旧约 - 约伯记(Job)第11章

第1句

和合本 拿玛人琐法回答说:
拼音版 Námǎ rén Suǒfǎ huídá shuō,
吕振中 「对着多言、岂不应该答覆呢?多咀多舌的人、难道就有理么?
新译本 拿玛人琐法回答说:
现代译 接着,拿玛人琐法发言:
当代译 拿玛人琐法回答说:
思高本 纳阿玛人左法尔发言说:
文理本 拿玛人琐法曰、
修订本 拿玛人琐法回答说:
KJV 英 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
NIV 英 Then Zophar the Naamathite replied:

第2句

和合本 “这许多的言语岂不该回答吗?多嘴多舌的人岂可称为义吗?
拼音版 Zhè xǔduō de yányǔ qǐbù gāi huídá ma. duō zuǐduō shé de rén qǐ ke chēngwèi yì ma.
吕振中 你的胡诌、那能使人不作声呢?你嗤笑时、岂没有人使你害羞呢?
新译本 “这许多的话怎可不回答,多嘴多舌的人怎能算为义呢?
现代译 这些荒谬的话没有人回答吗?话说多了就证明一个人有理吗?
当代译 “我们不是应该终止这一大堆滔滔不绝的话吗?难道你为自己辩护,就可以证明你是对的吗?
思高本 难道喋喋不休,就不需要答覆?难道多嘴多舌的人,就证明有理?
文理本 言既多、岂可不答、侈口者、岂得称义、
修订本 "这许多的话岂不该回答吗? 多嘴多舌的人岂可成为义呢?
KJV 英 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
NIV 英 "Are all these words to go unanswered? Is this talker to be vindicated?

第3句

和合本 你夸大的话,岂能使人不作声吗?你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞吗?
拼音版 Nǐ kuā dà de huà, qǐnéng shǐ rén bú zuò shēng ma nǐ xì xiào de shíhou, qǐ méiyǒu rén jiào nǐ haì xiū ma.
吕振中 你说∶『我所行的纯洁,我在你眼前清清洁洁。』
新译本 你胡言乱语可使人不作声吗?你嘲笑的时候,无人责备吗?
现代译 约伯啊,你以为我们不能回答你吗?你胡说八道,没有人能责备你吗?
当代译 听见你这样夸大,我能缄默不言吗?你嘲弄上帝,不该有人来使你觉得羞愧吗?
思高本 你的空谈,岂能叫人缄默?你如此谩骂,难道无人使你羞愧?
文理本 尔之夸诩、岂能俾人缄口、尔之姗笑、岂不致愧、
修订本 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗?
KJV 英 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
NIV 英 Will your idle talk reduce men to silence? Will no one rebuke you when you mock?

第4句

和合本 你说:‘我的道理纯全,我在你眼前洁净。’
拼音版 Nǐ shuō, wǒde dàolǐ chún quán, wǒ zaì nǐ yǎnqián jiéjìng.
吕振中 但是哦,惟愿上帝发表意见哦!愿他开口同你辩驳。
新译本 你说:‘我的道理纯全,我在你眼前洁净。’
现代译 你以为自己的道理都对,你在上帝面前乾乾净净。
当代译 你自称在上帝的眼中是纯洁的。
思高本 你说过:「我的品行是纯洁的,我在你眼中是清白的。」
文理本 尔曰我道纯正、我在上帝目中为洁、
修订本 你说:'我的教导纯全, 我在你眼前是清洁的。'
KJV 英 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
NIV 英 You say to God, 'My beliefs are flawless and I am pure in your sight.'

第5句

和合本 惟愿 神说话,愿他开口攻击你,
拼音版 Wéi yuàn shén shuōhuà, yuàn tā kāikǒu gōngjī nǐ.
吕振中 将智慧隐藏的秘密告诉你,说智慧对谋略成功有奇妙的(传统∶双倍)果效。所以你要知道∶你的罪孽、上帝不全记算。
新译本 但愿 神说话,愿他开口跟你说话,
现代译 但愿上帝答覆你;愿他开口驳斥你。
当代译 但愿上帝开口告诉你他的想法,
思高本 但愿天主讲话,开口答覆你!
文理本 愿上帝发言、启口以攻尔、
修订本 但是,惟愿上帝说话, 愿他张开嘴唇攻击你。
KJV 英 But oh that God would speak, and open his lips against thee;
NIV 英 Oh, how I wish that God would speak, that he would open his lips against you

第6句

和合本 并将智慧的奥秘指示你;他有诸般的智识。所以当知道: 神追讨你,比你罪孽该得的还少。
拼音版 Bìng jiāng zhìhuì de àomì zhǐshì nǐ, tā yǒu zhū bān de zhì shí. suǒyǐ dāng zhīdào shén zhuī tǎo nǐ, bǐ nǐ zuìniè gāi dé de hái shǎo.
吕振中 「上帝之浩大莫测、你能查出么?全能者之无极、你能查到么?
新译本 把智慧的奥秘向你显明,因为真的智慧有两面。你当知道 神已忘记了你一部分的罪孽。
现代译 他会把智慧的奥秘指示你;有些事太深奥,人无法了解。上帝对你的惩罚还不及你所应得的呢!
当代译 但愿他使你彻底看清楚自己,因为他洞悉你所做的一切。听啊,上帝对你的惩罚比起你应受的,已经轻省不知有多少了!
思高本 将智慧的秘密,-即那难以理解的事-启示给你,那麽你便知道,天主还忽略了你的一些罪过。
文理本 示尔以智慧之奥秘、盖彼富有知识、当知上帝罚尔、较之尔罪所应受者、犹为少也、
修订本 愿他将智慧的奥秘指示你, 因为健全的知识是两面的。 你当知道,上帝使你忘记你的一些罪孽。
KJV 英 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
NIV 英 and disclose to you the secrets of wisdom, for true wisdom has two sides. Know this: God has even forgotten some of your sin.

第7句

和合本 你考察,就能测透 神吗?你岂能尽情测透全能者吗?
拼音版 Nǐ kǎochá, jiù néng cè tòu shén ma. nǐ qǐnéng jìn qíng cè tòu quánnéng zhe ma.
吕振中 天之高──你能作什么?深于阴间──你能知道什么?
新译本 神高深莫测之事你怎能查出呢?全能者的终极你怎能洞悉呢?
现代译 你能了解上帝的奥秘吗?你能测透全能者的计划吗?
当代译 你能完全明白上帝的心意和目的吗?你以为长期去寻索,就可以明了这一切吗?你有资格去论断全能者吗?
思高本 你岂能探究天主的奥秘,或洞悉全能者的完美?
文理本 尔以考究、可测度上帝乎、尔能洞悉全能者乎、
修订本 你能寻见上帝的奥秘吗? 你能寻见全能者的极限吗?
KJV 英 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
NIV 英 "Can you fathom the mysteries of God? Can you probe the limits of the Almighty?

第8句

和合本 他的智慧高于天,你还能做什么?深于阴间,你还能知道什么?
拼音版 Tāde zhìhuì gāo yú tiān, nǐ hái néng zuò shénme. shēn yú yīnjiān, nǐ hái néng zhīdào shénme.
吕振中 其量度、比地长,比海宽。
新译本 他的智慧高于诸天,你能作什么呢?比阴间还深,你怎能识透?
现代译 它像天空无边无际,你无能为力;它像阴间那麽深远,你一无所知。
当代译 他的智慧有如高天,你还可以做些甚麽呢?他的智慧有如深海,相比之下,你又可以知道些甚麽呢?
思高本 完美高於诸天,你能作什麽?深於阴府,你能知道什麽?
文理本 其智高于穹苍、尔能何为、深于阴府、尔有何知、
修订本 高如诸天,你能做什么? 比阴间深,你能知道什么?
KJV 英 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
NIV 英 They are higher than the heavens--what can you do? They are deeper than the depths of the grave--what can you know?

第9句

和合本 其量,比地长,比海宽。
拼音版 Qí liáng bǐ dì cháng, bǐ hǎi kuān.
吕振中 他若夺取,拘禁,召集审判议庭,谁能阻挡他呢?
新译本 他的智慧比地长,比海宽。
现代译 上帝浩大,比地更宽,比海洋更深广。
当代译 他的灵比海洋和陆地都要广阔,
思高本 其量长过大地,阔於海洋。
文理本 其度宽于地、阔于海、
修订本 其量度比地长, 比海更宽。
KJV 英 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
NIV 英 Their measure is longer than the earth and wider than the sea.

第10句

和合本 他若经过,将人拘禁,招人受审,谁能阻挡他呢?
拼音版 Tā ruò jīngguò, jiāng rén jū jīn, zhāo rén shòu shen, shuí néng zǔdǎng tā ne.
吕振中 因为他认识虚妄的人;他特别留意,看人的奸恶。
新译本 他若过来把人囚禁,召人受审,谁能阻止他呢?
现代译 如果上帝要拘禁你,审判你,谁能阻止他呢?
当代译 如果他忽然来到,把人拘禁、召人去受审,有哪一个能阻止他呢?
思高本 天主若经过,谁能扣留他?他若下了逮捕令,谁能阻挡他?
文理本 彼若经过、执人而禁之、集人而鞫之、孰能御焉、
修订本 他若经过,把人拘禁, 召集会众,谁能阻挡他呢?
KJV 英 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
NIV 英 "If he comes along and confines you in prison and convenes a court, who can oppose him?

第11句

和合本 他本知道虚妄的人;人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。
拼音版 Tā ben zhīdào xūwàng de rén. rén de zuìniè, tā suī bù liúyì, háishì wú suǒ bú jiàn.
吕振中 故此空空洞洞的人有心思,野驴驹子也生成为人!
新译本 因为他认识虚谎的人,他看见欺诈,怎能不鉴察?
现代译 他知道谁是虚伪的人;他看清楚他们的恶行。
当代译 他洞悉人一切的过犯和错误;他不用去查究,也可以清楚人的罪行。
思高本 他洞悉人的虚伪,明察人的罪行,且无不注意。
文理本 盖其洞悉虚妄之人、明鉴罪恶、不待忖度、
修订本 因为他知道虚妄的人; 当他看见罪恶,岂不留意吗?
KJV 英 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
NIV 英 Surely he recognizes deceitful men; and when he sees evil, does he not take note?

第12句

和合本 空虚的人却毫无知识,人生在世好像野驴的驹子。
拼音版 Kōngxū de rén què haó wúzhī shí. rén shēng zaì shì hǎoxiàng ye lü de jū zǐ.
吕振中 「你呢,你若将心守正,伸开双手向他祷告──
新译本 虚妄的人悟出慧心,就像野驴生子为人。
现代译 野驴生来就会驯服吗?无知的人无法变成聪明!
当代译 如果世人也有智慧,恐怕野驴的驹子也会长成人的模样了。
思高本 如此,愚蠢者 可获得智慧,野性驴驹 能变为驯良。
文理本 世人空空无知、生而等于野驴之子、
修订本 空虚的人若获得知识, 野驴生下的驹子也成了人。
KJV 英 For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
NIV 英 But a witless man can no more become wise than a wild donkey's colt can be born a man.

第13句

和合本 你若将心安正,又向主举手。
拼音版 Nǐ ruò jiāng xīn ān zhēng, yòu xiàng zhǔ jǔ shǒu.
吕振中 你手中有奸恶,你若远远除掉,不容不义住于你家(原文∶帐棚)──
新译本 你若心里归向他,又向他伸手祷告;
现代译 约伯啊,你要存心正直;你要寻求上帝。
当代译 在你向上帝伸出手、转向他以前,你要先除去你的罪,抛掉你的不义。
思高本 你若居心正直,向他伸开你的双手;
文理本 尔若秉心正直、向上帝举手、
修订本 "至于你,若坚固己心, 又向主举手;
KJV 英 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
NIV 英 "Yet if you devote your heart to him and stretch out your hands to him,

第14句

和合本 你手里若有罪孽,就当远远地除掉,也不容非义住在你帐棚之中。
拼音版 Nǐ shǒu lǐ ruò yǒu zuìniè, jiù dāng yuǎn yuǎn dì chúdiào, ye bùróng fēi yì zhù zaì nǐ zhàngpéng zhī zhōng.
吕振中 那时你就可必仰起脸来,毫无弊病;你就必坚固,无所惧怕。
新译本 你若远远地除掉你手里的欺诈,不让不义居在你的帐棚里;
现代译 要彻底清除那使你污染的邪恶;不要让不义滞留在你家里。
当代译 在你向上帝伸出手、转向他以前,你要先除去你的罪,抛掉你的不义。
思高本 你若将手中的罪恶除掉,不容不义留在你的帐幕内;
文理本 有恶在手、即远屏之、不容不义居于尔幕、
修订本 你若远远脱离你手中的罪孽, 不容许不义住在你帐棚之中;
KJV 英 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
NIV 英 if you put away the sin that is in your hand and allow no evil to dwell in your tent,

第15句

和合本 那时,你必仰起脸来,毫无斑点;你也必坚固,无所惧怕。
拼音版 Nàshí, nǐ bì yǎng qǐ liǎn lái haó wú bān diǎn. nǐ ye bìjiāngù, wú suǒ jùpà.
吕振中 你必忘记你的苦难;就使记得,也必如水流过去。
新译本 那么你必仰面,毫无愧色;你也必坚定稳妥,无所惧怕。
现代译 这样,你就有勇气面对世界,坚定不移,无所惧怕。
当代译 只有这样,你才能毫无罪污,坦然无惧地迈向上帝面前;
思高本 那麽你定能仰首无愧,一定站立稳定,一无所惧;
文理本 则可仰面无愧、坚立不惧、
修订本 这样,你必仰起脸来,毫无瑕疵; 你也必安稳,无所惧怕。
KJV 英 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
NIV 英 then you will lift up your face without shame; you will stand firm and without fear.

第16句

和合本 你必忘记你的苦楚,就是想起也如流过去的水一样。
拼音版 Nǐ bì wàngjì nǐde kǔchǔ, jiù shì xiǎngqǐ ye rú liú guō qù de shuǐ yíyàng.
吕振中 你一生的日程必?得比中午更明朗;虽有黑暗,仍像早晨。
新译本 你必忘记你的苦楚,回忆好像逝去的流水,
现代译 你将忘记一切的祸患,像流水一样从人的记忆中消逝。
当代译 也只有这样,你才能忘记你的苦楚,一切都要成为过去了。
思高本 你必能忘却痛苦,纵然想起,也必似水流去;
文理本 必忘尔苦、忆之如逝水、
修订本 你必忘记你的苦楚, 就是想起来,也如流过的水。
KJV 英 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
NIV 英 You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by.

第17句

和合本 你在世的日子要比正午更明,虽有黑暗,仍像早晨。
拼音版 Nǐ zaì shì de rìzi yào bǐ zhēng wǔ gèng míng, suī yǒu hēiàn réng xiàng zǎochen.
吕振中 你必安居无虑,因为你有指望;你必巡察妥当,安心无虑地睡觉∶
新译本 你们的人生必明亮如正午,虽然黑暗仍像早晨。
现代译 你的生活将比中午的阳光明亮,虽然有黑暗,仍然像清晨一样。
当代译 你的一生将会像万里晴空,纵然有黑暗来临,亦会像晨光般明朗。
思高本 你的寿命如日中之光华,纵有阴暗,仍如晨曦。
文理本 尔寿高朗、愈于日午、虽有幽暗、终如平旦、
修订本 你在世要升高,比正午更明, 虽有黑暗,仍像早晨。
KJV 英 And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
NIV 英 Life will be brighter than noonday, and darkness will become like morning.

第18句

和合本 你因有指望,就必稳固,也必四围巡查,坦然安息。
拼音版 Nǐ yīn yǒu zhǐwang jiù bì wengù, ye bì sìwéi xún chá, tǎnrán ānxī.
吕振中 你必偃卧,也无人惊吓。必有许多人求你的情面。
新译本 因为有指望,你必安稳,你必四处巡查,安然睡觉。
现代译 你将享受安全,充满希望;上帝要保护你,使你安宁。
当代译 有了指望,你便会有勇气,并且可以在安稳中歇息。
思高本 因有希望,你 感觉安全;因有保护,你 坦然躺卧;
文理本 因有希冀、则帖然稳固、四周觇望、则坦然宴息、
修订本 你因有指望就必稳固, 也必四围察看,安然躺下。
KJV 英 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
NIV 英 You will be secure, because there is hope; you will look about you and take your rest in safety.

第19句

和合本 你躺卧无人惊吓,且有许多人向你求恩。
拼音版 Nǐ tǎng wò, wú rén jīngxià, qie yǒu xǔduō rén xiàng nǐ qiú ēn.
吕振中 但恶人的眼必失明;他们逃走的路都必断绝;他们所指望的就只是断气。」
新译本 你躺卧,不受惊吓,必有很多人求你的情面。
现代译 你不会惧怕你的敌人;许多人要来向你求助。
当代译 你可以毫无惧色地躺下,还会有很多人要来向你求助。
思高本 你躺卧,无人敢来扰乱你,反而有多人来奉承你。
文理本 尔可偃卧、恐尔者无人、仰尔者维众、
修订本 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
KJV 英 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
NIV 英 You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor.

第20句

和合本 但恶人的眼目必要失明,他们无路可逃,他们的指望就是气绝。”
拼音版 Dàn è rén de yǎnmù bìyào shī míng. tāmen wú lù ke taó. tāmende zhǐwang jiù shì qì jué.
吕振中 约伯回答说∶
新译本 但恶人的眼目必昏花,逃亡之路也必断绝,他们的指望就是最后的一口气。”
现代译 但邪恶的人左右观望,找不到逃避的出路。他们惟一的希望就是死的临到。
当代译 但恶人将走投无路,他们的惟一指望就是死亡。”
思高本 然而恶人的眼必要昏花,他们安身之所必全毁坏,他们的希望只在吐出最後的一口气。
文理本 惟彼恶人、其目必盲、逃避无地、彼之所望、在绝其生、
修订本 但恶人的眼睛要失明; 他们无路可逃, 他们的指望就是气绝身亡。"
KJV 英 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
NIV 英 But the eyes of the wicked will fail, and escape will elude them; their hope will become a dying gasp."
约伯记第十一章   第 11 章 

  伯 11 章 > 琐法的立埸与前两位有分别吗?态度上呢? 

  11 章 琐法是约伯的第三位朋友,也是最不客气的。他气愤填膺地猛烈抨击约伯,并认为约伯该受更多惩罚。琐法采取了与以利法( 4-5 章)和比勒达( 8 章)相同的立场,认为约伯是因犯罪而受苦,但他的话是最傲慢的。琐法是一个对所有问题都有特定答案的人,但他对约伯的独特情况却毫无感觉。有关琐法的详情,请参 27 章的附表。 

  伯 11:11> 琐法的话中有没有真理? 

  11:11 琐法以约伯为“虚妄”,控告他隐藏的罪。琐法的推论虽是错的,但他相当准确地解释了神洞悉一切。我们常会受诱惑,以为所做的事没人知道。我们也许可以向别人隐瞒一些罪,但我们无法向神隐瞒。由于神知道我们的心思意念,所以祂必会注意到我们的罪。这是约伯和琐法都知道的,但并不适用于约伯目前的困境。──《灵修版圣经注释》