新约 - 彼得前书(1 Peter)第2章

第1句

和合本 所以,你们既除去一切的恶毒(或作“阴毒”)、诡诈并假善、嫉妒和一切毁谤的话,
拼音版 Suǒyǐ nǐmen jì chú qù yīqiè de èdú ( huò zuò yīn dú ), guǐzhà, bìng jiǎ shàn, jídù, hé yīqiè huǐbàng de huà,
吕振中 所以你们既脱去了一切恶毒(或译∶阴毒)、一切诡诈装假和嫉妒、以及一切毁谤的事,
新译本 所以要除去一切恶毒、一切诡诈、虚伪、嫉妒和一切毁谤的话,
现代译 所以,你们要排除一切坏事,不再撒谎,伪善,嫉妒,或说人坏话;
当代译 你们既然尝过主恩的滋味,就应当除去一切恶毒、欺诈、虚伪、嫉妒和诽谤;要像初生的婴儿渴慕母乳似的,渴望得到纯净的“属灵的奶”的滋养,藉此使你们的灵命不断增长,以至得救。
思高本 所以你们应放弃各种邪恶、各种欺诈、虚伪、嫉妒和各种诽谤,
文理本 尔曹既霑主之仁泽、去诸恶慝、诡谲、伪善、媢嫉、毁谤、
修订本 所以,你们要除去一切的恶毒,一切诡诈、假善、嫉妒,和一切毁谤的话。
KJV 英 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
NIV 英 Therefore, rid yourselves of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander of every kind.

第2句

和合本 就要爱慕那纯净的灵奶,像才生的婴孩爱慕奶一样,叫你们因此渐长,以致得救。
拼音版 Jiù yào aì mù nà chún jìng de líng nǎi, xiàng cái shēng de yīnghái aì mù nǎi yíyàng, jiào nǐmen yīncǐ jiàn zhǎng, yǐzhì déjiù.
吕振中 就该切慕心神之纯净奶子,像才生的婴儿切慕奶子一样,使你们靠着这个而长大、以至于得救。
新译本 像初生婴孩爱慕那纯净的灵奶,好叫你们靠它长大,进入救恩;
现代译 要像新生的婴儿,时时渴慕那纯净的灵奶,好藉着它长大,得救。
当代译 你们既然尝过主恩的滋味,就应当除去一切恶毒、欺诈、虚伪、嫉妒和诽谤;要像初生的婴儿渴慕母乳似的,渴望得到纯净的“属灵的奶”的滋养,藉此使你们的灵命不断增长,以至得救。
思高本 应如初生的婴儿贪求属灵性的纯奶,为使你们靠着它生长,以致得救;
文理本 宜如甫生之婴、恋慕纯而合宜之乳、
修订本 要爱慕那纯净的灵奶,像初生的婴孩爱慕奶一样,好使你们藉着它成长,以致得救,
KJV 英 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
NIV 英 Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,

第3句

和合本 你们若尝过主恩的滋味,就必如此。
拼音版 Nǐmen ruò cháng guo zhǔ ēn de zīwèi, jiù bì rúcǐ
吕振中 因为你们确已尝过主是多么好滋味的。
新译本 因为你们已经体验过主是美善的。
现代译 正像圣经所说:「你们尝过了主的恩慈。」
当代译 你们既然尝过主恩的滋味,就应当除去一切恶毒、欺诈、虚伪、嫉妒和诽谤;要像初生的婴儿渴慕母乳似的,渴望得到纯净的“属灵的奶”的滋养,藉此使你们的灵命不断增长,以至得救。
思高本 何况你们已尝到了『主是何等的甘饴。』
文理本 使尔由之渐长、以致蒙救、
修订本 因为你们已经尝过主恩的滋味。
KJV 英 If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
NIV 英 now that you have tasted that the Lord is good.

第4句

和合本 主乃活石,固然是被人所弃的,却是被 神所拣选、所宝贵的。
拼音版 Zhǔ nǎi huó shí. gùrán shì beì rén suǒ qì de, què shì beì shén suǒ jiǎnxuǎn suǒ bǎoguì de.
吕振中 你们常上去找他,找那活的石头、被人所弃掉、而在上帝看是蒙拣选而宝贵的。
新译本 主是活石,虽然被人弃绝,却是 神所拣选所珍贵的;你们到他面前来,
现代译 要亲近主—活的石头;虽然他被人遗弃,但上帝拣选他,珍惜他。
当代译 基督是活石,虽然人们抛弃了他,上帝却珍贵他,选了他作基石,要在他上面建造。
思高本 你们接近了他,即接近了那为人所摈弃,但为天主所精选,所尊重的活石,
文理本 主乃活石、为人所弃、而上帝则选而宝之、
修订本 要亲近主,他是活石,虽然被人所丢弃,却是上帝所拣选、所珍贵的。
KJV 英 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
NIV 英 As you come to him, the living Stone--rejected by men but chosen by God and precious to him--

第5句

和合本 你们来到主面前,也就像活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,藉着耶稣基督奉献 神所悦纳的灵祭。
拼音版 Nǐmen lái dào zhǔ miànqián, ye jiù xiàng huó shí, beì jiànzào chéngwéi líng gōng, zuò shèngjié de jìsī, jiè zhe Yēsū Jīdū fèng xiàn shén suǒ yuènà de líng jì.
吕振中 你们也像活的石头,被建造为属灵之殿,做圣别的祭司班,好藉着耶稣基督来献上上帝所悦纳的属灵祭物。
新译本 也就像活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,借着耶稣基督献上蒙 神悦纳的灵祭。
现代译 你们也要像活的石头,用来建造属灵的圣殿,在那里作圣洁的祭司,藉着耶稣基督献上为上帝所悦纳的属灵祭物。
当代译 你们到他面前来,也成了活石,上帝要用来建造他的灵宫。你们又作了圣洁的祭司,藉着耶稣基督,把上帝所悦纳的灵祭献上;
思高本 你们也就成了活石,建成一座属神的殿宇,成为一班圣洁的司祭,以奉献因耶稣基督而中悦天主的属神的祭品。
文理本 尔既就之、亦如活石、筑成灵室、为圣祭司、以献灵祭、由耶稣基督而蒙嘉纳于上帝、
修订本 你们作为活石,要被建造成属灵的殿,成为圣洁的祭司,藉着耶稣基督献上蒙上帝悦纳的属灵祭物。
KJV 英 Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
NIV 英 you also, like living stones, are being built into a spiritual house to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.

第6句

和合本 因为经上说:“看哪,我把所拣选、所宝贵的房角石安放在锡安,信靠他的人必不至于羞愧。”
拼音版 Yīnwei jīng shang shuō, kàn nǎ, wǒ bǎ suǒ jiǎnxuǎn suǒ bǎoguì de fáng jiǎo shí, ānfàng zaì Xī 'ān. xìn kào tāde rén, bì búzhìyú xiūkuì.
吕振中 因为经上有明文说∶「你看,我把一块蒙拣选而宝贵的房角石放在锡安;信靠他的人决不至于失望。」
新译本 因为经上记着:“看哪,我在锡安放了一块石头,就是所拣选所珍贵的房角石,信靠他的人,必不致失望。”
现代译 因为圣经上说:我选了一块贵重的石头作为锡安的墙角石;凡信靠他的,都不至於失望。
当代译 因为旧约圣经说:“你们看,我把一块我所拣选、又看为最宝贵的基石放在锡安(教会)上,信靠他的人必不会失望。”
思高本 这就是经上所记载的:『看,我要在熙雍安放一块精选的,宝贵的基石,凡信赖他的,决不会蒙羞。 』
文理本 经云、我以所选而宝之屋隅首石、置于锡安、信之者不启羞、
修订本 因为经上说: "看哪,我把一块石头放在锡安- 一块蒙拣选、珍贵的房角石; 信靠他的人必不蒙羞。"
KJV 英 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
NIV 英 For in Scripture it says: "See, I lay a stone in Zion, a chosen and precious cornerstone, and the one who trusts in him will never be put to shame."

第7句

和合本 所以,他在你们信的人就为宝贵,在那不信的人有话说:“匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。”
拼音版 Suǒyǐ tā zaì nǐmen xìn de rén jiù wéi bǎoguì, zaì nà bú xìn de rén yǒu huà shuō, jiàngrén suǒ qì de shítou, yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuaì shítou.
吕振中 这样,在你们信的人、基督是宝贵,而在不信的人、他却不但是「匠人所弃掉的这块石头,已成了房角石的头一块」,
新译本 所以这石头,对你们信的人是宝贵的,但对那不信的人,却是“建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头。”
现代译 对你们信的人来说,这石头是很宝贵的;可是,对於那些不信的人:泥水匠所丢弃的这块石头已成为最重要的基石!
当代译 所以,对你们信徒而言,基督是宝贵的;而对那些不信的人来说,基督便是“工匠所抛弃、现在却成了建房子的基石”的那块石头了;
思高本 所以为你们信赖的人,是一种荣幸;但为不信赖的人,是『匠人弃而不用的石头,反而成了屋角的基石; 』
文理本 于尔信者则为宝、于不信者、则曰、工师所弃之石、成为屋隅首石、
修订本 所以,这石头在你们信的人是珍贵的;在那不信的人却有话说: "匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。"
KJV 英 Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
NIV 英 Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, "The stone the builders rejected has become the capstone,"

第8句

和合本 又说:“作了绊脚的石头,跌人的磐石。”他们既不顺从,就在道理上绊跌(或作“他们绊跌都因不顺从道理”)。他们这样绊跌,也是预定的。
拼音版 Yòu shuō, zuò le bàn jiǎo de shítou, diē rén de pánshí. tāmen jì bú shùncóng, jiù zaì dàolǐ shang bàn diē. ( huò zuò tāmen bàn diē dōu yīn bú shùncóng dàolǐ ) tāmen zhèyàng bàn diē ye shì yùdéng de.
吕振中 而且是「碰脚的石头和跌人的磐石」了。他们碰倒了,是因为他们不信真道;这也是被豫定以至于此的。
新译本 它又“作了绊脚的石头,使人跌倒的盘石。”他们跌倒是因为不顺从这道,他们这样是必然的。
现代译 在圣经的另一处说:这一块绊脚的石头是使人绊倒的石块。他们绊倒了,因为他们不信真道;这也是出於上帝的旨意。
当代译 同时,他也是一块“绊脚石和使人跌倒的磐石”。他们被绊跌,都是因为不顺从真道,这样的下场是必然的,是上帝意料中的事。
思高本 并且是 『一块绊脚石,和一块使人跌倒的磐石。』他们由於不相信天主的话,而绊倒了,这也是为他们预定了的。
文理本 且为踬石、为碍磐、以其背道而蹶焉、此亦豫定者也、
修订本 又说: "作了绊脚的石头, 使人跌倒的磐石。" 他们绊跌,因为不顺从这道,这也是预定的。
KJV 英 And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
NIV 英 and, "A stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall." They stumble because they disobey the message--which is also what they were destined for.

第9句

和合本 惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属 神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗、入奇妙光明者的美德。
拼音版 Wéiyǒu nǐmen shì beì jiǎnxuǎn de zú leì, shì yǒu jūn zūn de jìsī, shì shèngjié de guódù, shì shǔ shén de zǐmín, yào jiào nǐmen xuānyáng nà zhào nǐmen chū hēiàn rù qímiào guāngmíng zhe de meidé.
吕振中 但你们呢、你们乃是蒙拣选的族类,是王家的祭司班,是圣别的邦国,是子民做上帝产业的,要叫你们宣扬那召了你们出黑暗而进入他奇妙之光者的神德。
新译本 然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国民,是属 神的子民,为要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
现代译 但是,你们是蒙拣选的一族,是王家的祭司,圣洁的国度,上帝的子民。上帝选召你们离开黑暗,进入他辉煌的光明,来宣扬他奇妙的作为。
当代译 但你们却是上帝所拣选的一族,是君尊的祭司,是神圣的邦国,是上帝的子民,为的是要你们宣扬上帝的大德;因他曾呼召你们离开黑暗,进入奇妙的光明里。
思高本 至於你们,你们却是特选的种族,王家的司祭,圣洁的国民,属於主的民族,为叫你们宣扬那由黑暗中召叫你们,进入他奇妙之光者的荣耀。
文理本 惟尔乃蒙选之族、王室之祭司、维圣之国、特设之民、俾彰召尔出幽暗入奇光者之德、
修订本 不过,你们是被拣选的一族,是君尊的祭司,是神圣的国度,是属上帝的子民,要使你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
KJV 英 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
NIV 英 But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people belonging to God, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light.

第10句

和合本 你们从前算不得子民,现在却作了 神的子民;从前未曾蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。
拼音版 Nǐmen cóng qián suàn bùdé zǐmín, xiànzaì què zuò le shén de zǐmín. cóng qián wèicéng méng liánxù, xiànzaì què méng le liánxù.
吕振中 你们从前不是子民,如今却是上帝的子民;从前没有蒙怜恤,如今却蒙了怜恤。
新译本 “你们从前不是子民,现在却是 神的子民;从前未蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。”
现代译 从前你们不是上帝的子民,现在是他的子民;从前没有得到上帝的怜悯,现在已经得到他的怜悯。
当代译 从前你们不是上帝的子民,现在却是了;从前也没有得到他的怜悯,现在却得到了。
思高本 你们从前不是天主的人民,如今却是天主的人民;从前没有蒙受爱怜,如今却蒙受了 爱怜。
文理本 素非为民、今为上帝民、素未蒙恤、今蒙恤矣、○
修订本 "你们从前不是子民, 现在却成了上帝的子民; 从前未曾蒙怜悯, 现在却蒙了怜悯。"
KJV 英 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
NIV 英 Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.

第11句

和合本 亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。
拼音版 Qīnaì de dìxiōng a nǐmen shì kèlǚ, shì jìjū de. wǒ quàn nǐmen yào jìn jiè ròutǐ de sīyù. zhè sīyù shì yǔ línghún zhēng zhàn de.
吕振中 亲爱的,我劝你们做侨民做寄居的、要禁戒那对你们的灵魂交战的肉体私欲;
新译本 亲爱的,我劝你们作客旅和寄居的人,要禁戒肉体的私欲,这私欲是与灵魂争战的。
现代译 亲爱的朋友们,你们在世上是旅客,是避难的人!我劝你们,不要放纵肉体的情欲;这种情欲老在跟灵魂争战。
当代译 亲爱的弟兄姊妹,你们要知道在世上只不过是作客和寄居的。所以,我劝你们要禁绝那向灵魂挑战的情欲;
思高本 亲爱的!我劝你们作侨民和作旅客的,应戒绝与灵魂作战的肉欲;
文理本 爱友乎、尔若客旅、若寄居、我劝尔戒形躯之欲、即攻尔心者也、
修订本 亲爱的,你们是客旅,是寄居的,我劝你们要禁戒肉体的情欲;这情欲是与灵魂争战的。
KJV 英 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
NIV 英 Dear friends, I urge you, as aliens and strangers in the world, to abstain from sinful desires, which war against your soul.

第12句

和合本 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子(“鉴察”或作“眷顾”)归荣耀给 神。
拼音版 Nǐmen zaì waìbāngrén zhōng, yīngdāng pǐn xíng duānzhèng, jiào nàxiē huǐbàng nǐmen shì zuò è de, yīn kànjian nǐmen de hǎo xíngwéi, biàn zaì jiàn chá de rìzi ( jiàn chá huò zuò juàngù ), guī róngyào gei shén.
吕振中 在外国人中间持守你们的好为人,使他们在毁谤你们为作恶的情形下、因亲眼看见了你们的好行为、便在鉴察的日子归荣耀于上帝。
新译本 你们在教外人中,应当品行端正,使那些人,虽然毁谤你们是作恶的,但因为看见你们的好行为,就要在鉴察的日子颂赞 神。
现代译 在外邦人当中,你们应该有端正的品行,使那些说你们坏话、指责你们做坏事的人,因看见你们的好行为,就在主再来的日子,归荣耀给上帝。
当代译 你们在未信的人中,应当品行端正,好叫那些诽谤你们的人,因为看见你们的好行为,就在主再来的时候,把荣耀归给上帝。
思高本 在外教人中要常保持良好的品行,好使那些诽谤你们为作恶者的人,因见到你们的善行,而在主眷顾的日子,归光荣於天主。
文理本 于异邦中宜正尔行、使素谤尔为恶者见之、则荣上帝于眷顾之日、
修订本 你们在外邦人中要品行端正,好让那些人,虽然毁谤你们是作恶的,会因看见你们的好行为而在鉴察的日子归荣耀给上帝。
KJV 英 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
NIV 英 Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us.

第13句

和合本 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
拼音版 Nǐmen wèi zhǔ de yuángù, yào shùnfú rén de yīqiè zhì dù, huò shì zaì shàng de jūnwáng,
吕振中 你们为主的缘故要顺服人类的一切制度,或是君王为至尊的,
新译本 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,无论是至尊的君王,
现代译 为了主的缘故,你们要顺从人间的掌权者:就是在上的君王
当代译 为主的缘故,你们要服从人所立的一切制度——不论是国家元首,
思高本 你们要为主的缘故,服从人立的一切制度:或是服从帝王为最高的元首,
文理本 为主故、服人诸制、或在上之王、
修订本 你们为主的缘故要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
KJV 英 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
NIV 英 Submit yourselves for the Lord's sake to every authority instituted among men: whether to the king, as the supreme authority,

第14句

和合本 或是君王所派罚恶赏善的臣宰。
拼音版 Huò shì jūnwáng suǒ paì fá è shǎng shàn de chénzǎi.
吕振中 或是纯治官由君王所差派、以刑罚作恶的、赞许行善的。
新译本 或是君王所派赏善罚恶的官员;
现代译 和他所委派执行赏善罚恶的长官。
当代译 或是执行法纪的政府官员;
思高本 或是服从帝王派遣来惩罚作恶者,奖赏行善者的总督,
文理本 或王所遣罚恶彰善之方伯、
修订本 或是君王所派惩恶赏善的官员。
KJV 英 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
NIV 英 or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong and to commend those who do right.

第15句

和合本 因为 神的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。
拼音版 Yīnwei shén de zhǐyì yuán shì yào nǐmen xíng shàn, keyǐ dǔ zhù nà hú tú wúzhī rén de kǒu.
吕振中 因为上帝的旨意是∶你们要行善、来笼住糊涂人的无知无识。
新译本 因为这是 神的旨意,要借着你们的善行,塞住胡涂无知人的口。
现代译 因为上帝的旨意是要你们以好行为来堵住那班糊涂人的无知之口。
当代译 因为上帝的旨意是要你们行善,使那些愚昧无知的人哑口无言。
思高本 因为这原是天主的旨意:要你们行善,使那些愚蒙无知的人,闭口无言。
文理本 盖上帝之旨、欲以善行杜愚人无知之口、
修订本 因为上帝的旨意原是要你们以行善来堵住糊涂无知人的口。
KJV 英 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
NIV 英 For it is God's will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish men.

第16句

和合本 你们虽是自由的,却不可藉着自由遮盖恶毒(或作“阴毒”),总要作 神的仆人。
拼音版 Nǐmen suī shì zìyóu de, què bùke jiè zhe zìyóu zhēgaì èdú ( huò zuò yīn dú ), zǒng yào zuò shén de púrén.
吕振中 你们要做自主的人,而不拿自主(或译∶自由)以遮盖恶毒(或译∶阴毒),却要做上帝的仆人。
新译本 你们是自由的人,但不要用自由来掩饰邪恶,总要像 神的仆人。
现代译 你们是自由人,但不要用自由来掩盖任何邪恶;要作上帝的奴仆。
当代译 你们也要做个自由的人,只是不要滥用自由,以自由为藉口去犯罪作恶,却要作上帝的忠仆。
思高本 你们要做自由的人,却不可做以自由为掩饰邪恶的人,但该做天主的仆人;
文理本 尔得自由、勿以自由而掩恶、惟如上帝之仆、
修订本 虽然你们是自由的,却不可藉着自由遮盖恶毒,总要作上帝的仆人。
KJV 英 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
NIV 英 Live as free men, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God.

第17句

和合本 务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏 神,尊敬君王。
拼音版 Wù yào zūnjìng zhòngrén. qīnaì jiào zhōng de dìxiōng. jìngwèi shén. zūnjìng jūnwáng.
吕振中 务要尊敬众人;爱信主的弟兄姊才;敬畏上帝;尊敬君王。
新译本 要尊重众人,爱护弟兄,敬畏 神,尊敬君王。
现代译 你们要尊重每一个人;要爱信主的弟兄姊妹;要敬畏上帝;要尊敬君王。
当代译 还要尊敬别人,爱主内的弟兄姊妹,敬畏上帝,服从政府。
思高本 要尊敬众人,友爱弟兄,敬畏天主,尊敬君王。
文理本 宜敬众人、爱兄弟、畏上帝、尊君王、○
修订本 务要尊重众人;要敬爱教中的弟兄姊妹;要敬畏上帝;要尊敬君王。
KJV 英 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
NIV 英 Show proper respect to everyone: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the king.

第18句

和合本 你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。
拼音版 Nǐmen zuò púrén de, fán shì yào cún jìngwèi de xīn shùnfú zhǔrén. búdàn shùnfú nà shànliáng wēnhé de, jiù shì nà guāi pì de ye yào shùnfú.
吕振中 你们做家仆的,要用十分敬畏的心顺服主人,不但顺服那良善温和的,也顺服那弯曲的。
新译本 你们作仆人的,要凡事敬畏顺服主人,不单是对善良温和的,就是乖僻的也要顺服。
现代译 作奴仆的,你们要恭敬服从主人,不但对良善温和的主人这样,对严酷的主人也要这样。
当代译 你们作家仆的,要恭敬地服从主人,不但服从那良善温和的,就是乖僻凶恶的也要服从;
思高本 你们做家仆的,要以完全敬畏的心服从主人,不但对良善和温柔的,就是对残暴的,也该如此。
文理本 为仆者宜以敬畏服尔主、不惟于温良者、即于邪僻者亦然、
修订本 你们作奴仆的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服善良温和的,就是乖僻的也要顺服。
KJV 英 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
NIV 英 Slaves, submit yourselves to your masters with all respect, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh.

第19句

和合本 倘若人为叫良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
拼音版 Tǎngruò rén wèi jiào liángxīn duì de zhù shén, jiù renshòu yuān qū de kǔchǔ, zhè shì ke xǐaì de.
吕振中 因为人若为了良知要对得住上帝(或译∶保全上帝同在的意识)而担受忧患,吃冤枉的苦,这就是温雅的行为。
新译本 因为人若在 神面前为良心的缘故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。
现代译 如果你们因领会这是上帝的旨意,愿意忍受不当受的痛苦,上帝就会赐福给你们。
当代译 因为若为上帝的缘故忍受冤屈,这人是上帝所喜悦的。
思高本 谁若明知是天主的旨意,而忍受不义的痛苦:这 是中悦天主的事。
文理本 缘有对上帝之良、虽受枉而忍忧、则见纳矣、
修订本 倘若你们为使良心对得起上帝,忍受冤屈的痛苦,这是可赞许的。
KJV 英 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
NIV 英 For it is commendable if a man bears up under the pain of unjust suffering because he is conscious of God.

第20句

和合本 你们若因犯罪受责打,能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善受苦,能忍耐,这在 神看是可喜爱的。
拼音版 Nǐmen ruò yīn fàn zuì shòu zé dá, néng rennaì, yǒu shénme ke kuā de ne. dàn nǐmen ruò yīn xíng shàn shòu kǔ, ruò néng rennaì, zhè zaì shén kàn shì ke xǐaì de.
吕振中 你们若因犯罪而挨拳打、坚心忍受,有什么荣誉呢?但你们若因行善而受苦、坚心忍受,这在上帝看就是温雅的行为了。
新译本 你们若因犯罪受责打而能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善而受苦,能忍耐,在 神看来,这是有福的。
现代译 如果你们是因犯过错而忍受责打,那有甚麽光荣呢?只有因行善而忍受苦难的人才能蒙上帝赐福。
当代译 如果你们犯了罪,被责打的时候能够忍受得住,这有甚麽了不起!如果你们因行善而招来了苦难,你们还能忍受,那就必定讨上帝的喜悦。
思高本 若你们因犯罪被打而受苦,那还有什麽光荣?但若因行善而受苦,而坚心忍耐:这 是中悦天主的事。
文理本 尔干罪见挞而忍、何誉之有、若行善受苦而忍、此乃上帝所嘉也、
修订本 你们若因犯罪受责打而忍耐,有什么可称赞的呢?但你们若因行善受苦而忍耐,这在上帝看来是可赞许的。
KJV 英 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
NIV 英 But how is it to your credit if you receive a beating for doing wrong and endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.

第21句

和合本 你们蒙召原是为此,因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。
拼音版 Nǐmen méng ēn yuán shì wèicǐ. yīn Jīdū ye wèi nǐmen shòu guo kǔ, gei nǐmen liú xià bǎngyàng, jiào nǐmen gēnsuí tāde jiǎo zōng xíng.
吕振中 你们蒙召原是为了这个,因为基督也替你们受了苦(有古卷作∶替你们死)给你们留下摹样、叫你们紧跟着他的脚踪。
新译本 你们就是为此蒙召,因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。
现代译 上帝呼召你们的目的就在这里;因为基督为你们受苦,给你们留下榜样,为要使你们能够跟随他的脚步走。
当代译 这也是你们蒙召的一个原因,因为基督也曾为你们受过苦,给你们留下一个好榜样,叫你们可以跟随他的脚踪而行。
思高本 你们原是为此而蒙召的,因为基督也为你们受了苦,给你们留下了榜样,叫你们追随他的足迹。
文理本 尔之见召、因基督为尔受苦、遗范于尔、使践其迹、
修订本 你们蒙召就是为此,因为基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,为要使你们跟随他的脚踪。
KJV 英 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
NIV 英 To this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.

第22句

和合本 “他并没有犯罪,口里也没有诡诈。”
拼音版 Tā bìng méiyǒu fàn zuì, kǒu lǐ ye méiyǒu guǐzhà.
吕振中 他没有犯罪,他口里也不曾见有诡诈;
新译本 “他从来没有犯过罪,口里也找不到诡诈。”
现代译 他没有犯过罪;没有人听见过他撒谎。
当代译 基督并没有犯罪,也没有说谎,
思高本 『他没有犯过罪,他口中也从未出过谎言;』
文理本 彼未干罪、口无诡谲、
修订本 "他并没有犯罪, 口里也没有诡诈。"
KJV 英 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
NIV 英 "He committed no sin, and no deceit was found in his mouth."

第23句

和合本 他被骂不还口,受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主。
拼音版 Tā beì mà bù huánkǒu. shòu haì bù shuō wēi hè de huà. zhǐ jiāng zìjǐ jiāo tuō nà àn gōngyì shenpàn rén de zhǔ.
吕振中 他受辱骂,也不回骂,受苦也不恐吓的话,却交托那按公义审判的主。
新译本 他被骂的时候不还嘴,受苦的时候也不说恐吓的话;只把自己交托给那公义的审判者。
现代译 他受辱巊不还口,受虐待也不说恐吓的话,只仰望公义的审判者。
当代译 他被辱骂的时候却不反驳,受人虐待的时候也不扬言报复,只把自己交给那按公义施行审判的上帝。
思高本 他受辱骂,却不还骂;他受虐待,却不报复,只将自己交给那照正义行审判的天主;
文理本 见诟不反詈、受苦无厉言、乃自托于依义而鞫者、
修订本 他被辱骂不还口,受害也不说威吓的话,只将自己交托给公义的审判者。
KJV 英 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
NIV 英 When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.

第24句

和合本 他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。
拼音版 Tā beì guà zaì mùtou shang qīn shēn dāndāng le wǒmen de zuì, shǐ wǒmen jìrán zaì zuì shang sǐ, jiù déyǐ zaì yì shang huó. yīn tā shòu de biān shāng, nǐmen biàn dé yīzhì.
吕振中 他以自己的身体在木架上亲自背上我们的罪,使我们既跟罪割死,就得以向义而活。因着他受的鞭伤、你们就得了医治。
新译本 他在木头上亲身担当了我们的罪,使我们既然不活在罪中,就可以为义而活。因他受的鞭伤,你们就得了医治。
现代译 基督亲身把我们的罪带到十字架上,使我们不再生活在罪中,只为公义而活。由於他所受的创伤,你们得到了医治。
当代译 基督被钉在木头的十字架上,亲身担当了我们的罪,使我们脱离了罪恶的捆绑,得以过公义的生活;又因他所受的鞭伤,你们得了医治。
思高本 他在自己的身上,亲自承担了我们的罪过,上了木架,为叫我们死於罪恶,而活於正义;『你们是因他的创伤而获得了痊愈。』
文理本 身负我侪之罪、而悬于木、致我既死于罪、而生于义、因彼之损伤、而尔得医、
修订本 他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们得了医治。
KJV 英 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
NIV 英 He himself bore our sins in his body on the tree, so that we might die to sins and live for righteousness; by his wounds you have been healed.

第25句

和合本 你们从前好像迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。
拼音版 Nǐmen cóng qián hǎoxiàng mí lù de yáng. rújīn què guī dào nǐmen línghún de mùrén jiāndū le.
吕振中 你们像羊走迷了路,如今却回转过来、归你们灵魂的牧人和监督了。
新译本 你们从前好像迷路的羊,但现在已经回到你们灵魂的牧人和监督那里了。
现代译 从前你们都像迷失的羊,现在已经归回,跟随着你们灵魂的牧人和监护者了。
当代译 从前你们好像是迷路的羊,现在却归向你们的牧人,回到你们灵魂的监护者那里。
思高本 你们从前有如迷途的亡羊,如今却被领回,归依你们的灵牧和监督。
文理本 盖尔素如歧路之羊、今归尔灵之司牧监督矣、
修订本 你们从前好像迷路的羊,如今却归回你们灵魂的牧人和监督了。
KJV 英 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
NIV 英 For you were like sheep going astray, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
彼得前书第二章   彼前 2:2-3> 婴孩渴望吃奶,渴望成长;对信仰,要如婴孩般的殷切?我…… 

  2:2-3 每个孩子都有一种自然的特性,就是渴望快快长大,跟哥哥姐姐父母一样。当我们重生的时候,只是一个属灵的婴孩,也会渴望自己成长。婴孩喊着要吃奶,这是他的本能,也是渴望喂养、长大的讯号。同样,当我们看见自己属灵的需要,并开始在基督里寻找满足和喂养时,我们的属灵胃口就会不断增加,属灵生命也就会渐渐成长。你是否热切渴望神的话语呢? 

  彼前 2:4-8> 彼得多番引用当时人所熟悉的经文,是有意思的吧…… 

  2:4-8 彼得多处引用犹太读者熟悉的经文,将教会比作神的殿(参诗 118:22 ;赛 8:14 ; 28:16 )。彼得的读者应当明白“活石”就是指以色列,但现在彼得将这个概念应用在基督身上,再次表明教会不会取缔犹太人的产业,反而要成全。 

  彼前 2:4-8> 彼得说,我们都是一块石;保罗说,我们是互为肢体,他们所重视的可与今日大有不同…… 

  2:4-8 彼得将教会描绘成为一座有生命的灵宫:基督是教会的基石,每个信徒都是其中的一块石头。保罗则将教会描绘成一个身体:基督是头,每个信徒都是其中的一个肢体(参弗 4:15-16 )。这两个比喻都是强调“整体”。今天社会高举个人主义,我们很容易忘记自己和其他信徒是彼此倚赖的。神呼召我们完成祂的使命,同时,也呼召其他信徒与我们同工,将各人的努力连结起来,使力量加倍。我们应当寻找其他同工,彼此配搭,一同建立神荣美的圣殿。 

  彼前 2:6> 不至羞愧!你可有这样的把握? 

  2:6 基督徒在今生也会有羞愧和失望的时刻,但绝不是信错了神,神不会令我们失望。我们可以全然地信靠祂,因为祂所应许的永生,是确实可靠的! 

  彼前 2:6-8> 所弃的反成最重要的──谁,谁是眼下你信仰中最重要的? 

  2:6-8 相信彼得经常会想起自己认耶稣是“基督,是永生神的儿子”(太 16:16 )时,耶稣对他说的话(参太 16:18 )。究竟谁才是教会真正最重要的石头呢?彼得的答案是基督,祂就是这块房角石:( 1 )祂值得我们全然信靠;( 2 )祂对于信徒是极宝贵的;( 3 )即使有人拒绝祂,祂仍然是教会中最重要的部分。 

  彼前 2:8> 如果耶稣是这石头,那又何会绊倒别人? 

  2:8 那些人被绊倒是因为他们拒绝主、不肯相信祂是惟一的救主。但是“匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头”(诗 118:22 ),这是教会里最重要的一部分。今天也一样,拒绝相信耶稣的人,犯了人生中最大的错误。他们被那位可以拯救他们、使他们生命变得有意义的主绊倒,而且,更要落在神的审判中! 

  彼前 2:9> 现在可没有献祭这回事了,为何这里还提到君尊的祭司? 

  2:9 旧约时代,百姓不能直接亲近神,祭司就作了神和罪人的中间人。基督在十字架上的得胜,改变了一切,现在我们可以坦然无惧地来到神面前(参来 4:16 ),也有责任带领别人到祂面前(参林后 5:18-21 )。我们与基督联合,成为祂的身体,就是参与了使人与神和好的祭司工作。 

  彼前 2:9-10> 人是很贵重的,从前、现在我都这样想;不过今天我更知道其中的原因…… 

  2:9-10 人们往往将自我的形像建立在成就上,但是我们与基督的关系要比自己的事业、成就、财富或知识更重要。神拣选我们,使我们只属于祂,并使我们在别人面前作祂的代表。我们的价值并非来自自己的成就,乃是来自神儿女的名分;不是因为我们所作的,而是因为神所作的一切。 

  彼前 2:11> 在地上我有家啊,彼得说我们是客旅?这怎理解? 

  2:11 信徒在世上“是客旅,是寄居的”,因我们真正的家乡是与神同在的地方。天国不是童话故事里的乌托邦,而是神的居所。这天国按着神的旨意成就,永不动摇,永恒存在。犹太人的会幕和圣殿是神的住所,是天国在地上的象征。耶稣是“神同在”的意思,在祂身上,天国更完全地彰显在地上。藉着圣灵在信徒心中居住,“天国”更渗进了整个世界。 

  有一天,神要审判世界,消灭一切罪恶,神的国度会掌管整个世界!约翰在异象中曾看见那日的情景(参启 21:3 )。我们真正要效忠的对象,并非地上会朽坏的东西,而是神的真理、生命之道。世人都轻忽神,我们在世上常常好像局外人。 

  彼前 2:12> 虽受诽谤不用怕──彼得对我们说的…… 

  2:12 彼得的劝告好像主耶稣的话(参太 5:16 )。若我们的行为无可指责,就是诽谤我们的人最终也会归荣耀给神。彼得的读者分散在外邦,外邦人很容易相信诽谤基督徒的坏话,但是基督徒的吸引力、恩慈、正直的行为,不但可以攻破谣言和诬告,更能使不信的批判者归向神。我们不应因这些人误会我们的信仰,就弃绝他们,反而要藉着自己的生命表明基督,总有一天,他们能与我们一同赞美神。 

  彼前 2:13-17> 面对当时残暴的政府,彼得竟这样说,难道他埋没了良心?面对我的政府,我有话说…… 

  2:13-17 彼得教导读者要服从政府,他是指着罗马皇帝尼禄说的,这尼禄是个恶贯满盈的暴君。彼得当然不是要信徒埋没良心。他曾在大祭司面前申辩:“顺从神,不顺从人,是应当的。”(徒 5:29 ),但基督徒也应该按照当地的法律条文生活。今天,有的基督徒生活在自由社会里,有的则在政府严密控制之下,但无论如何为着主的缘故,我们都当最大限度地按着良心顺服当权者,这样福音和信徒才会受尊重。我们遭受逼迫,必须是为顺服主的缘故,而不是因违反道德或法律。(参罗 13:1-7 注释。) 

  彼前 2:16> 那我们可以从哪方面作神的仆人? 

  2:16 虽然我们已经不必靠守律法去赚取救恩,但基于我们白白领受神恩典的缘故,应存着感恩的心,遵守十诫,因为十诫是神对我们的旨意的具体表达。 

  顺服 

  彼前 2:18-21> 不公平就难叫人顺服嘛──什么?无论公平与否,都要顺从? 

  2:18-21 当时,许多基督徒都是家奴,他们很容易顺从温和良善的主人。但彼得鼓励信徒,即使遇到不公平的待遇,也要对主人忠心,忍耐下去。同样,不管我们的雇主是良善还是苛刻的,我们都要顺从他们。藉着我们的好榜样,我们才可以带领他们到主面前(参太 5:46 ;路 6:32-36 ;弗 6:5-9 ;西 3:22-25 )。 

  彼前 2:21-22> 受苦,在神就是可喜爱的?受苦背后…… 

  2:21-22 我们遭受苦难有多种原因:有些痛苦是罪带来的直接后果,有些是因为我们的愚昧,也有些可能是出于这个堕落的世界。但彼得所提的苦难是由于行善而来。基督从没有犯罪,但为了使我们脱离罪的捆绑而受苦,我们跟随基督的脚踪,也可能要为了别人而受苦。我们的目的应是效法祂面对苦难──就是效法祂带着忍耐、平静和信心,知道神掌管未来。 

  彼前 2:21-25> 从基督身上,彼得所体会的,你知道是什么吗? 

  2:21-25 彼得已经从耶稣身上学习到忍受苦难,知道耶稣受苦是神计划的一部分(参太 16:21-23 ;路 24:25-27 , 44-47 ),目的是要拯救我们(参太 20:28 ; 26:28 );他也知道凡跟随耶稣的人都必须准备受苦(参可 8:34-35 )。 

  彼前 2:24> “代赎”,就是…… 

  2:24 基督担当了我们的罪,使我们不用承受自己应得的刑罚,这就是“代赎”。──

  《灵修版圣经注释》