旧约 - 约伯记(Job)第14章

第1句

和合本 人为妇人所生,日子短少,多有患难。
拼音版 Rén wèi fùrén suǒ shēng, rìzi duǎn shǎo, duō yǒu huànnàn.
吕振中 他长出如花草,又被割下(或译∶如同花,旋又凋谢);他飞去如影儿,并不停留。
新译本 “妇人所生的日子短少,满有搅扰;
现代译 我们生来都软弱,过着短暂、患难的生活。
当代译 “人真是脆弱啊!他的生命这样的短促,又是这样的充满烦恼;
思高本 妇女所生的人,寿命不长,且饱尝烦恼。
文理本 由妇所生之人、时日短促、忧苦充盈、
修订本 "人为妇人所生, 日子短少,多有患难。
KJV 英 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
NIV 英 "Man born of woman is of few days and full of trouble.

第2句

和合本 出来如花,又被割下;飞去如影,不能存留。
拼音版 Chūlai rú huā, yòu beì gē xià. fēi qù rú yǐng, bùnéng cún liú.
吕振中 这样的人你岂睁眼看他,又叫他(传统∶我)上法庭同你对讯么?
新译本 他生长如花,又遭割下;他飞去如影,并不停留。
现代译 我们像花草一样生长、凋谢;我们像影儿一样消逝,不停留。
当代译 有片刻像花般展妍,但转眼间便凋谢了,就像偶然掠过、瞬息便失去了踪影的云影一般。
思高本 他生出像花,瞬息凋谢;急驰如影,不得停留。
文理本 其出如花、而遭翦伐、如影之驰、不得停留、
修订本 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
KJV 英 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
NIV 英 He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.

第3句

和合本 这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?
拼音版 Zhèyàng de rén nǐ qǐ zhēng yǎn kàn tā ma. yòu jiào wǒ lái shòu shen ma.
吕振中 巴不得污秽之中能有洁净呢!一概不能阿!
新译本 这样的人你还睁眼看他,又把他带到你跟前受审吗?
现代译 上帝啊,像我这样的人,你肯看我一眼,带我进法庭受审判吗?
当代译 这样的人,你还忍心苛待、审判他吗?
思高本 这样的人,岂配你睁眼注视一下?或传他到你面前听审?
文理本 若是者、尔岂启目视之、俾我受鞫乎、
修订本 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我来,在你那里受审吗?
KJV 英 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
NIV 英 Do you fix your eye on such a one? Will you bring him before you for judgment?

第4句

和合本 谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能!
拼音版 Shuí néng shǐ jiéjìng zhī wù chūyú wūhuì zhī zhōng ne. wúlùn shuí ye bùnéng.
吕振中 人在世的日子既被限定∶他年月的数目既在你那里∶他的界限你也制定着,使他不能越过,
新译本 谁能使洁净出于污秽呢?无人有此本事。
现代译 污秽的人能出洁净的东西吗?不,绝不可能!
当代译 生来就不洁的人,你又怎能要求他纯洁呢?
思高本 谁能使洁净出於不洁?没有一人!
文理本 孰能出洁者于不洁、无一能之、
修订本 谁能使洁净出于污秽呢? 谁也不能!
KJV 英 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
NIV 英 Who can bring what is pure from the impure? No one!

第5句

和合本 人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过;
拼音版 Rén de rìzi jìrán xiàndéng, tāde yuè shǔ zaì nǐ nàli, nǐ ye paì déng tāde jiè xiàn, shǐ tā bùnéng yuèguò.
吕振中 那就求你转眼不注视看他;停手吧,使他不再受扰,直到他像雇工人享受他领薪的一天。
新译本 人的日子既然被限定,他的月数亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越过。
现代译 人的寿命早已经定了;他在世的岁月由你支配。你所定的界限没有人能够越过。
当代译 你给人们这样短暂的年日,你限定了他们的岁月,要他们一刻也不能超过。
思高本 他的时日既已注定,他的岁数既由你掌管,他决不能越过你定下的期限:
文理本 人之年日既定、月数在尔、尔为之立限制、不能逾越、
修订本 既然人的日子限定, 他的月数在于你, 你划定他的界限,他不能越过;
KJV 英 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
NIV 英 Man's days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed.

第6句

和合本 便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。
拼音版 Biàn qiú nǐ zhuǎn yǎn bù kàn tā, shǐ tā dé xiēxi. zhí deng tā xiàng gùgōng rén wánbì tāde rìzi.
吕振中 「树若被砍下,还可指望再萌芽,幼枝生长不息。
新译本 就求你转眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一样享受他的日子。
现代译 求你转移你的视线,不去管他〔大部份的希伯来文抄本作:好使他安息〕,让他像雇工做完一天的工。
当代译 那麽,求你就让他有一点喘息的机会吧!求你转移你愤怒的目光,好让他在离世以前,得着片刻的安宁吧!
思高本 请你别看他,让他安息,好像 工度过自己的日期。
文理本 请尔转目不顾之、俾得休息、如佣之毕其工、
修订本 求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
KJV 英 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
NIV 英 So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man.

第7句

和合本 树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息,
拼音版 Shù ruò beì kǎn xià, hái ke zhǐwang fā yá, nèn zhī shēng zhǎng bù xī
吕振中 其使其根衰老于地里,其树墩子死于尘土中,
新译本 树木常有希望,树木若被砍下,也会再发芽,嫩枝仍生长不息。
现代译 被砍下来的树还有希望;它可能回复生机,长出幼芽嫩枝。
当代译 就是一棵树,也有它的指望,被砍下来以后,还可以重新萌芽,长出新嫩的枝子。
思高本 若是一棵树被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝丛出不穷。
文理本 夫木被斫、尚望复萌、柔枝生发不绝、
修订本 "因树有指望, 若被砍下,还可发芽, 嫩枝生长不息。
KJV 英 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
NIV 英 "At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.

第8句

和合本 其根虽然衰老在地里,干也死在土中;
拼音版 Qí gēn suīrán shuāi lǎo zaì dì lǐ, gān ye sǐ zaì tǔ zhōng.
吕振中 到一得了水气,还是会发芽,长枝条,像新栽种的一样。
新译本 虽然树根衰老在地里,树干也枯死在土中,
现代译 纵使根已在地里衰老,枝干腐烂在土壤中,
当代译 虽然它的根在泥土里衰老了,它的残干也腐烂,可是只要有水,它又可以像新种的树一样发芽长枝了。
思高本 它的根虽老於地下,枝干纵枯死地上,
文理本 其根虽老于土、其干亦槁于地、
修订本 树根若衰老在地里, 树干也死在土中,
KJV 英 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
NIV 英 Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,

第9句

和合本 及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。
拼音版 Jízhì dé le shuǐ qì, hái yào fā yá, yòu zhǎng zhī tiaó, xiàng xīn zāi de shù yíyàng.
吕振中 但人死了就过去(传统∶软弱);人一气绝,究竟在哪里呢?
新译本 一有水气,就会萌芽,又生长枝条如新栽的树一样。
现代译 一有充足的水份,仍然能发芽长枝。
当代译 虽然它的根在泥土里衰老了,它的残干也腐烂,可是只要有水,它又可以像新种的树一样发芽长枝了。
思高本 但一有水气,立即生芽,好似幼苗发出枝叶。
文理本 及得水汽、必萌芽生枝、同于新植、
修订本 及至得了水气,还会发芽, 长出枝条,像新栽的树一样。
KJV 英 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
NIV 英 yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.

第10句

和合本 但人死亡而消灭,他气绝,竟在何处呢?
拼音版 Dàn rén sǐwáng ér xiāomiè. tā qì jué, jìng zaì héchu ne.
吕振中 湖(同词∶海)中的水绝尽,江河旱竭乾涸。
新译本 人死了,就化为乌有;人一气绝就不在了。
现代译 但人一死,便是他的终局;他断气之后究竟在哪里呢?
当代译 然而,人一旦死去,埋葬了以后,他又到哪里去呢?
思高本 但是人一死,立即僵卧;人一断气,他究竟在何处?
文理本 惟人死而僵、其气既绝、则安在哉、
修订本 但壮士一死就消逝了; 人一气绝,他在何处呢?
KJV 英 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
NIV 英 But man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.

第11句

和合本 海中的水绝尽,江河消散干涸。
拼音版 Hǎi zhōng de shuǐ jué jǐn, jiāng hé xiāo sǎn gān hé.
吕振中 人也这样∶他躺下去,就不能再起来;等到天都没了、仍醒不过来,也不能从长眠中唤醒过来。
新译本 海洋中的水消失,江河枯竭干涸,
现代译 正像江河没有流水,湖里的水乾涸,
当代译 湖水会有蒸发净尽的一日,江河会有乾涸的一天,人也是这样,他躺下了,便不再起来,就是到穹苍也不再存在的时候,他仍不会复苏,也不会从睡中醒来。
思高本 海水能乾涸,江河能枯竭;
文理本 海水竭尽、河涸而干、
修订本 海中的水枯竭, 江河消散干涸。
KJV 英 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
NIV 英 As water disappears from the sea or a riverbed becomes parched and dry,

第12句

和合本 人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。
拼音版 Rén ye shì rúcǐ, tǎng xià bú zaì qǐlai. deng dào tiān méiyǒu le, réng bùdé fù xǐng, ye bùdé cóng shuì zhōng huàn xǐng.
吕振中 「巴不得你将我珍藏于阴间吧!将我隐藏,等你怒气转消吧!愿你为我定了期限,并怀念着我。
新译本 人也是这样一躺下去,就不再起来,直到天都没有了还不醒过来,也不能从睡眠中被唤醒。
现代译 人死了不能复生;即使天地废了也醒不过来,不能从长眠中唤醒他们。
当代译 湖水会有蒸发净尽的一日,江河会有乾涸的一天,人也是这样,他躺下了,便不再起来,就是到穹苍也不再存在的时候,他仍不会复苏,也不会从睡中醒来。
思高本 同样,人一僵卧,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起来。
文理本 人亦如是、寝而不兴、迨天终尽、无复觉寤、长眠不起、
修订本 人一躺下就不再起来, 等到诸天没有了,仍不复醒, 也不能从睡中唤醒。
KJV 英 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
NIV 英 so man lies down and does not rise; till the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep.

第13句

和合本 惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期记念我。
拼音版 Wéi yuàn nǐ bǎ wǒ cáng zaì yīnjiān, cún yú yǐn mì chù, deng nǐde fèn nù guō qù. yuàn nǐ wèi wǒ déng le rìqī, jìniàn wǒ.
吕振中 只要人死了、能再活,那尽我劳役的日子、我就要等候,等到轮着我免役时来到。
新译本 但愿你把我藏在阴间,把我隐藏,直到你的怒气过去;愿你为我定一个期限,好记念我。
现代译 但愿你把我藏在阴间,让我隐藏起来,直到你的怒气消失,定下了怀念我的日期。
当代译 祈求你把我藏在阴间,把我忘记,直到你的怒气止息;恳求你定下日期再来记念我。
思高本 唯愿你将我藏於阴府,将我隐藏,直到挽回你的愤怒;愿你给我定一期限,好记念我。
文理本 愿尔藏我于阴府、匿我于隐处、俟尔怒息、为我定期、而记念我、
修订本 惟愿你把我藏在阴间, 把我隐藏,直到你的愤怒过去; 愿你为我定下期限,并记得我。
KJV 英 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
NIV 英 "If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!

第14句

和合本 人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(或作“改变”)的时候来到。
拼音版 Rén ruò sǐ le qǐnéng zaì huó ne. wǒ zhǐyào zaì wǒ yīqiè zhēng zhàn de rìzi, deng wǒ beì shìfàng ( beì shìfàng huò zuò gǎibiàn ) de shíhou lái dào.
吕振中 你就要呼叫,我便回答你;你手所作的、你就会想慕。
新译本 人若死了,怎能再活呢?我要在我一切劳苦的日子等待,等到我得释放的时候来到。
现代译 人死了,能再活吗?但我要等候那好日子,等候灾难的日子过去。
当代译 人死了,还能复活吗?我想到这里,倒使我有了指望,以致我在极度的痛苦中,还渴慕着死亡的甘甜。
思高本 人若死了,岂能再生?我在整个从军之日,要坚持到底,直到换班的时期到来。
文理本 人死岂能复生乎、我愿忍此战争之日、以待被释、
修订本 壮士若死了能再活吗? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的时候来到。
KJV 英 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
NIV 英 If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.

第15句

和合本 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必羡慕。
拼音版 Nǐ hūjiào, wǒ biàn huídá. nǐ shǒu suǒ zuò de, nǐ bì xiànmù.
吕振中 但如今呢、你数点我的脚步,岂不窥察我的罪么?
新译本 你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
现代译 那时,你要呼唤,而我要回答;你会喜欢你所创造的我。
当代译 你呼唤,我便回应,你必惦念你手所造的。
思高本 你若呼唤我,我必回答你:你对你手所造的,必有一种怀念。
文理本 尔呼我应、尔手所造、必加顾惜、
修订本 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
KJV 英 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
NIV 英 You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.

第16句

和合本 但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?
拼音版 Dàn rújīn nǐ shǔ diǎn wǒde jiǎobù, qǐbù kuī chá wǒde zuì guō ma.
吕振中 我的过犯被你封在口袋中,我的罪孽你也牢固封着。
新译本 但现在你数点我的脚步,必不再鉴察我的罪过,
现代译 那时,你会察看我的脚步,但你不追究我的过犯。
当代译 可是,你只容许我在人生的舞台上走了短短的几步,却留心数算着我在这段日子中所犯的过失。
思高本 你现今既数了我的脚步,不必再监察我的罪过。
文理本 今尔数我步履、察我罪辜、
修订本 但如今你数点我的脚步, 不察看我的罪。
KJV 英 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
NIV 英 Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.

第17句

和合本 我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。
拼音版 Wǒde guō fàn beì nǐ fēng zaì náng zhōng, ye fùng yán le wǒde zuìniè.
吕振中 「但山岳崩坠成灰;碞石挪开原处。
新译本 我的过犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮盖了。
现代译 你会赦免我的过失,消除我一切的罪恶。
当代译 你把这些过失都结集起来指证我。
思高本 请把我的罪过封闭在囊中,涤净我的一切过犯。
文理本 囊封我过、密缝我愆、
修订本 我的过犯被你密封在囊中, 你遮掩了我的罪孽。
KJV 英 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
NIV 英 My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin.

第18句

和合本 山崩变为无有,磐石挪开原处。
拼音版 Shān bēng biàn wèi wú yǒu. pánshí nuó kāi yuán chù.
吕振中 流水消磨石头;所泻出的洗扫地上的尘土;人所指望的你也这样毁灭。
新译本 山崩下坠,岩石挪开原处;
现代译 正像山冈崩溃粉碎,岩石从原处被挪开,
当代译 高山饱受侵蚀,然后消失;流水化石为沙,急流崩解泥土;你也同样粉碎了人所有的希望。
思高本 但是,山能崩裂离析,盘石能由原处挪移,
文理本 山崩而没、磐移其所、
修订本 "然而,山崩变为无有, 磐石从原处挪移。
KJV 英 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
NIV 英 "But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,

第19句

和合本 水流消磨石头,所流溢的;洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
拼音版 Shuǐ liú xiāo mòshí tóu, suǒ liú yì de xǐ qù dì shang de chéntǔ. nǐ ye zhàoyàng mièjué rén de zhǐwang.
吕振中 你永远胜过人,人就去世;你改变他的容貌,把他送走。
新译本 流水磨蚀石头,水的泛溢冲去地上的尘土,你也这样灭绝人的指望。
现代译 流水磨损石头,大雨把土地冲走;你也要毁灭人的希望。
当代译 高山饱受侵蚀,然后消失;流水化石为沙,急流崩解泥土;你也同样粉碎了人所有的希望。
思高本 流水能穿过石头,骤雨能冲出泥沙:你也照样消灭了人的希望。
文理本 水流剥石、浪涌冲沙、尔绝人之望、亦若是、
修订本 流水冲蚀石头, 急流洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
KJV 英 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
NIV 英 as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope.

第20句

和合本 你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。
拼音版 Nǐ gōngjī rén chángcháng déshèng, shǐ tā qùshì. nǐ gǎibiàn tāde róngmào, jiào tā wǎng ér bù huí.
吕振中 他的儿子得尊荣,他也不知道;降为微小,他也不觉得。
新译本 你永远胜过人,人就去世,你改变他的容貌,把他遣走。
现代译 你克服了人,把他永远送走;你使他面目全非,放逐了他。
当代译 你常常攻击他,要他消逝;你改变他的容颜,使他衰老,然后遣他离世。
思高本 你时常攻击他,使他消逝;改变他的容貌,遣他离去。
文理本 尔常胜人、使之逝世、改其容颜、遣之长往、
修订本 你终必胜过人,使他消逝; 你改变他的容貌,把他送走。
KJV 英 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
NIV 英 You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away.

第21句

和合本 他儿子得尊荣,他也不知道;降为卑,他也不觉得,
拼音版 Tā érzi dé zūnróng, tā ye bù zhīdào. jiàng wèi bēi, tā ye bù juéde.
吕振中 但知自己的肉身有疼痛,自己的心使他悲哀。」
新译本 他的儿女得尊荣,他并不晓得,他们降为卑,他也不觉得,
现代译 他的儿子们得荣誉,他不知道;他们蒙羞,他也不晓得。
当代译 他的后人是尊荣、是卑贱,他都不能知道,
思高本 此後,他的儿子受尊荣与否,他也不知;他们受轻贱与否,他也不觉。
文理本 其子尊荣、彼不之知、降为卑贱、亦不之觉、
修订本 他的儿子得尊荣,他不知道; 他们降为卑,他也不晓得。
KJV 英 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
NIV 英 If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it.

第22句

和合本 但知身上疼痛,心中悲哀。”
拼音版 Dàn zhī shēnshang téngtòng, xīn zhōng bēiāi.
吕振中 提幔人以利法回答说∶
新译本 只觉自己身上的痛苦,为自己悲哀。”
现代译 他只感觉到身上的痛苦;他只为自己的身世悲叹!
当代译 他就只有悲哀和痛苦。”
思高本 他只觉自己肉身的痛苦,他的心灵只为自己悲哀。
文理本 惟其身痛楚、中心伤悲而已、
修订本 他只觉得身上疼痛, 心中为自己悲哀。"
KJV 英 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
NIV 英 He feels but the pain of his own body and mourns only for himself."
约伯记第十四章   第 14 章 

  伯 14 章 > 人生短促,苦难重重,活着的意义何在?盼望何在? 

  14 章 生命短暂且充满愁烦,便是约伯在其结束语中的悲叹。疾病、孤独、失望和死亡使约伯感到人生并不公平。一些人认为 14 和 15 节中指出,约伯虽然在忧愁中,但他盼望从死里复活。如果这是真的,那么约伯就能藉这真理从另一角度明白他痛苦的遭遇。神给与生活在不公平世界中的信徒的出路,就是保证与祂永远活着。不管现今世界多么不公平,神给我们与祂永在一起的盼望。你接受了神的这一应许没有? 

  伯 14:7-22> 约伯怎么说人“不得从睡中唤醒”?他不承认死人复活吗? 

  14:7-22 旧约并没太多提死人复活的事。这并不奇怪,因为那时耶稣还未曾征服死亡。所以约伯对死亡的消极态度是可以理解的。值得注意的是他那正在萌发的希望( 14:14 )。神要是能将他藏在死亡中,然后再让他活过来多好啊!今天当我们必须忍耐痛苦时,我们比约伯幸运得多;我们知道死人必会复活,因基督从死里复活了。祂也应许我们,使我们有复活的盼望(参约 14:19 )。 

  伯 14:22> 约伯的话显明他对苦难有何等的认识? 

  14:22 本章中约伯的深奥言论说明了一个重要真理:有一套正确的教义并不足够,知道所信的内容并不代表讨神喜悦;未经生活考验的真理是呆滞而没有活力的。苦难可以带给人活跃的生命力,就像干旱的土地促使树根往深处生长去找水一样,苦难也可以促使我们越过对真理的肤浅认识,而信靠神得着盼望和生命。──《灵修版圣经注释》