新约 - 路加福音(Luke)第6章

第1句

和合本 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
拼音版 Yǒu yī ge ānxīrì, Yēsū cóng maì dì jīngguò. tāde méntǔ qiā le maìsuì, yòng shǒu cuō zhe chī.
吕振中 有一个安息日、耶稣从麦地经过;他的门徒掐着麦穗,用手搓着吃。
新译本 有一个安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
现代译 有一个安息日,耶稣经过麦田;他的门徒摘了一些麦穗,用手搓着吃。
当代译 有一个安息日,耶稣和门徒走过一片麦田,门徒随手摘下一些麦穗,搓着放在口里吃。
思高本 有一个安息日,耶稣经过麦田时, 的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
文理本 值安息日、耶稣经行田间、其徒摘穗、以手搓而食之、
修订本 有一个安息日,耶稣从麦田经过。他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
KJV 英 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
NIV 英 One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.

第2句

和合本 有几个法利赛人说:“你们为什么做安息日不可做的事呢?”
拼音版 Yǒu jǐ ge Fǎlìsaìrén shuō, nǐmen wèishénme zuò ānxīrì bùke zuò de shì ne.
吕振中 有几个法利赛人说∶「你们为什么作安息日不可作的事呢?」
新译本 有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?”
现代译 有些法利赛人看见了,说:「你们为甚麽做了不准在安息日做的事呢?」
当代译 有些法利赛人就抨击他们:“你们为甚麽在安息日做违反律法的事!”
思高本 有几个法利塞人说:「为什麽你们做安息日不准做的呢?」
文理本 有法利赛人曰、尔行安息日不宜行者何也、
修订本 有几个法利赛人说:"你们为什么做安息日不合法的事呢?"
KJV 英 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
NIV 英 Some of the Pharisees asked, "Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?"

第3句

和合本 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,连这个你们也没有念过吗?
拼音版 Yēsū duì tāmen shuō, jīng shang jì zhe Dàwèi hé gēn cóng tāde rén, jīè zhī shí suǒ zuò de shì, lián zhège nǐmen ye méiyǒu niàn guō ma.
吕振中 耶稣回答他们说∶「大卫[本人、和跟随他的人]饿着的时候所作的,连这个你们也没有诵读过么?
新译本 耶稣回答:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?
现代译 耶稣回答:「大卫和他的随从在饥饿的时候做了甚麽,你们没有念过吗?
当代译 “难道你们没有念过大卫王的事迹吗?有一次,他和部属都饥饿的时候,不是进到上帝的殿拿了只有祭司才有资格吃的供饼和部下一同吃吗?
思高本 耶稣回答说:「你们没有读过:达味和同他在一起的人, 在饥饿时所做的吗?
文理本 耶稣曰、尔未读大卫及从者、饥时所行乎、
修订本 耶稣回答他们:"大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
KJV 英 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
NIV 英 Jesus answered them, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry?

第4句

和合本 他怎么进了 神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”
拼音版 Tā zenme jìn le shén de diàn, ná chénshèbǐng chī, yòu gei gēn cóng de rén chī. zhè bǐng chúle jìsī yǐwaì, biérén dōu bùke chī.
吕振中 他怎样进了上帝的殿,拿了陈设饼去吃,又给跟随他的人;这饼原不可吃,惟独祭司才可以吃。」
新译本 他不是进了 神的殿,吃了陈设饼,也给跟他在一起的人吃吗?这饼除了祭司以外,别的人是不可以吃的。”
现代译 他走进上帝的圣殿,拿了献给上帝的供饼吃,又给他的随从吃;这饼,除了祭司以外,任何人吃了都算是违法的。」
当代译 “难道你们没有念过大卫王的事迹吗?有一次,他和部属都饥饿的时候,不是进到上帝的殿拿了只有祭司才有资格吃的供饼和部下一同吃吗?
思高本 他怎样进了天主的殿,拿起供饼来吃了,又给了同他在一起的人吃。这供饼原不准他人吃,而只准司祭吃。」
文理本 入上帝室、取陈设之饼而食、且予从者、斯饼非祭司不宜食、
修订本 他怎么进了上帝的居所,拿供饼吃,又给跟从的人吃呢?这饼惟独祭司可以吃,别人都不可以吃。"
KJV 英 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
NIV 英 He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."

第5句

和合本 又对他们说:“人子是安息日的主。”
拼音版 Yòu duì tāmen shuō, Rénzǐ shì ānxīrì de zhǔ.
吕振中 耶稣又对他们说∶「人子就是安息日的主。」
新译本 他又对他们说:“人子是安息日的主。”
现代译 於是耶稣说:「人子就是安息日的主。」
当代译 我是安息日的主。”耶稣回答说。
思高本 耶稣又向他们说:「人子是安息日的主。」
文理本 又曰、人子乃安息日之主也、○
修订本 他又对他们说:"人子是安息日的主。"
KJV 英 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
NIV 英 Then Jesus said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."

第6句

和合本 又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人,在那里有一个人右手枯干了。
拼音版 Yòu yǒu yī ge ānxīrì, Yēsū jìn le gōngtáng jiàoxun rén. zaì nàli yǒu yī gèrén yòushǒu kū gān le.
吕振中 在另一个安息日、耶稣进了会堂教训人。那里有一个人、他右手是枯乾的;
新译本 另一个安息日,耶稣进入会堂教导人,在那里有一个人,右手枯干,
现代译 另一个安息日,耶稣到会堂去教导人,那里有一个人,他的右手枯萎了。
当代译 又有一个安息日,耶稣在会堂里讲道,座中有一个右手肌肉萎缩的人。
思高本 另一个安息日, 进了会堂施教。在那里有一个人,他的右手乾枯了。
文理本 又一安息日、耶稣入会堂训诲、有一右手枯者在焉、
修订本 又有一个安息日,耶稣进了会堂教导人,在那里有一个人,他的右手萎缩了。
KJV 英 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
NIV 英 On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.

第7句

和合本 文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
拼音版 Wénshì hé Fǎlìsaìrén kuītàn Yēsū, zaì ānxīrì zhì bìng bu zhì bìng. yào dé bǎbǐng qù gào tā.
吕振中 经学士和法利赛人窥探着耶稣在安息日要不要治病,意思是要寻得把柄来控告他。
新译本 经学家和法利赛人要看他会不会在安息日治病,好找把柄控告他。
现代译 有些经学教师和法利赛人想找耶稣的错处,好控告他,因此在旁边窥伺,看耶稣在安息日治不治病。
当代译 法利赛人和律法教师暗中观察耶稣,看他会不会又在安息日医人,好找个藉口控告他。
思高本 经师和法利塞人窥察 是否在安息日治病,好寻隙好控告 。
文理本 士子与法利赛人、窥其于安息日施医否、欲得所以讼之、
修订本 文士和法利赛人窥探耶稣会不会在安息日治病,为要找把柄告他。
KJV 英 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
NIV 英 The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.

第8句

和合本 耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”那人就起来,站着。
拼音版 Yēsū què zhīdào tāmende yìniàn. jiù duì nà kū gān yī zhī shǒu de rén shuō, qǐlai, zhàn zaì dāngzhōng. nà rén jiù qǐlai zhàn zhe.
吕振中 耶稣却知道他们的意念,就对那一只枯乾手的人说∶「起来,站在当中。」那人就起来站着。
新译本 耶稣知道他们的意念,就对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”那人就起来站着。
现代译 耶稣知道他们的念头,就对那手枯萎的病人说:「起来,站到前面来!」那个人就起来站着。
当代译 耶稣知道他们的恶意,却毫不犹疑对那人说:“站前来!”那人便依从耶稣的话。
思高本 看透了他们的心思,就对那枯了手的人说:「起来!站在中间。」他遂站了起来。
文理本 耶稣知其意、谓手枯者曰、起、立于中、遂起而立、
修订本 耶稣却知道他们的意念,就对那萎缩了手的人说:"起来,站在当中!"那人就起来,站着。
KJV 英 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
NIV 英 But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, "Get up and stand in front of everyone." So he got up and stood there.

第9句

和合本 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”
拼音版 Yēsū duì tāmen shuō, wǒ wèn nǐmen, zaì ānxīrì xíng shàn xíng è, jiù méng haì méng, nàyàng shì keYǐde ne.
吕振中 耶稣对他们说∶「我问你们,在安息日行善或行恶,救命或灭命,哪一样是可行的?」
新译本 耶稣对他们说:“我问你们:在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”
现代译 於是耶稣对他们说:「我问你们,关於安息日,我们的法律是怎样规定的?做好事呢,还是做坏事?救命呢,还是害命?」
当代译 “我问你们,在安息日应该行善呢,还是作恶呢?救人呢,还是害人呢?”
思高本 耶稣对他们说:「我问你们:安息日是许行善呢? 还是许作恶呢? 是救命呢? 还是丧命呢? 」
文理本 耶稣谓众曰、试问安息日行善行恶、救生杀生、孰宜、
修订本 耶稣对他们说:"我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?"
KJV 英 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
NIV 英 Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?"

第10句

和合本 他就周围看着他们众人,对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
拼音版 Tā jiù zhōuwéi kàn zhe tāmen zhòngrén, duì nà rén shuō, shēn chū shǒu lái. tā bǎ shǒu yī shēn, shǒu jiù fù le yuán.
吕振中 就周围看着他们众人,对那人说∶「伸出手来。」他一照作,他的手就复了原。
新译本 他环视周围所有的人,就对那人说:“伸出你的手来!”他把手一伸,手就复原了。
现代译 他环视周围所有的人,然后对那个人说〔另有古卷作对那个人生气地说〕:「把手伸直!」那个人一伸手,手就复原了。
当代译 他向众人打量一番之后,便对那人说:“把手伸直!”那人把手一伸,就立刻复原了。
思高本 环视众人一周,就对那人说:「伸出你的手来! 那人照样一做,他的手便复了原。
文理本 遂环视之、谓其人曰、伸尔手、伸之、即愈、
修订本 他就环视众人,对那人说:"伸出手来!"他照着做,他的手就复原了。
KJV 英 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
NIV 英 He looked around at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was completely restored.

第11句

和合本 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
拼音版 Tāmen jiù mǎn xīn dà nù, bǐcǐ shāngyì, zenyàng chǔzhì Yēsū.
吕振中 他们便满心狂怒,彼此讨论,该怎样办耶稣。
新译本 他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。
现代译 他们非常愤怒,彼此商量要怎样来对付耶稣。
当代译 法利赛人和律法教师怒不可遏,马上去商议对付耶稣的办法。
思高本 他们竟狂怒填胸,彼此商议,要怎样来对付耶稣。
文理本 众皆盛怒、共议何以处耶稣、○
修订本 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
KJV 英 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
NIV 英 But they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.

第12句

和合本 那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神。
拼音版 Nàshí Yēsū chū qù shàng shān dǎogào. zhengyè dǎogào shén.
吕振中 当这些日子、耶稣出去到上山祷告,整夜祷告上帝。
新译本 在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告 神。
现代译 有一天,耶稣到山上祷告,在那里整夜祈祷上帝。
当代译 一天,耶稣到山上去,整夜向上帝祷告。
思高本 在这几天,耶稣出去,上山祈祷;他彻夜向天主祈祷。
文理本 维时、耶稣出、入山以祷、终夜祈求上帝、
修订本 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向上帝祷告。
KJV 英 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
NIV 英 One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.

第13句

和合本 到了天亮,叫他的门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。
拼音版 Dào le tiān liàng, jiào tāde méntǔ lái. jiù cóng tāmen zhōngjiān tiānxuǎn shí èr gèrén, chēng tāmen wéi shǐtú.
吕振中 到了天亮,他就叫他的门徒来;从他们中间拣选了十二个人;也给了这些人一个名称叫使徒∶
新译本 天亮以后,他把门徒叫来,从他们中间挑选了十二个人,称他们为使徒,
现代译 天亮的时候,他召集门徒到他跟前,从他们当中拣选了十二个人,称他们为使徒。
当代译 天明时分,就召集所有的门徒,在其中选出十二人立为使徒。
思高本 天一亮, 把门徒叫来,由他们中拣选了十二人,并称他们为宗徒:
文理本 平旦、召其徒、选十有二人、谓之使徒、
修订本 到了天亮,他叫门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。
KJV 英 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
NIV 英 When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:

第14句

和合本 这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
拼音版 Zhè shí èr gèrén yǒu Xīmén, Yēsū yòu gei tā qǐmíng jiào Bǐdé, hái yǒu tā xiōngdi Andéliè, yòu yǒu Yǎgè hé Yuēhàn, Féilì hé Bāduōluómǎi,
吕振中 就是西门,他也称他为彼得,还有他的兄弟安得烈、雅各和约翰、腓力和巴多罗买、
新译本 就是西门(又给他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、约翰、腓力、巴多罗迈、
现代译 他们是西门(耶稣又给他取名彼得)和他的弟弟安得烈,雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
当代译 他们是:西门(又名彼得)、安得烈(西门的弟弟)、雅各、约翰、腓力、巴多罗买、
思高本 即西满,耶稣又给他起名叫伯多禄,和他的兄弟安德肋、雅各伯、若望、斐理伯、巴尔多禄茂、
文理本 有若西门、耶稣亦称之曰彼得、及其弟安得烈、雅各、约翰、腓力、巴多罗买、
修订本 这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他弟弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
KJV 英 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
NIV 英 Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,

第15句

和合本 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门,
拼音版 Mǎtaì hé Duōmǎ, Yàlèféi de érzi Yǎgè, hé Fènruìdǎng de Xīmén,
吕振中 马太和多马、亚勒腓的儿子雅各、和称为热心派的人西门、
新译本 马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、称为激进派的西门、
现代译 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和「激进党」的西门,
当代译 马太、多马、雅各(亚勒腓的儿子)、西门(激进的民族主义者)、
思高本 玛窦、多默、阿耳斐的儿子雅各伯、号称「热诚者」的西满、
文理本 马太、多马、亚勒腓之子雅各、加那尼人西门、
修订本 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和激进党的西门,
KJV 英 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
NIV 英 Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,

第16句

和合本 雅各的儿子(“儿子“或作“兄弟”)犹大和卖主的加略人犹大。
拼音版 Yǎgè de érzi Yóudà, ( érzi huò zuò xiōngdi ) hé maì zhǔ de Jiālǜe rén Yóudà.
吕振中 以及雅各的儿子犹大、和那变做出卖主者、加略人犹大。
新译本 雅各的儿子犹大,和出卖主的加略人犹大。
现代译 雅各的儿子犹大和后来成为出卖耶稣的加略人犹大。
当代译 犹大(雅各的儿子)和加略人犹大(后来出卖耶稣的叛徒)。
思高本 雅各伯的兄弟犹达和犹达斯依斯加略,他成了负卖者。
文理本 雅各之子(或作弟)犹大、加略人犹大、即卖师者、
修订本 雅各的儿子犹大和后来成为出卖者的加略人犹大。
KJV 英 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
NIV 英 Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.

第17句

和合本 耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
拼音版 Yēsū hé tāmen xià le shān, zhàn zaì yī kuaì píng dì shang. tóng zhàn de yǒu xǔduō méntǔ, yòu yǒu xǔduō bǎixìng, cóng Yóutaì quán dì, hé Yēlùsǎleng, bìng Tuīluó Xīdùn de hǎi bian lái. dōu yào tīng tā jiǎng dào, yòu zhǐwang yīzhì tāmende bìng.
吕振中 耶稣同他们下来,站在平地上;有他的一大班门徒、和一大群人民、属于全犹太和耶路撒冷跟推罗西顿沿海一带的、都来要听他,要得医治他们的疾病。
新译本 耶稣和他们下了山,站在平地上,有一大群门徒同他在一起,又有一大批从犹太全地、耶路撒冷和推罗、西顿海边来的人。
现代译 耶稣跟使徒们一起下了山;他跟许多门徒一起站在平地上,拥挤的群众从犹太全地、耶路撒冷和沿海城市泰尔、西顿等地集合到那里,
当代译 耶稣和他们一起下山,到了一处平地,就停下来;除了门徒以外,还挤满了一大群从犹太、耶路撒冷以至北海岸的推罗和西顿赶来的人,要听他讲道和求他治病。
思高本 耶稣同他们下山,站在一块平地上,有 的一大群门徒和很多从犹太、耶路撒冷及提洛和漆冬海边来的群众,
文理本 耶稣偕之下山、立于平地、同其诸徒、及自犹太四方、耶路撒冷、并推罗西顿海滨而来之群众、即欲听耶稣、且冀其医疾者、
修订本 耶稣和他们下了山,站在一块平地上;在一起的有许多门徒,又有许多百姓从全犹太和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,
KJV 英 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
NIV 英 He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon,

第18句

和合本 还有被污鬼缠磨的,也得了医治。
拼音版 Hái yǒu beì wūguǐ chánmo de, ye dé le yīzhì.
吕振中 还有被污灵缠磨的、也得了治好。
新译本 他们要听他讲道,也要他们的疾病得医好。还有一些被污灵缠扰的也痊愈了。
现代译 要听他讲道,也盼望他治好他们的疾病。那些被污灵困扰的也来了,并且得到医治。
当代译 他治好了许多被鬼缠身的。
思高本 他们来是为听 讲道,并为治好自己的病症;那些被邪魔缠扰的人都被治好了。
文理本 为邪鬼所难者、亦得医焉、
修订本 都要听他讲道,又希望耶稣医治他们的病;还有被污灵缠磨的,也得了医治。
KJV 英 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
NIV 英 who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured,

第19句

和合本 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
拼音版 Zhòngrén dōu xiǎng yào mō tā. yīnwei yǒu nénglì cóng tā shēnshang fāchū lái, yī hǎo le tāmen.
吕振中 全群的人都想法子要摸他,因为有能力从耶稣身上发出,来医治众人。
新译本 群众都设法摸他,因为有能力从他身上出来,治好众人。
现代译 大家都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。
当代译 人人都争先恐后想去摸他,因为他身上发出能力医好他们的病。
思高本 群众都设法触摸 ,因为有一种能力从 身上出来,治好众人。
文理本 众皆欲扪耶稣、因有能由之出、而悉医之、○
修订本 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。
KJV 英 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
NIV 英 and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.

第20句

和合本 耶稣举目看着门徒,说:“你们贫穷的人有福了,因为 神的国是你们的!
拼音版 Yēsū jǔmù kàn zhe méntǔ shuō, nǐmen pínqióng de rén yǒu fú le. yīnwei shén de guó shì nǐmen de.
吕振中 耶稣举目看他的门徒,就说;「贫穷的人有福阿!因为上帝的国是你们的。
新译本 耶稣抬头看着门徒,说:“贫穷的人有福了,因为 神的国是你们的。
现代译 耶稣转向他的门徒,对他们说:「贫穷的人多麽有福啊,你们是上帝国的子民!
当代译 耶稣举目望着门徒,对他们说:“贫乏的人有福了,上帝的国是你们的。
思高本 耶稣举目望着自己的门徒说:「你们贫穷的是有福的,因为天主的国是你们的。
文理本 耶稣举目视其徒曰、尔贫者福矣、以上帝国为尔有也、
修订本 耶稣举目看着门徒,说: "贫穷的人有福了! 因为上帝的国是你们的。
KJV 英 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
NIV 英 Looking at his disciples, he said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.

第21句

和合本 你们饥饿的人有福了,因为你们将要饱足!你们哀哭的人有福了,因为你们将要喜笑!
拼音版 Nǐmen jīè de rén yǒu fú le. yīnwei nǐmen jiāngyào bǎozú. nǐmen āikū de rén yǒu fú le. yīnwei nǐmen jiāngyào xǐ xiào.
吕振中 现今饥饿的人有福阿!因为你们必得饱足。现今哭泣的人有福阿!因为你们必喜笑。
新译本 饥饿的人有福了,因为你们要得饱足。哀哭的人有福了,因为你们将要喜乐。
现代译 「现在饥饿的人多麽有福啊,你们要得到饱足!「现在哭泣的人多麽有福啊,你们将要欢笑!
当代译 饥饿的人有福了,你们必得饱足!哀哭的人有福了,你们快要欢笑!
思高本 你们现今饥饿的是有福的,因为你们将得饱饫。你们现今哭泣的是有福的,因为你们将要欢笑。
文理本 尔今饥者福矣、以尔将饱也、尔今哭者福矣、以尔将笑也、
修订本 现在饥饿的人有福了! 因为你们将得饱足。 现在哭泣的人有福了! 因为你们将要欢笑。
KJV 英 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
NIV 英 Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.

第22句

和合本 人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了。
拼音版 Rén wéirén zǐ hèn wù nǐmen, jùjué nǐmen, rǔmà nǐmen, qì diào nǐmen de míng, yǐwéi shì è, nǐmen jiù yǒu fú le.
吕振中 人恨恶你们,隔绝你们,辱骂(或译∶辱骂你们)并革除你们的名、认为是恶,为了人子的缘故、你们是有福的。
新译本 世人为人子的缘故憎恨你们、排斥你们、辱骂你们,弃绝你们的名好像弃绝恶物,你们就有福了。
现代译 「为了人子的缘故,有人怀恨你们,弃绝你们,侮辱你们,把你们当作邪恶的,你们就有福了!
当代译 为了我而被人仇恨、孤立、侮辱、毁谤、憎恨的人有福了,
思高本 几时,为了人子的缘故,人恼恨你们,并弃绝你们并且以你们的名字为可恶的,而加以辱骂诅咒,你们才是有福的。
文理本 为人子而人恶尔、绝尔、詈尔、以尔名为恶而弃之、尔则福矣、
修订本 人为人子的缘故憎恨你们,拒绝你们,辱骂你们,把你们当恶人除掉你们的名,你们就有福了!
KJV 英 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
NIV 英 Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.

第23句

和合本 当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的!他们的祖宗待先知也是这样。
拼音版 Dāng nà rì nǐmen yào huānxǐ tiàoyuè. yīnwei nǐmen zaì tiān shang de shǎngcì shì dà de. tāmende zǔzong daì xiānzhī ye shì zhèyàng.
吕振中 当那日子、你们要欢喜跳跃;因为你看,你们在天上的赏报是大的;因为他们的祖宗对神言人们也这样行。
新译本 那时你们应该欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的,他们的祖先对待先知也是这样。
现代译 从前他们的祖宗也是这样对待先知。在那日子,你们要欢欣雀跃,因为在天上将有丰富的奖赏为你们保存着。
当代译 将来你们要雀跃欢呼,因为你们在天上必定获得重赏!那些迫害者的祖先虐待先知时,也是用同样的手段。
思高本 在那一天,你们欢喜踊跃吧! 看,你们的赏报在天上是丰厚的,因为他们的祖先也同样对待了先知。
文理本 当日宜欣喜踊跃、以尔在天之赏大也、盖其祖行于先知亦如是、
修订本 在那日,你们要欢欣雀跃,因为你们在天上的赏赐是很多的;他们的祖宗也是这样待先知的。
KJV 英 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
NIV 英 "Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the prophets.

第24句

和合本 但你们富足的人有祸了,因为你们受过你们的安慰!
拼音版 Dàn nǐmen fùzú de rén yǒu huò le. yīnwei nǐmen shòu guo nǐmen de ānwèi.
吕振中 但你们富足的人有祸阿!因为你们己经收到了你们的安慰。
新译本 “然而你们富有的人有祸了,因为你们已经得了你们的安慰。
现代译 「但是现在富有的人要遭殃了!因为你们已经享够了安乐!
当代译 富有的人有祸了,因为你们已经享尽了人世间的安逸!
思高本 但是你们富有的是有祸的,因为你们已经获得了你们的安慰。
文理本 惟尔富者祸矣、以尔已得尔之慰也、
修订本 但你们富足的人有祸了! 因为你们已经受过安慰。
KJV 英 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
NIV 英 "But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.

第25句

和合本 你们饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿!你们喜笑的人有祸了,因为你们将要哀恸哭泣!
拼音版 Nǐmen bǎozú de rén yǒu huò le. yīnwei nǐmen jiāngyào jīè. nǐmen xǐ xiào de rén yǒu huò le. yīnwei nǐmen jiāngyào āi tòng kūqì.
吕振中 你们现今饱足的人有祸阿!因为你们必饥饿。现今喜笑的人有祸阿!因为你们必哀恸哭泣。
新译本 你们饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿。你们喜乐的人有祸了,因为你们将要痛哭。
现代译 「现在饱足的人要遭殃了!因为你们将要饥饿!「现在欢笑的人要遭殃了!因为你们将要哀恸哭泣!
当代译 饱餍的人有祸了,因为你们快要捱饿!欢笑的人有祸了,因为你们快要哀哭!
思高本 你们现今饱饫的是祸的,因为你们将要饥饿。你们现今欢笑的是有祸的,因为你们将要哀恸哭泣。
文理本 尔今饱者祸矣、以尔将饥也、尔今笑者祸矣、以尔将哀而哭也、
修订本 你们现在饱足的人有祸了! 因为你们将要饥饿。 你们现在欢笑的人有祸了! 因为你们将要哀恸哭泣。
KJV 英 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
NIV 英 Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.

第26句

和合本 人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为他们的祖宗待假先知也是这样!
拼音版 Rén dōu shuō nǐmen hǎo de shíhou, nǐmen jiù yǒu huò le. yīnwei tāmende zǔzong daì jiǎ xiānzhī ye shì zhèyàng.
吕振中 众人都说你们好的时候、你们有祸阿!因为他们的祖宗对假的神言人也这样行。
新译本 人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为你们的祖先对待假先知也是这样。
现代译 「大家都称赞你们的时候,你们有祸了!因为他们的祖宗对假先知也曾说了同样的话。」
当代译 人人都夸赞你们的时候,你们就有祸了,因为他们的祖先也是照样夸赞假先知!
思高本 几时,众人都夸赞你们,你们是有祸的,因为他们的祖先也同样对待了假先知。
文理本 尔为众所誉者祸矣、盖其祖行于伪先知亦如是、○
修订本 人都说你们好的时候,你们有祸了!因为他们的祖宗也是这样待假先知的。"
KJV 英 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
NIV 英 Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets.

第27句

和合本 只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
拼音版 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen zhè tīng dào de rén, nǐmen de chóudí yào aì tā, hèn nǐmen de yào daì tā hǎo.
吕振中 「对你们一般听的人、我也说∶要爱你们的仇敌,好待那恨恶你们的;
新译本 “只是我告诉你们听道的人:当爱你们的仇敌,善待恨你们的人。
现代译 「但是,你们这些听我话的,我告诉你们,要爱你们的仇敌,善待恨恶你们的;
当代译 你们这些听道的人,应该爱你们的敌人,以德报怨。
思高本 但是我给你们这些听众说:「应爱你们的仇人,善待恼恨你们的人;
文理本 我语尔听之者曰、敌尔者爱之、憾尔者善视之、
修订本 "可是我告诉你们这些听的人,要爱你们的仇敌!要善待恨你们的人!
KJV 英 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
NIV 英 "But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you,

第28句

和合本 咒诅你们的,要为他祝福!凌辱你们的,要为他祷告!
拼音版 Zhòuzǔ nǐmen de yào wèi tā zhùfú, língrǔ nǐmen de yào wèi tā dǎogào.
吕振中 要给咒诅你们的祝福,为诬?你们的祷告。
新译本 咒诅你们的,要为他们祝福,凌辱你们的,要为他们祷告。
现代译 为咒诅你们的人祝福,为侮辱你们的人祷告。
当代译 为咒诅你们的人祝福,替凌辱你们的人祷告。
思高本 应祝福诅咒你们的人,为毁谤你们的人祈祷。
文理本 诅尔者祝之、虐遇尔者、为之祈祷、
修订本 要祝福诅咒你们的人!要为凌辱你们的人祷告!
KJV 英 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
NIV 英 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.

第29句

和合本 有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。
拼音版 Yǒu rén dǎ nǐ zhèbiān de liǎn, lián nàbiān de liǎn ye yóu tā dǎ. yǒu rén duó nǐde waìyī, lián lǐ yī ye yóu tā ná qù.
吕振中 有人打你这边的咀巴,连那边也要给他打;有人把你的外衣拿走,连里衣也不要拦阻他拿。
新译本 有人打你一边的脸,把另一边也转给他打;有人拿你的外衣,连内衣也让他拿去。
现代译 有人打你一边的脸,连另一边也让他打吧!有人拿走你的外衣,连内衣也让他拿走吧!
当代译 如果有人掴你们一边的面颊,连另一边也转过来让他打。如果有人夺取你们的外衣,连衬衣也由他拿去吧!
思高本 有人打你的面颊,也把另一面转给他,有人拿去你的外衣,也不要阻挡他拿你的内衣。
文理本 批尔此颊者、并转彼颊以与之、夺尔外服者、内服亦勿禁之、
修订本 有人打你的脸,连另一边也由他打。有人拿你的外衣,连内衣也由他拿去。
KJV 英 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.
NIV 英 If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. If someone takes your cloak, do not stop him from taking your tunic.

第30句

和合本 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
拼音版 Fán qiú nǐde, jiù gei tā. yǒu rén duó nǐde dōngxi qù, búyòng zaì yào huí lái.
吕振中 凡求你的,要给他;人把你的东西拿走,别再讨回来了。
新译本 向你求的,就给他;有人拿去你的东西,不用再要回来。
现代译 谁对你有所要求,就给他;有人拿走你的东西,不用去要回来。
当代译 如果有人向你们借贷,就借给他;有人拿了你们的东西,不要追讨。
思高本 凡求你的,就给他;有人拿去你的东西,别再索回。
文理本 求尔者与之、取尔物者、毋复索之、
修订本 凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
KJV 英 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
NIV 英 Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.

第31句

和合本 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
拼音版 Nǐmen yuànyì rén zenyàng daì nǐmen, nǐmen ye yào zenyàng daì rén.
吕振中 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待他们。
新译本 你们愿意人怎样待你们,你们就应当怎样待人。
现代译 你们要别人怎样待你们,你们也要怎样待他们。
当代译 你们想别人怎样对待你们,就要怎样对待别人。
思高本 你们愿意人怎样待你们,也要怎样待人。
文理本 尔欲人如何施诸己、亦如是施诸人、
修订本 "你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人。
KJV 英 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
NIV 英 Do to others as you would have them do to you.

第32句

和合本 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
拼音版 Nǐmen ruò dān aì nà aì nǐmen de rén, yǒu shénme ke chóuxiè de ne. jiù shì zuì rén ye aì nà aì tāmende rén.
吕振中 「你们若爱那些爱你们的,有什么可酬谢的?就是『罪人』也爱那些爱他们的呀。
新译本 如果单爱那些爱你们的人,那有什么好处呢?罪人也爱那些爱他们的人。
现代译 「假如你们只爱那些爱你们的人,有甚麽功德呢?就连罪人也爱那些爱他们的人!
当代译 你们以为爱那些爱你们的人,就很了不起吗?其实,罪人也会这样做。
思高本 若你们爱那爱你们的,为你们还算什麽功德? 因为连罪人也爱那爱他们的人。
文理本 尔若爱乎爱尔者、何惠之有、盖罪人亦爱乎爱己者、
修订本 你们若只爱那爱你们的人,有什么可感谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
KJV 英 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
NIV 英 "If you love those who love you, what credit is that to you? Even 'sinners' love those who love them.

第33句

和合本 你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。
拼音版 Nǐmen ruò shàn daì nà shàn daì nǐmen de rén, yǒu shénme ke chóuxiè de ne. jiù shì zuì rén ye shì zhèyàng xíng.
吕振中 你们若善待那些善待你们的,有什么可酬谢的?就是『罪人』也这样行阿。
新译本 如果只善待那些善待你们的人,那有什么好处呢?罪人也会这样行。
现代译 假如你们只善待那些善待你们的人,有甚麽功德呢?就连罪人也会这样做的!
当代译 只善待那些善待你们的人,有甚麽稀奇呢?罪人也是一样。
思高本 你们善待那善待你们的,为你们还算什麽功德? 因为连罪人也这样做。
文理本 尔若善视乎善视尔者、何惠之有、盖罪人亦如是行之、
修订本 你们若善待那善待你们的人,有什么可感谢的呢?就是罪人也是这样做。
KJV 英 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
NIV 英 And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even 'sinners' do that.

第34句

和合本 你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
拼音版 Nǐmen ruò jiè gei rén, zhǐwang cóng tā shōu huí, yǒu shénme ke chóuxiè de ne. jiù shì zuì rén ye jiè gei zuì rén, yào rú shù shōu huí.
吕振中 你们若借钱给人,指望能从他们收还,有什么可酬谢的?就是『罪人』也借钱给『罪人』要收回相等的呀。
新译本 如果借给人,又指望向人收回,那有什么好处呢?罪人也借给罪人,要如数收回。
现代译 假如你们只借钱给有希望偿还的人,又有甚麽功德呢?就连罪人也借钱给罪人,只是要如数收回!
当代译 你们只借钱给有力偿还的人,有甚麽值得夸耀的呢?即使罪人也会互相借贷,如数清还。
思高本 你们若借给那些有希望偿还的,为你们还算什麽功德?就是罪人也借给罪人,为能如数收回。
文理本 尔贷于人而望偿、何惠之有、盖罪人亦贷于罪人、欲其如数而偿也、
修订本 你们若借给人,希望从他收回,有什么可感谢的呢?就是罪人也借给罪人,再如数收回。
KJV 英 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
NIV 英 And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even 'sinners' lend to 'sinners,' expecting to be repaid in full.

第35句

和合本 你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。
拼音版 Nǐmen dǎo yào aì chóudí, ye yào shàn daì tāmen, bìng yào jiè gei rén bù zhǐwang chánghuán. nǐmen de shǎngcì jiù bì dà le, nǐmen ye bì zuò zhìgāo zhe de érzi. yīnwei tā ēn daì nà wàng ēn de hé zuò è de.
吕振中 不,你们要爱你们的仇敌,善待他们;要借给他们,绝不期望什么(或译∶总不绝望),那么你们的赏报就大了,你们就做了至高者的儿子了;因为他待忘恩负义和邪恶的人都有慈惠。
新译本 你们要爱仇敌,善待他们;借出去,不要指望偿还;这样你们的赏赐就大了,你们也必作至高者的儿子,因为 神自己也宽待忘恩的和恶人。
现代译 不,你们要爱仇敌,善待他们;借钱给人,而不期望收回。那麽,你们将得到丰富的奖赏,而且将成为至高上帝的儿女,因为他也以仁慈待那些忘恩负义和邪恶的人。
当代译 你们要爱仇敌,好好地对待他们;无论借出甚麽,都不要指望人家归还。那麽,你们必有厚赏,并且配作至高上帝的儿子,因为他对那些忘恩负义、罪大恶极的人,也是十分仁慈的。
思高本 但是,你们当爱你们的仇人,善待他们;借出,不要再有所希望:如此,你们的赏报必定丰厚, 且要成为至高者的子女, 因为 对待忘恩的和恶人,是仁慈的。
文理本 惟尔当爱尔敌、而善待之、贷于人而不绝望、则尔赏大矣、且尔将为至上者之子、盖彼施仁于辜恩及不善者矣、
修订本 你们倒要爱仇敌,要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就很多了,你们必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。
KJV 英 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
NIV 英 But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.

第36句

和合本 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。
拼音版 Nǐmen yào cíbēi, xiàng nǐmen de fù cíbēi yíyàng.
吕振中 你们要有怜悯的心,正像你们的父有怜悯的心一样。
新译本 你们要仁慈像你们的父仁慈一样。
现代译 你们要仁慈,正像你们的天父是仁慈的。」
当代译 你们要怜悯人,像天父怜悯人一样。
思高本 你们应当慈悲,就像你们的父那样慈悲。
文理本 尔宜矜恤、如尔父之矜恤然、
修订本 你们要仁慈,像你们的父是仁慈的。"
KJV 英 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
NIV 英 Be merciful, just as your Father is merciful.

第37句

和合本 你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(“饶恕”原文作“释放”);
拼音版 Nǐmen búyào lùnduàn rén, jiù bú beì lùnduàn. nǐmen búyào déng rén de zuì, jiù bú beì dìng zuì. nǐmen yào raóshù rén, jiù bì méng raóshù. ( raóshù yuánwén zuò shìfàng )
吕振中 「别论断了,就决不受论断;别定人的罪了,就决不受定罪;要释放,你们就会得释放;
新译本 “你们不要判断人,就必不受判断;不要定人的罪,就必不被定罪;要饶恕人,就必蒙饶恕;
现代译 「不要评断人,上帝就不审断你们;不要定人的罪,上帝就不定你们的罪;要饶恕人,上帝就饶恕你们。
当代译 不要批评人,免得你们被人批评;不要定人的罪,免得自己也被定罪;要饶恕别人,这样,上帝也会饶恕你们。
思高本 你们不要判断,你们也就不受判断;不要定罪,也就不被定罪;你们要赦免,也就蒙赦免。
文理本 毋议人、则不见议、毋罪人、则不见罪、恕人则见恕、
修订本 "你们不要评断别人,就不被审判;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕。
KJV 英 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
NIV 英 "Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

第38句

和合本 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
拼音版 Nǐmen yào gei rén, jiù bì yǒu gei nǐmen de. bìngqie yòng shí zú de shēngdǒu, lián yáo daì àn, shàng jiān xià liú de, dào zaì nǐmen huái lǐ. yīnwei nǐmen yòng shénme liángqì liáng gei rén, ye bì yòng shénme liángqì liáng gei nǐmen.
吕振中 要给予,就必有给予你们的,必用好的量器,连摇带按、上尖下流地倒在你们衣兜里给你们。因为你们用什么量器来量、也必有用什么量器量给你们的。」
新译本 要给人,就必有给你们的;并且要用十足的升斗,连按带摇,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么升斗量给人,就必用什么升斗量给你们。”
现代译 施与别人,上帝就会施与你们,并且用大升斗,连摇带按,尽你们所能携带的,满满地倒给你们。你们用甚麽量器来量,上帝也要用同样的量器量还给你们。」
当代译 好施与的,就必获得十足的报酬,就是摇匀压紧,甚至满载盈怀的报酬;你们施赠的度量,也就是你们获报酬的度量。”
思高本 你们给,也就给你们;并且还要用好的,连按带摇,以致外溢的升斗,倒在你们的怀 ,因为你们用什麽升斗量,也用什麽升斗量给你们。
文理本 予则见予、且以巨量、按之、撼之、溢之、纳尔怀中、盖尔以何量而量、将以复量于尔、○
修订本 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。"
KJV 英 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
NIV 英 Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you."

第39句

和合本 耶稣又用比喻对他们说:“瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?
拼音版 Yēsū yòu yòng bǐyù duì tāmen shuō, xiāzi qǐnéng lǐng xiāzi, liǎng gèrén bú shì dōu yào diào zaì kēng lǐ ma.
吕振中 耶稣也对他们讲一个比喻说∶「瞎子哪能给瞎子领路呢?两个人不是都要掉在坑里么?
新译本 耶稣又用比喻对他们说:“瞎子怎能给瞎子领路呢?两个人不都要掉在坑里吗?
现代译 耶稣又对他们讲一个比喻,说:「瞎子不能领瞎子的路;如果这样,两个人都会掉进坑里去。
当代译 瞎子怎能给瞎子带路呢?他们必定会双双掉进深沟里。
思高本 又向他们讲比喻说:「瞎子岂能给瞎子领路?不是两人都要跌在坑 吗?
文理本 又设喻语众曰、瞽能导瞽乎、不胥陷于坎乎、
修订本 耶稣又用比喻对他们说:"瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?
KJV 英 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
NIV 英 He also told them this parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?

第40句

和合本 学生不能高过先生;凡学成了的不过和先生一样。
拼音版 Xuésheng bùnéng gāo guò xiānsheng. fán xué chéng le de bú guò hé xiānsheng yíyàng.
吕振中 学生并不高过先生;但凡受训完成的就会像先生一样。
新译本 学生不能胜过老师,所有学成的,不过和老师一样。
现代译 学生不能高过老师,但是他学成后会像老师一样。
当代译 学生的知识不能凌驾老师之上,除非经过训练之后,才会追得上老师。
思高本 没有徒弟胜过师父的:凡受过完备教育的,仅相似自己的师父而已。
文理本 徒不逾师、惟成全者将如师也、
修订本 学生不高过老师,凡学成了的会和老师一样。
KJV 英 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
NIV 英 A student is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher.

第41句

和合本 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
拼音版 Wèishénme kànjian nǐ dìxiōng yǎn zhōng yǒu cì, què bù xiǎng zìjǐ yǎn zhōng yǒu liángmù ne.
吕振中 为什么看见你弟兄眼中的木屑,却不察看你自己眼中的梁木呢?
新译本 为什么看得见你弟兄眼中的木屑,却想不到自己眼中的梁木呢?
现代译 「你为甚麽只看见你弟兄眼中的木屑,却不管自己眼中的大梁呢?
当代译 为甚麽你只挑剔弟兄眼中的小刺而忽视自己眼中的大梁呢?
思高本 怎麽,你看见你兄弟眼中的木屑,而你眼中的大梁,倒不理会呢?
文理本 胡为视尔兄弟目中有草芥、而不觉己目中有梁木乎、
修订本 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
KJV 英 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
NIV 英 "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?

第42句

和合本 你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
拼音版 Nǐ bú jiàn zìjǐ yǎn zhōng yǒu liángmù. zen néng duì nǐ dìxiōng shuō, róng wǒ qùdiào nǐ yǎn zhōng de cì ne. nǐ zhè jiǎmàowéishànderén, xiān qùdiào zìjǐ yǎn zhōng de liángmù, ránhòu cáinéng kàn dé qīngchu, qùdiào nǐ xiōngdi yǎn zhōng de cì.
吕振中 你自己既看不见你眼中的梁木,怎能对你弟兄说,『弟兄,容我去掉你眼中的木屑』呢?假冒为善的人哪,先从你眼中去掉梁木吧,然后你才能看清楚、可以去掉你弟兄眼中的木屑。
新译本 你不看见自己眼中的梁木,怎能对你弟兄说:‘弟兄,容我除去你眼中的木屑’呢?伪君子啊!先去掉自己眼中的梁木,才能看得清楚,好去掉弟兄眼中的木屑。
现代译 你自己眼中有大梁,怎麽能对你的弟兄说:『弟兄,让我去掉你眼中的木屑』呢?你这伪善的人,先把你眼中的大梁移去,你才能看得清楚,去把弟兄眼中的木屑挑出来。」
当代译 你自己的视线既被大梁挡住,又怎能对弟兄说‘容我替你拔去小刺’呢?伪君子啊!先挪走你自己眼中的大梁,这样就能看得清楚,然后才可以拔去弟兄眼中的刺。
思高本 你怎能对你的兄弟说:兄弟,让我取出你眼中的木屑吧! 而你竟看不见自己眼中的大梁呢?假善人啊!先取出你眼中的大梁,然後 看得清楚,以便取出你兄弟眼中的木屑。
文理本 不视己目中有梁木、何能语兄弟云、兄弟欤、容我去尔目中之草芥乎、伪善者乎、先去尔目中之梁木、方可了然、以去兄弟目中之草芥也、
修订本 你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:'让我去掉你眼中的刺'呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。"
KJV 英 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
NIV 英 How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.

第43句

和合本 因为,没有好树结坏果子,也没有坏树结好果子。
拼音版 Yīnwei méiyǒu hǎo shù jiē huaì guǒzi. ye méiyǒu huaì shù jiē hǎo guǒzi.
吕振中 「没有好树结坏果子的,也没有坏树结好果子的。
新译本 “因为好树不能结坏果子,坏树不能结好果子。
现代译 「好树不结坏果子,坏树也不结好果子;
当代译 好树不结坏果子,坏树也结不出好果子;
思高本 没有好树结坏果子的,也没有坏树结好果子的。
文理本 未有善树结恶果者、亦未有恶树结善果者、
修订本 "没有好树结坏果子,也没有坏树结好果子。
KJV 英 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
NIV 英 "No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.

第44句

和合本 凡树木看果子,就可以认出它来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。
拼音版 Fán shùmù kàn guǒzi, jiù keyǐ rèn chū tā lái. rén bú shì cóng jīngjí shang zhāi wúhuāguǒ, ye bú shì cóng jí li lǐ zhāi pútào.
吕振中 每一棵树都是由自己的果子而被认识的。人不是由荆棘里去收取无花果,也不是由草刺里去收采葡萄。
新译本 凭着果子就可以认出树来。人不能从荆棘上采无花果,也不能从蒺藜里摘葡萄。
现代译 树的好坏从它的果子分辨得出来。你们不会在荆棘里摘无花果,也不会在蒺藜中采葡萄。
当代译 树的好坏,从果子就可以分辨出来。荆棘长不出无花果,蒺藜也结不出葡萄。
思高本 每一棵树,凭它的果子就可认出来。人从荆棘上收不到无花果,从茨藤上也剪不到葡萄。
文理本 凡树以其果而识之、荆棘中不摘无花果、蒺藜中不采葡萄也、
修订本 每一种树木可以从其果子看出来。人不是从荆棘上摘无花果的,也不是从蒺藜里摘葡萄的。
KJV 英 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
NIV 英 Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.

第45句

和合本 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。”
拼音版 Shàn rén cóng tā xīnli suǒ cún de shàn, jiù fāchū shàn lái. è rén cóng tā xīnli suǒ cún de è, jiù fāchū è lái. yīnwei xīnli suǒ chōngmǎn de, kǒu lǐ jiù shuō chūlai.
吕振中 善人由心里的善之库房里拿出善来;恶人由邪恶之库房里拿出邪恶来;因为是由于心里所充溢的,他的口就说出来。
新译本 良善的人从心中所存的良善发出良善,邪恶的人从心中所存的邪恶发出邪恶;因为心中所充满的,口里就说出来。
现代译 好人从他心里头积存的善发出善来;坏人从他积存的恶发出恶来。一个人的心里充满着甚麽,嘴就说甚麽。」
当代译 善人内心存善,言行也善;恶人内心存恶,言行也恶,因为有之於内必形之於外。
思高本 善人从自己心中的善库发出善来,恶人从恶库中发出恶来,因为心 充满什麽,口 就说什麽。
文理本 善人由内蕴之善而发其善、恶人由内蕴之恶而发其恶、盖充诸心者、即宣诸口也、○
修订本 善人从他心里所存的善发出善来,恶人从他所存的恶发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。"
KJV 英 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
NIV 英 The good man brings good things out of the good stored up in his heart, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflow of his heart his mouth speaks.

第46句

和合本 你们为什么称呼我‘主啊,主啊’却不遵我的话行呢?
拼音版 Nǐmen wèishénme chēnghu wǒ zhǔ a, Zhǔ a, què bù zūn wǒde huà xíng ne.
吕振中 「你们为什么称呼我『主阿,主阿』,而不实行我所说的话呢?
新译本 “你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢?
现代译 「你们为甚麽称呼我『主啊!主啊!』却不实行我吩咐你们的话呢?
当代译 你们为甚麽‘主啊,主啊’地称呼我,却不服从我呢?
思高本 你们为什麽称呼我:主啊! 主啊! 而不行我所吩咐的呢?」
文理本 尔胡为称我主也、主也、而不行我所言乎、
修订本 "你们为什么称呼我'主啊,主啊',却不照我的话做呢?
KJV 英 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
NIV 英 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?

第47句

和合本 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人:
拼音版 Fán dào wǒ zhèlǐ lái, tīngjian wǒde huà jiù qù xíng de, wǒ yào gàosu nǐmen tā xiàng shénme rén.
吕振中 凡来找我,听我的话而实行的,我要指示你们、他像什么。
新译本 每一个到我跟前,听我的话并且去行的,我要指示你们他像什么人。
现代译 我告诉你们,那到我跟前来,听了我的话而去实行的,是像甚麽样的人呢?
当代译 让我告诉你们,那些亲近我、听我的话而又遵行的人,就像一个盖房子的人,深深掘地,直达磐石,然后在上面打稳基础;即使洪水为患,波涛冲击,房子一点也不摇动,因为它的根基稳固。
思高本 「凡到我跟前,听了我的道理,而实行的,我要给你们指出,他相似什麽人:
文理本 凡就我、闻我言而行之者、我示尔其人何似、
修订本 凡到我这里来,听了我的话又去做的,我要告诉你们他像什么人:
KJV 英 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
NIV 英 I will show you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice.

第48句

和合本 他像一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷作“因为盖造得好”)。
拼音版 Tā xiàng yī gèrén gaì fángzi, shēn shēn de wā dì, bǎ gēnjī ān zaì pánshí shang. dào fā dà shuǐ de shíhou, shuǐ chōng nà fángzi, fángzi zǒng bùnéng yáodòng. yīnwei gēnjī lì zaì pánshí shang. yǒu gǔ juàn zuò yīnwei gaìzào de hǎo
吕振中 他像一个人建造房子,开掘深挖,立好了根基在磐石上。到闹大水的时候,河流冲着那房子,也不能摇动它,因为它建造得好。
新译本 他像一个人建造房屋,挖深了地,把根基建在盘石上。大水泛滥的时候,急流冲击那房屋,不能使它动摇,因为它建造得好。
现代译 他好像一个盖房子的人,挖深了土,把根基立在磐石上。洪水泛滥冲击那座房子的时候,房子却不动摇,因为它建造得好。
当代译 让我告诉你们,那些亲近我、听我的话而又遵行的人,就像一个盖房子的人,深深掘地,直达磐石,然后在上面打稳基础;即使洪水为患,波涛冲击,房子一点也不摇动,因为它的根基稳固。
思高本 他相似一个建筑房屋的人,掘地深挖,把基础立在盘石上,洪水瀑发时,大水冲击那座房屋,而不能摇动它,因为它建筑得好。
文理本 似人建屋、掘而深之、置基磐上、洪水泛滥、河流冲屋、不能撼之、以其建之善也、
修订本 他像一个人盖房子,把地挖深,将根基立在磐石上,到发大水的时候,水冲那房子,房子总不动摇,因为盖造得好。
KJV 英 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
NIV 英 He is like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.

第49句

和合本 惟有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏得很大。”
拼音版 Wéiyǒu tīngjian bú qù xíng de, jiù xiàng yī gèrén zaì tǔdì shang gaì fángzi, méiyǒu gēnjī. shuǐ yī chōng, suíjí dǎotā le, bìngqie nà fángzi huaì de hen dà.
吕振中 但那听而不实行的、就像一个人建造房子在平常地上,没有根基;河流一冲着它,它立刻倒塌;那房子的崩坏就大了。」
新译本 但那听见而不遵行的,就像人在地上建屋,没有根基,急流一冲,就立刻倒塌,毁坏得很厉害。”
现代译 可是,那听了我的话而不去实行的,是像一个人把房子盖在没有打根基的土地上,河水一冲,房子立刻倒塌,造成了极严重的损坏!」
当代译 但听了我的话却不遵行的人,就好像一个人将房子盖在地面上,没有打好地基,等洪水一冲,就完全倒塌了。”
思高本 但那听了而不实行的,相似在平地上不打基础,而建筑房屋的人,洪水一冲击,那房屋立刻倾倒,且破坏的很惨。」
文理本 惟闻而不行者、似人建屋土上、而无基、河流冲之则倾、其屋之颓坏大矣、
修订本 但听了不去做的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基,水一冲,立刻倒塌了,并且那房子损坏得很厉害。"
KJV 英 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
NIV 英 But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete."
路加福音第六章   第 6 章 

  路 6:1-2> 收割方法多,安息日里不可行,怎在律法中找不到──奇怪?不奇怪? 

  6:1-2 在犹太人的传统律法规条中,共有三十九项在安息日禁止进行的活动,收割就是其中一项。律法教师甚至仔细描述不同的收割方法,其中一种是把麦穗放在手里搓,就像门徒在这里所做的。神的律法说,农夫不要收割田边的农作物,好留给旅客和穷人(参申 23:25 ),因此门徒并没有偷取麦穗,也没有破坏守安息的诫命。事实上,他们只是违反了法利赛人的传统规条,而非神的任何律法。 

  路 6:2> 有教会,有牧师,有传道人,不用怕出什么问题了──但可有耶稣的份儿? 

  6:2 法利赛人以为他们的宗教系统能够解答一切问题,耶稣与他们的系统不同,所以他们不能接受耶稣。我们也可能基于相同的原因而把基督遗忘了。要小心,不要以为你或你的教会已有了一切的答案,没有任何一个宗教系统可以完全包含基督,或完全地满足祂对世人的要求。 

  路 6:3-5> 关心规条,尽忠职守;关心人的需要,要冒险犯规,我…… 

  6:3-5 每星期圣殿的桌子上都会放着十二个饼,代表以色列十二个支派,这饼称为陈设饼。这些已陈设过的饼,只有祭司可以吃。耶稣被指违反安息日的规定,于是祂引用大卫很着名的故事(参撒上 21:1-6 ):有一次,在大卫逃避扫罗追杀时,他和其部下便吃了这陈设饼,因为他们的需要,比宗教上的规定更重要。耶稣也在讲同样的道理:人的需要比人的规定更重要。耶稣把自己及门徒与大卫及其部下比较,其意思是说:“如果你们定我的罪,也就是定大卫的罪。” 

  路 6:5> 有时我们做事有成就得意忘形,以为可统理一切;也许你不知道“一切”的背后是…… 

  6:5 耶稣说自己是“安息日的主”,其意思是祂创造了安息日,祂有权驳回法利赛人的传统和规条。创造者永远比受造物大。 

  路 6:6-7> 是不是所有做事有原则的人,都不太明白原则的含义?你看那些宗教领袖…… 

  6:6-7 按照宗教领袖的传统,安息日不可治病。他们认为治病就是行医,是医生工作的一部分,而任何人都不可在安息日工作。对于宗教领袖来说,维护他们的律法,较把人从痛苦的煎熬中解救出来更重要。 

  路 6:11> 忿怒,为了何事?竟促使谨守律法的宗教领袖动了杀机…… 

  6:11 耶稣的敌人极之愤怒,因为祂不仅知道他们想些什么,更藐视他们的律法规条,揭露他们内心的恨意。他们的恨意与他们对律法的热衷结合,竟驱使他们策划一件明显地触犯律法──杀人的事,这实在是极大的讽刺。 

  路 6:12> 人生大事,惟靠祷告?我实在不敢相信,耶稣祂也如此行…… 

  6:12 福音书作者留意到耶稣在做大事之前,祂都会花时间去独自祷告。这一次,祂是要遴选弟子──十二门徒。当你要决定你生命中所有重要的事情时,都要以祈祷为基础。 

  路 6:13> 要传扬信息,不一定要选十二个门徒,他们是有什么其他工作吧…… 

  6:13 耶稣有许多门徒(学生),但祂只选了十二位使徒(传递信息的人)。使徒是祂的核心小组,祂给他们特别的训练,以祂自己的权柄差遣他们出去。他们就是建立基督教会的人。在福音书里,这十二个人通常称为门徒,但在使徒行传里,就称呼为使徒。 

  路 6:13-16> 这十二个人一定很了不起,若不,何会成为使徒?我想我一定不能作神所用的人了…… 

  6:13-16 耶稣选择“普通人”来作自己的门徒,他们的背景和性格各自不同。今天,神呼召“普通人”来建立祂的教会,宣讲救恩的信息,以爱心服事人。我们独个儿会觉得自己没有资格有效地事奉基督,但我们走在一起,便会有力量,用不同的方法事奉神。求神赐你耐性,去接受教会中不同的人,彼此同心协力,建立教会。 

  路 6:14-16> 中国人有名,有号,有字,好多啊;其实外国人也不相伯仲,你看耶稣门徒的名字…… 

  6:14-16 不同地方所记载门徒的名字有所不同,例如彼得有时称为西门或矶法;马太又称利未;巴多罗买与拿但业是同一个人(参约 1:45 );雅各的儿子犹大也称为达太。 

  路 6:19> 祂真有神奇力量,我也想试一试,请主助我成就这件事…… 

  6:19 耶稣治病的能力传开后,群众都出来想要摸祂。对很多人而言,祂已成为一个带来好运的人,一个充满魅力的魔术师。人们只想得到肉体的医治,或看到神迹奇事,而不是想得到神的宽恕和爱。今天有些人同样看神为宇宙的魔术师,看祈祷不过是一种使神玩把戏的方法。然而,神并不是魔术师,祂是主;祈祷不是一种控制神的方法,乃是将我们自己放在祂的掌管之下。 

  路 6:20-23> 耶稣所说的都是人世间负面的事,为何也可以是福? 

  6:20-23 这几节经文称为“论福篇”,说明了跟随基督的意义和人们的行为标准。它将天国的价值观与地上的价值观互相对比,显明跟随基督的人可预期在地上所得到的东西,和神会赐给他们的福气;又把虚假的敬虔与真正的谦卑对比;最后,它更显明旧约的期望如何在神的国度中得以成就。 

  路 6:20-26> 这段经文好熟悉,在哪儿看过? 

  6:20-26 这段经文,可能跟马太福音所记载的山上宝训出于同一篇讲道,也可能是耶稣在不同的场合所作的类似的讲道。有人相信这段经文不是由一篇讲章组成,而是综合了耶稣平时的教导。 

  路 6:21> 怎想也不通,捱饿明明是不好的,怎会是福?耶稣说漏了东西? 

  6:21 有些人相信耶稣所说的饥饿是对义的渴求(参太 5:6 ),另外一些人说这是肉体上的饥饿。无论如何,犹太人认为财富是得神喜悦的记号,但耶稣宣告祝福临到饥饿的人,实在令祂的听众大吃一惊。然而,祂这样说其实与古老的传统一致,旧约常提到神对穷人和有需要的人的关心(参撒上 2:5 ;诗 146:7 ;赛 58:6-7 ;路 1:53 )。 

  路 6:24> 有了财富,就有安舒;有了安舒,才可以安心事奉嘛,所以我先要财富……你可有意见? 

  6:24 假如你希望从财富中得到满足,那么你只会得到金钱财物,但这些不能存到永远。所以,不要为寻求舒适的生活而付上永生的代价。 

  路 6:26> 假先知只说人爱听的话,他们很受欢迎;我也可以受人欢迎,只要我…… 

  6:26 旧约时代有很多假先知。他们说国家繁荣、战争胜利等预言,都是人们希望听到的,因此讨得君王和群众的欢心。然而,受欢迎的话并不一定是真理;人们的奉承不会带来神的认可。追求群众的赞赏,而不寻求神的真理,至终必悲伤后悔。 

  路 6:27> 受伤、被弃,我的仇敌如此对我,我如何可以爱他们? 

  6:27 犹太人藐视罗马人,因为他们压迫神的子民;然而,耶稣告诉他们去爱这些敌人。这些话使许多人离开耶稣。其实祂并不是说要对敌人有爱慕之心,而是指一种出于意志的行动。爱我们的仇敌,就是做一些对他们有利的事情,我们可以为他们祷告,也可以帮助他们。尽管世人都敌挡神,耶稣仍然爱所有世人,祂要我们跟随祂的榜样,爱我们的仇敌。所以,你要尊重你的敌人,如果你也想得到这样的尊重的话。 

  路 6:35> 爱所爱的人,容易;爱不可爱的人嘛……好,我爱──可你怎么站着不动? 

  6:35 爱就是行动。要令你的爱发生作用,方法之一是主动去满足别人的需要。爱我们爱的人和我们信任的人,这并不困难;然而,主也要我们爱那些不喜欢我们或计划要伤害我们的人。我们借给别人的金钱,应看为礼物借出去,而不是放高利贷,使自己获利更多。所以,要像献给神那样施与他人! 

  路 6:37-38> 他对我不好,我就对他不好,那不是很公平吗?那他就继续对我……如果,我对他好呢? 

  6:37-38 真正肯饶恕别人的人显明他已经得着了神的饶恕。耶稣用一幅升斗的图画保证我们有十足的回报。如果我们批评人而不肯体谅人,就将同样地被批评;如果我们以善良、恩慈、怜恤的心待人,就会得到十足分量的回报。所以,我们应该爱人,而不要论断人。 

  路 6:39-40> 学生不可以高过老师,这我知道,难道我有权拣选……? 

  6:39-40 学生不会超越老师,所以你要清楚你跟随的是正确的老师和领袖。他们将要教导你更认识信仰,也要给你可靠的引导。 

  路 6:41> 别人眼中的刺,自己眼中的梁木──耶稣怎会说得这样准?你脑海中可有浮起点点片断? 

  6:41 耶稣这句话的主要意思是说我们不应太过分看别人的罪,以致忽略了自己本身的罪。我们常常将自己的错误合法化,却指责别人同样的错误。别人眼中的哪一种小刺,最容易叫你挑剔呢?每当你想挑剔时,要记着你自己眼中有梁木,这样你或许会觉得没有那么多话要说。 

  路 6:42> 还是对人不要太好,不要太主动帮助人为妙,免得别人说我假好人,你不觉得很可怕的吗? 

  6:42 我们不应害怕别人说自己假冒为善,而将信心藏起来影响自己生命的成长。一个人尝试做正确的事,却经常失败,这并不是假冒为善;一个人的行动与感觉不同,也不是假冒为善。很多时候,我们必须放下自己的感受,去做需要做的事情。信心软弱并不是虚伪。那么,哪种人才是假冒为善的人呢?那些为了引起别人注意、得人称许、接纳或欣赏而假意作出宗教行为的人,才是假冒为善者。 

  路 6:45> 有诸内,形诸外──你懂吧?人总想掩饰自己,可是…… 

  6:45 耶稣提醒我们,说话和行为能反映出我们最真实的信念、态度和动机。假如我们心存欺骗,那些伪装的良好表现就不会持久,你心里所充满的,必定会从你的言语和行动中显露出来。 

  路 6:46-49> 房子的比喻,显浅的比喻,行起来却不容易,你做到了没有? 

  6:46-49 服从神好比在坚固的根基上盖房子,当洪水临到时,房子仍然迄立不倒。生命处于平静时,根基是否稳固似乎不大重要,但是,危机来临时,我们的根基便会受到考验。你的生命要建在耶稣基督这稳固的磐石上。 

  路 6:49> 立根基,时间浪费;只听在心,也不可以吧…… 

  6:49 为什么有些人建房子不立根基呢?也许是他们不想付出打根基时的艰苦劳动,又或许他们想节省时间。不论他们的原因如何,盖房子不立根基的人都有共同的特点,就是目光短浅,并且会后悔。当你发觉自己只是听,却没有遵照神的话去行时,就要想想是什么原因了。──《灵修版圣经注释》