 5:21-22> 我曾发怒,是的,因为我…… 

  5:21-22 发怒是一种危险的情绪,会令人失去控制,引致暴力,创伤感情,增加精神压力,使灵命停滞不前,不讨神的喜悦,甚至伤害你的弟兄。克制自己的行为固然是好,但基督更希望我们学习控制思想,因为我们要为自己的思想负责任。 

  学习基督思想的六个途径 

  太 5:23-24> 天地之初,万物和谐,人神没有隔阻,只是……今天你我与神与人的关系又是…… 

  5:23-24 破裂的人际关系会妨碍我们与神的关系,我们对别人有意见或抱怨,应当尽快把问题解决。我们说与神有良好的关系,却同时憎恨别人,我们就是个伪善者。我们与别人的关系正好反映出与神的关系(参约壹 4:20 )。 

  太 5:25-26> 神为我们的人际关系定下了很好的方针,你明白是怎样的吗? 

  5:25-26 耶稣的时代,若有人不能还清债务就要被关进监牢,直到还清所欠的债项。除非有人为他还清债项,否则他可能会死在监牢里。我们与别人发生争执,要尽快和解,不要让对方发怒引起更多麻烦(参箴 25:8-10 )。我们不一定与人发生大冲突,但小争执也要尽快处理,任何争执总是在初期容易化解。我们来到神面前之前,先要与我们的弟兄姊妹有良好的关系。 

  太 5:26-28> 耶稣成全了妇人的事,是因为……从她身上,你看到什么? 

  5:26-28 犹太人通常用“狗”来形容外邦人,认为这些异教徒就如同狗一样得不到神的祝福。耶稣用这个字不是要贬低这个妇人,乃是反映犹太人的态度,并显出自己是截然不同的。 

  耶稣所用的“狗”是指“小狗”,是宠物,暗示妇人之小女儿也为主人所爱,只不过主人之儿女有优先权而已。这妇人没有跟耶稣争辩,情愿被视为狗,只要她的女儿可以得到医治。犹太人以为只有自己才得神的恩福,但许多犹太人拒绝耶稣而失去神的赐福和救恩,许多外邦人却因承认耶稣而得着救恩,这是何等的讽刺! 

  太 5:27-28> 我只是幻想一下,又没有做出来,这也算错? 

  5:27-28 旧约律法说,与配偶以外的人发生性行为是有罪的(参出 20:14 );但耶稣说对配偶以外的人动了淫念,就是思想上犯奸淫,同样是罪。耶稣强调假若行为本身是错的,那么有其企图也是错的。你的身体虽然忠于你的配偶,但思想上破坏了彼此的忠信,对于一个健全的婚姻,也会造成极大的伤害。耶稣并不是谴责对异性的健康欲念,而是谴责那些经常塞满脑海的情欲幻想,这些思想行出来将会十分邪恶。 

  太 5:27-28> 既然想想也是罪,倒不如行出来,你也同意吧…… 

  5:27-28 有些人认为既然淫念也是罪,倒不如行出来。这是非常危险的说法,因为:( 1 )这会令你给自己犯罪找藉口,不断地犯罪;( 2 )这会破坏婚姻;( 3 )这是故意违背神的话;( 4 )除了伤害你自己也会伤害别人。罪恶的行为总比不当的欲念更具破坏力,而不加检点的错误欲念将会产生错误的行为,使你离弃神。 

  太 5:29-30> 今天,你身体的哪部分叫你犯罪跌倒? 

  5:29-30 这里,耶稣用了一种借喻的说法,祂不是叫我们真的把眼睛挖出来,因为即使是盲人也可以有淫念。但如果只有一个选择,缺一只眼或缺一只手进天堂,总比全身掉进地狱为好。忍受一时的痛苦,改掉坏习惯或放弃一些财产,总比让罪带给我们审判和惩罚为好。我们任由罪在我们生命中生长,罪最终会毁灭我们。省察你的生命,看什么东西令你犯罪,尽你所能把这些东西除去吧! 

  太 5:31-32> 当天,你说了“我愿意”,你明白这三个字背后的意义吗? 

  5:31-32 无论在耶稣的时代或在今天,离婚都会带来伤害和毁灭。神设立婚姻的原意是一生之久的委身(参创 2:24 ),一旦结婚,就不应选择离婚来解决问题或摆脱一种如同已死的关系。耶稣同样抨击那些企图藐视婚姻盟约,利用离婚来满足情欲、另结新欢的人。你今天的行为是建立还是破坏你的婚姻呢? 

  太 5:32> 合则一起,不合则分,婚姻不就是这么一回事吗? 

  5:32 耶稣说除非另一方不忠贞,离婚是不容许的,这并非说,当配偶犯了奸淫就可自动离婚。发现自己伴侣不忠贞时,第一步应该是赦免、和解并恢复彼此的关系。我们找理由去恢复婚姻关系,总比找藉口离婚更好。 

  太 5:33-37> 耶稣叫我们不要起誓,但在法庭上也要起誓,我该如何做? 

  5:33-37 耶稣是强调说实话的重要,人常常不守诺言,又喜欢随便地滥用神圣庄严的话。遵守誓言和承诺非常重要,能建立人与人之间的信任,彼此可以互相信赖。圣经常常责备那些随便起誓,却又不准备遵守誓约的人(参出 20:7 ;利 19:12 ;民 30:1-2 ;申 19:16-20 ),但由于我们身处一个充满罪恶、欠缺忠诚的社会,某些情况下仍需要起誓。 

  太 5:33-37> 誓言既可起肯定的作用,为何耶稣仍叫我们不可起誓? 

  5:33-37 起誓是一件普通的事,但耶稣告诉信徒不要起誓,因为单是说话已经足够了(参雅 5:12 )。你是不是一个有信用的人?现代社会真诚已经罕见,所以我们得要靠一句“我承诺”来保证自己所说的话,假若我们每时每刻都是说实话,根本就不用靠誓言或承诺来支持自己所说的话。 

  太 5:38> “以眼还眼,以牙还牙”──难道不是对敌人的好方法? 

  5:38 耶稣解释神是因着怜悯而订立这条律法,事实上,这是作为审判之用的──按着所犯的罪行施与刑罚,而不是作为个人报复的指引(参出 21:23-25 ;利 24:19-20 ;申 19:21 )。设立这些律法是为了限制报复和帮助法庭宣判适当的惩罚,不会过于严厉或宽大。不过,有些人会利用这条律法来证明自己向别人报仇是正确的,有人还企图以“以其人之道还治其人之身”来作为报复的藉口。 

  太 5:38-42> 只有懦夫才会不还手,才会对人惟命是从。我才不会呢…… 

  5:38-42 当我们受到冤屈,立刻会想到报复,但耶稣却说,我们要善待那些欺侮我们的人!我们的意愿不是要算账,乃是去爱和饶恕;这不是“自然”乃是“超自然”的事,惟有靠神赐给我们的力量才能好像祂一样去爱人。为那些伤害你的人祈祷,来代替一切报复的计划吧! 

  太 5:39-44> 人都在争取,但耶稣却要人去施与、去爱,太不值了…… 

  5:39-44 对当时很多犹太人而言,这是令人讨厌的话。把另一边脸转过来由人打的弥赛亚,绝对不是他们所期待、带领人民革命、抵抗罗马政府的军事领袖。在罗马政权的压迫下,他们憎恨罗马人,常常想要向敌人报复,但耶稣作出了这个突破性的反应去面对不公义,叫我们任凭他们,不要争取自己的权利。耶稣这些激进的话,目的是要指出施与、公平和怜悯,比争取更加重要。 

  太 5:43-44> 以德报怨,谈谈可以,我也想去爱,却苦无力…… 

  5:43-44 耶稣呼吁我们除去仇恨报复,告诉我们不是单靠自己去遵行律法;要以善胜恶、以德报怨,我们必须以爱心为仇敌祷告。法利赛人教导人要爱那些爱自己的人(参利 19:18 ),更教导他们应该恨恶仇敌(参诗 139:19-22 ; 140:9-11 ),但耶稣说我们要爱我们的仇敌。爱仇敌并且善待他们,就真正表明耶稣是你生命的主。惟有那些把自己全然献给神的人,才可以这样去爱,因为只有神可以把人从自私的本性中释放出来。我们要靠圣灵的帮助去爱那些我们觉得不可能爱的人。 

  太 5:48> 像一支箭,射向红心──你距离神的标准还有多远? 

  5:48 我们怎样可以成为完全的呢?( 1 )性格方面:虽然我们不可能完美无瑕,但可以追求尽可能像基督。( 2 )圣洁方面:我们要学效法利赛人把自己从世界的罪恶中分别出来,却不要学效他们按着自己的意思行事,而要按神的旨意把祂的慈爱和怜悯带进这个世界。( 3 )成长方面:我们不能一下子就有基督的性情和圣洁的生活,但必须要成长至完美。正如我们对婴孩、儿童、青年和成人各有不同的期望一样,神也期望我们按着属灵成长的阶段有不同的表现。( 4 )仁爱方面:我们要爱人如同神爱我们一样。 

  如果我们的行为符合我们成熟的标准──完美无瑕,我们才是完全的,但显然我们仍然有多方面要继续成长。我们的罪性绝不能拦阻我们追求效法基督,基督呼召所有门徒要超越平庸,追求卓越,在每一方面都要成熟,逐渐像祂。努力追求成为完美的人,有一天将会像基督一样完美(参约壹 3:2-3 )。 ──《灵修版圣经注释》