旧约 - 约伯记(Job)第10章

第1句

和合本 我厌烦我的性命,必由着自己述说我的哀情,因心里苦恼,我要说话。
拼音版 Wǒ yànfán wǒde xìngméng, bì yóu zhe zìjǐ shùshuō wǒde āi qíng. yīn xīnli kǔ nǎo, wǒ yào shuōhuà.
吕振中 对上帝说∶不要定我有恶;要指示我、你为什么竟和我争辩。
新译本 “我厌恶我的性命,我要尽情吐苦水,倾诉心中的痛苦。
现代译 我厌烦自己的生命。我要倾吐我的哀怨;我要诉说内心的苦恼。
当代译 “我已经厌倦生存了,让我尽情地诉苦吧!我要倾吐我心中的悲苦。
思高本 我实在厌恶我的生活,我要任意苦诉我的怨情,倾吐我心中的酸苦。
文理本 我心厌我生命、将纵言我忧、述我中心之苦、
修订本 "我厌恶自己的性命, 任由我述说自己的苦情; 因心里苦恼,我要说话。
KJV 英 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
NIV 英 "I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.

第2句

和合本 对 神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩。
拼音版 Duì shén shuō, búyào déng wǒ yǒu zuì. yào zhǐshì wǒ, nǐ wèihé yǔ wǒ zhēng biàn.
吕振中 你施行欺压,弃绝你手所造的,却使恶人的计谋显耀∶这于你哪是好呢?
新译本 我要对 神说:不要定我有罪,请告诉我你为什么与我相争。
现代译 上帝啊,不要判定我有罪;请指示我,我犯了甚麽过失!
当代译 我对上帝说:不要就这样定我的罪,请你告诉我,你为甚麽要这样做呢?
思高本 我要对天主说:不要定我的罪! 请告诉我:你为何与我作对?
文理本 语上帝曰、毋拟我罪、示我何因、与我争辩、
修订本 我对上帝说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
KJV 英 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
NIV 英 I will say to God: Do not condemn me, but tell me what charges you have against me.

第3句

和合本 你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
拼音版 Nǐ shǒu suǒ zào de, nǐ yòu qīyē, yòu miǎoshì, què guāng zhào è rén de jì móu. zhè shì nǐ yǐwéi mei ma.
吕振中 难道你的眼是肉眼?或你的察看像人之察看一样?
新译本 压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
现代译 你轻看亲手所创造的人,却向邪恶人的计谋微笑。你这样残酷,合理吗?
当代译 难道你真的以为压迫、鄙视你亲手造的人而去助长那些恶人的声势是合理的吗?
思高本 你对亲手所造的,加以虐待和厌弃,却显扬恶人的计划,为你岂有好处?
文理本 尔手所造、则虐待之、轻视之、恶人之谋、则焜耀之、尔岂以是为善乎、
修订本 你手所造的,你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
KJV 英 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
NIV 英 Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?

第4句

和合本 你的眼岂是肉眼?你查看岂像人查看吗?
拼音版 Nǐde yǎn qǐ shì ròu yǎn, nǐ chá kàn qǐ xiàng rén chá kàn ma.
吕振中 难道你的日子像人的日子?你的年岁像人的年岁?
新译本 你的眼不是肉眼,你观看不像人观看,
现代译 难道你的观察跟人的看法一样吗?
当代译 难道你对事物的看法就像普通人一样吗?难道因为你自己的生命也像人一样短促,以致你要急於追查我的罪过吗?你知道我并没有犯罪,你也知道没有人能从你手中把我救出来。
思高本 你岂有肉眼,或者也像人一样观看吗?
文理本 尔岂肉眼、鉴观岂若世人、
修订本 你的眼岂是肉眼? 你察看岂像人察看吗?
KJV 英 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
NIV 英 Do you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees?

第5句

和合本 你的日子岂像人的日子?你的年岁岂像人的年岁?
拼音版 Nǐde rìzi qǐ xiàng rén de rìzi, nǐde niánsuì qǐ xiàng rén de niánsuì.
吕振中 你得追问我的罪愆,寻察我的罪,
新译本 你的日子不如人的日子,你的年岁不像人的年岁,
现代译 难道你的寿命跟人的寿命一样短促吗?
当代译 难道你对事物的看法就像普通人一样吗?难道因为你自己的生命也像人一样短促,以致你要急於追查我的罪过吗?你知道我并没有犯罪,你也知道没有人能从你手中把我救出来。
思高本 你的日月岂像人的日月?你的年岁岂像人的年岁?
文理本 尔日岂如人之日、尔年岂如人之年、
修订本 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像壮士的年岁,
KJV 英 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
NIV 英 Are your days like those of a mortal or your years like those of a man,

第6句

和合本 就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?
拼音版 Jiù zhuī wèn wǒde zuìniè, xún chá wǒde zuì guō ma.
吕振中 而你却明知我并非邪恶,又没有能援救我脱离你的手?
新译本 以致你追究我的罪孽,细察我的罪过吗?
现代译 那麽,你为甚麽追究我的罪?你为甚麽寻察我的过失?
当代译 难道你对事物的看法就像普通人一样吗?难道因为你自己的生命也像人一样短促,以致你要急於追查我的罪过吗?你知道我并没有犯罪,你也知道没有人能从你手中把我救出来。
思高本 你竟考查我的邪恶,追究我的罪过。
文理本 致尔寻我愆、察我罪、
修订本 你就追问我的罪孽, 寻察我的罪过吗?
KJV 英 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
NIV 英 that you must search out my faults and probe after my sin--

第7句

和合本 其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
拼音版 Qíshí, nǐ zhīdào wǒ méiyǒu zuìè, bìng méiyǒu néng jiù wǒ tuōlí nǐ shǒu de.
吕振中 你的手虽造了我,制造了我,一旦转而毁灭了我!
新译本 你知道我并没有罪,但没有人能救我脱离你的手。
现代译 你知道我没有罪;你知道没有人能救我脱离你的手。
当代译 难道你对事物的看法就像普通人一样吗?难道因为你自己的生命也像人一样短促,以致你要急於追查我的罪过吗?你知道我并没有犯罪,你也知道没有人能从你手中把我救出来。
思高本 其实你知道我并没有罪过,也知道无人能拯救我脱离你的掌握。
文理本 究之、尔知我非恶人、莫能援于尔手、
修订本 其实,你知道我没有行恶, 也无人能施行拯救,脱离你的手。
KJV 英 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
NIV 英 though you know that I am not guilty and that no one can rescue me from your hand?

第8句

和合本 你的手创造我,造就我的四肢百体;你还要毁灭我。
拼音版 Nǐde shǒu chuàngzào wǒ, zào jiù wǒde sì zhī bǎi tǐ, nǐ hái yào huǐmiè wǒ.
吕振中 求你记得、你制造了我如抟泥一般,你还要使我归于麈土么?
新译本 你的手塑我造我,但一转过来你就要毁灭我。
现代译 你亲手把我捏成形;你现在〔希伯来文是:一起〕竟要亲手毁灭我。
当代译 你创造了我,但你却要毁灭我。
思高本 你亲手形成了我,创造了我;此後你又转念想消灭我。
文理本 尔手造我、甄陶成形、乃欲灭我、
修订本 你的手塑造我,造了我, 但我整个人却要一起被你吞灭。
KJV 英 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
NIV 英 "Your hands shaped me and made me. Will you now turn and destroy me?

第9句

和合本 求你记念,制造我如抟泥一般;你还要使我归于尘土吗?
拼音版 Qiú nǐ jìniàn zhìzào wǒ rú tuán ní yìbān, nǐ hái yào shǐ wǒ guīyú zhǔ tǔ ma.
吕振中 你不是将我倒出如奶子,使我凝结像奶饼么?
新译本 求你记念你造我如抟泥,你还要使我归于尘土吗?
现代译 求你记得你用泥土造我〔希伯来文是:造我像泥土〕;你现在要使我复归尘土吗?
当代译 求你顾念我是你亲手用尘土造的,难道你现在又要亲自使我归回尘土吗?
思高本 求你记忆:你造我时就像抟泥,难道还使我归於泥土?
文理本 请尔记忆、昔尔造我、犹之合土、今使我复归尘埃乎、
修订本 求你记得,你制造我如泥土, 你还要使我归回尘土吗?
KJV 英 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
NIV 英 Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again?

第10句

和合本 你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?
拼音版 Nǐ bú shì dǎo chū wǒ lái hǎoxiàng nǎi, shǐ wǒ níng jié rútóng nǎi bǐng ma.
吕振中 你将皮肉给我穿上,又用筋骨把我交织起来。
新译本 你不是把我倒出来像倒奶,又使我凝结像奶酪凝固吗?
现代译 你使我的父亲有精力生我;你使我在母亲腹中成胎。
当代译 你不是已经把我像奶一般倒来倒去,又把我当作乳酪一般拿去凝结吗?
思高本 你不是将我像奶倒出,使我凝结像一块奶饼?
文理本 其时岂非倾我如乳、凝我如酪、
修订本 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶酪吗?
KJV 英 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
NIV 英 Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese,

第11句

和合本 你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。
拼音版 Nǐ yǐ pí hé ròu wèi yǐ gei wǒ chuān shang, yòng gú yǔ jīn bǎ wǒ quán tǐ liánluò.
吕振中 你造生命施坚爱与我;你的眷顾还保守着我的气(或译∶灵)呢。
新译本 你以皮肉为衣给我穿上,以筋骨接络我;
现代译 你用筋骨把我全身连结起来;你用肌肉皮肤包住我的筋骨。
当代译 你赐给我皮肉,又连络我的筋骨。
思高本 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身联络起来?
文理本 衣我以皮肉、维我以筋骨、
修订本 你以皮和肉给我穿上, 用骨与筋把我联结起来。
KJV 英 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
NIV 英 clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews?

第12句

和合本 你将生命和慈爱赐给我,你也眷顾保全我的心灵。
拼音版 Nǐ jiāng shēngmìng hé cíaì cìgei wǒ, nǐ ye juàngù bǎoquán wǒde xīnlíng.
吕振中 但以下你待我的办法早已藏于你心里;我知道这是存于你旨意∶
新译本 你赐我生命,又向我施慈爱,你的眷顾保守我的心灵。
现代译 你赐给我生命和恩慈;你的看顾使我存活。
当代译 你赋予我生命,以慈爱待我,也处处保守、照顾我。
思高本 是你将我生命的恩惠赐给了我,细心照顾维持了我的气息。
文理本 赐我生命、加我恩宠、眷佑我神、
修订本 你将生命和慈爱赐给我, 你也眷顾保全我的灵。
KJV 英 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
NIV 英 You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit.

第13句

和合本 然而你待我的这些事,早已藏在你心里,我知道你久有此意。
拼音版 Ránér, nǐ dāi wǒde zhèxie shì zǎo yǐ cáng zaì nǐ xīnli, wǒ zhīdào nǐ jiǔ yǒu cǐ yì.
吕振中 我若犯罪,你就窥察我,从不以我为无辜而免受罪罚。
新译本 这些事你都藏在你的心里,我知道这是你的旨意。
现代译 现在我知道你的旨意;你早已存心伤害我。
当代译 但是,你这样做的真正动机,只是要在我犯罪的时候除掉我,不肯赦免我的罪孽。
思高本 这些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
文理本 然尔有意、久蓄于衷、我所知也、
修订本 然而,你把这些事藏在你心里, 我知道这是你的旨意。
KJV 英 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
NIV 英 "But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind:

第14句

和合本 我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。
拼音版 Wǒ ruò fàn zuì, nǐ jiù chákàn wǒ, bìng bù shèmiǎn wǒde zuìniè.
吕振中 我若行恶,我有祸阿!我若理直,也不敢抬头,宁愿饱受耻辱,看着自己的苦难。
新译本 我若犯罪,你就鉴察,绝不赦免我的罪孽;
现代译 你在监视我是不是犯罪;你定意不宽赦我。
当代译 但是,你这样做的真正动机,只是要在我犯罪的时候除掉我,不肯赦免我的罪孽。
思高本 你监视我,看我是否犯罪;如果我有罪;你决不放过。
文理本 我若干罪、尔则注目、必不赦我愆尤、
修订本 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪。
KJV 英 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
NIV 英 If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished.

第15句

和合本 我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。
拼音版 Wǒ ruò xíng è, biàn yǒu le huò. wǒ ruò wèi yì, ye bú gǎn tái tóu. zhēng Shìmǎn xīn xiūkuì, yǎn jiàn wǒde kǔ qíng.
吕振中 我(传统∶他)若昂首自得,你就如狮子追捕我,显奇妙作为责罚我。
新译本 我若有罪,就有祸了;我若有理,也不敢抬头,饱尝羞辱,看看自己的苦难。
现代译 我一犯罪,立刻受惩罚,不犯罪,也不敢抬起头来。我饱受耻辱〔希伯来文是:看见我的耻辱〕,吃尽苦头。
当代译 我有少许过犯,你就要处罚我,我若行义,你却不考虑,这实在叫人沮丧。
思高本 我若有罪,我就有祸了! 我若有义,也不敢抬头,因为我已备尝凌辱,吃尽苦头。
文理本 我若行恶、则有祸矣、我若为义、亦不昂首、愧耻盈怀、目击我难、
修订本 我若行恶,我就有祸了; 我若行义,也不敢抬头, 而是饱受羞辱, 看见我的痛苦。
KJV 英 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
NIV 英 If I am guilty--woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction.

第16句

和合本 我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。
拼音版 Wǒ ruò áng shǒu zì dé, nǐ jiù zhuī bǔ wǒ rú shīzi, yòu zaì wǒ shēnshang xiǎn chū qí néng.
吕振中 你重新立见证攻击我,向我增加你的恼怒;重领新兵来击打我。
新译本 我若昂首自得,你就猎我如猎猛狮,又在我身上彰显你惊人的大能。
现代译 我一得意,你就追捕我,像追捕狮子;你甚至用奇迹来伤害我。
当代译 我要是重新站起来,你也会像狮子般扑向我,迅速地把我吃掉。
思高本 我若抬头,你就像狮子追捕我,向我表现你的奇能,
文理本 我若昂首、尔则猎我若狮、显奇异于我躬、
修订本 你如狮子昂首追捕我, 又在我身上显出奇事。
KJV 英 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
NIV 英 If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me.

第17句

和合本 你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换着攻击我。
拼音版 Nǐ zhòng lì jiànzhèng gōngjī wǒ, xiàng wǒ jiā zēng nǎonù, rú jūn bīng gēnghuàn zhe gōngjī wǒ.
吕振中 「你为什么使我出母胎呢?把不得我当时就气绝,不让人眼看见我阿!
新译本 你重新设立见证攻击我,对我加增你的忿怒,派兵轮流攻击我。
现代译 你总是有击打我的证据;你对我的恼怒有增无减;你继续不断地攻击我。
当代译 你一次又一次地指证我,对我大大发怒,使重重的困难像军队般攻击我。
思高本 重新袭击我,加倍对我 怒。
文理本 尔复立证攻我、向我增怒、如军旅迭出以击我、
修订本 你更新你的见证对付我, 向我加增恼怒, 调遣军队攻击我。
KJV 英 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
NIV 英 You bring new witnesses against me and increase your anger toward me; your forces come against me wave upon wave.

第18句

和合本 你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我。
拼音版 Nǐ wèihé shǐ wǒ chū mǔ tāi ne. bù rú wǒ dāngshí qì jué, wú rén dé jiàn wǒ.
吕振中 这样、就似乎未曾有我一样;一出母腹、就被送入坟墓。
新译本 你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我,
现代译 上帝啊,你为甚麽让我出了母胎?我为甚麽不在未见人世时就断了气?
当代译 那麽,你为甚麽要让我生下来呢?你为甚麽不让我在出生的时候就立刻死掉呢?
思高本 你为何叫我出离母胎?不如我那时断气,无人见我,
文理本 胡为出我于胎、莫若气绝、无目见我、
修订本 "你为何使我出母胎呢? 甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。
KJV 英 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
NIV 英 "Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.

第19句

和合本 这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
拼音版 Zhèyàng, jiù rú méiyǒu wǒ yìbān, yī chū mǔ tāi jiù beì sòng rù fùnmù.
吕振中 我一生的日子不是很少么?停手哦;放宽我吧,使我稍有喜色,
新译本 这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。
现代译 我从母胎出来就直接往坟墓走,等於没有存在过一样,不更好吗?
当代译 若是这样,我就不用度过这失意的人生了。我是多麽地希望能够从母腹直接被送到坟墓里去啊!
思高本 就好像从未有过我一样,一出母胎即被送入坟墓。
文理本 则我虽有若无、出胎即舁于墓、
修订本 这样,就如从未有过我, 我一出母胎就被送入坟墓。
KJV 英 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
NIV 英 If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!

第20句

和合本 我的日子不是甚少吗。求你停手宽容我,叫我在往而不返之先,
拼音版 Wǒde rìzi bú shì shén shǎo ma. qiú nǐ tíng shǒu kuānróng wǒ, jiào wǒ zaì wǎng ér bù fǎn zhī xiān,
吕振中 在往而不返之先,往黑暗死荫之地以先,稍有喜色。
新译本 我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先,
现代译 我的一生不是要结束了吗?不要管我,让我在馀下的日子里有点安乐。
当代译 你不见我所剩下来的日子已经很少吗?求你放过我,让我在走往那个黑暗死荫的地方,一去不回以前,尚有一刻的安宁吧!
思高本 我生存的日月不是很少吗?你且放开我罢!
文理本 我日非几希乎、请尔止而舍我、俾我稍得慰藉、
修订本 我的日子不是短少吗?求你停止, 求你放过我,使我可以稍得喜乐,
KJV 英 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
NIV 英 Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment's joy

第21句

和合本 就是往黑暗,和死荫之地以先,可以稍得畅快。
拼音版 Jiù shì wǎng hēiàn, hé sǐ yīn zhī dì yǐ xiān, keyǐ shāo dé chàng kuaì.
吕振中 那是幽暗之地,就像墨漆,死荫,毫无秩序,就是光照、也像墨漆。」
新译本 在去而不返之前,可以喜乐片刻;
现代译 我快走啦,一去不再回来;我要到死荫黑暗的地方去。
当代译 你不见我所剩下来的日子已经很少吗?求你放过我,让我在走往那个黑暗死荫的地方,一去不回以前,尚有一刻的安宁吧!
思高本 趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
文理本 在我往而不返之先、未至幽冥阴翳之地、
修订本 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
KJV 英 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
NIV 英 before I go to the place of no return, to the land of gloom and deep shadow,

第22句

和合本 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地,那里的光好像幽暗。”
拼音版 Nà dì shèn shì yōuàn, shì sǐ yīn hùndùn zhī dì. nàli de guāng hǎoxiàng yōuàn.
吕振中 拿玛人琐法回答说∶
新译本 那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
现代译 那边只有黑暗、死荫、迷离;在那里,连光也是幽暗。
当代译 那里像午夜般漆黑,死荫混沌;那里的光也就是一片的黑暗。”
思高本 即光明也是黑暗之地以前,让我自在一下罢!
文理本 其地昏黑幽冥、阴翳混沌、其光乃暗、
修订本 那是乌黑之地, 犹如幽暗的死荫, 毫无秩序; 发出的光辉也像幽暗。"
KJV 英 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
NIV 英 to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness."
约伯记第十章   第 10 章 

  伯 10:1> “人海中,为什么大难就临到我身上?”倒霉?不公?自怜? 

  10:1 约伯开始沉溺于自怜之中。当我们面临令人费解的痛苦时,我们的疼痛诱使我们为自己的遭遇难过。但这样会使我们容易变得自以为义。我们会为生活中不公正的地方抱怨:“看看发生在我身上的遭遇,太不公平了!”我们也会开始责备神。记住,我们生活中所面临的挑战,无论是神容许或神给予的,都可以成为提高我们、炼净我们的机会。遇到试炼时我们应该问:“我从中学到了什么?我如何藉此成长?”而不是“谁对我这样做的?我如何从中解脱?” 

  伯 10:13-14> “神啊!你带我走到这一步,难道是要毁了我?!”你也这样怀疑吗? 

  10:13-14 在失望中,约伯得出了错误的结论,认为神一心要对付他。错误的观念得出错误的结论。我们不敢以自己有限的经历去作出对生活的总结。你若发现自己怀疑神,就应想到你并不知道全部的事实。神只想给你最丰盛的生命。许多人要忍耐巨大的痛苦,但最后他们会发现更加美好的东西。你在挣扎的时候,别往最坏处想。 

  伯 10:20-22> 约伯认为自己死后会归向地狱吗? 

  10:20-22 约伯所表达的正是旧约时代普遍流行的死亡观,就是说人死后会到一个无欢乐而黑暗的地方,那里没有惩罚或奖赏,也无法逃出。(有关约伯死亡观更广泛的描述,请参 19:26 注释)。──《灵修版圣经注释》