旧约 - 约伯记(Job)第15章

第1句

和合本 提幔人以利法回答说:
拼音版 Tǎnxī rén Yǐlìfǎ huídá shuō,
吕振中 「智慧人哪可用虚空如风的知识来回答,用热东风去充满自己的肚子呢?
新译本 提幔人以利法回答说:
现代译 提幔人以利法接着发言:
当代译 提幔人以利法回答说:
思高本 特曼人厄里法次又发言说:
文理本 提幔人以利法曰、
修订本 提幔人以利法回答说:
KJV 英 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
NIV 英 Then Eliphaz the Temanite replied:

第2句

和合本 “智慧人岂可用虚空的知识回答,用东风充满肚腹呢?
拼音版 Zhìhuì rén qǐ ke yòng xū kōng de zhīshi huídá, yòng dōng fēng chōngmǎn dù fù ne.
吕振中 他哪可用无益的话和无济于事的言语来辩诉呢?
新译本 “智慧人怎可用虚空的知识来回答呢?怎可用东风充满自己的肚腹呢?
现代译 约伯啊,聪明人会讲嶳话吗?你所说的都是空话!
当代译 “你自夸是个有智慧的人,但你却用这种无知的话来回答我们。你满口胡言,就像个充满了风的风囊一样。
思高本 智者岂能以虚言作答?岂能以东风果腹?
文理本 智者岂可以虚识为对、以东风充怀乎、
修订本 "智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满自己的肚腹呢?
KJV 英 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
NIV 英 "Would a wise man answer with empty notions or fill his belly with the hot east wind?

第3句

和合本 他岂可用无益的话和无济于事的言语理论呢?
拼音版 Tā qǐ ke yòng wúyì de huà, hé wú jǐ yú shì de yányǔ, lǐlùn ne.
吕振中 实在的、你是废止敬畏的心,限制在上帝面前的虔思啊。
新译本 他怎可用无益的话,或无用的言词辩论呢?
现代译 明智的人绝不说这种废话,绝不用毫无意义的话替自己辩护。
当代译 你这样无知地说话是不对的;满口狂言对事情又有甚麽帮助呢?
思高本 岂能以无益的废话,无济於事的言词来辩护?
文理本 岂可以无益之言、无效之语而辩乎、
修订本 他岂可用无益的话, 用无济于事的言语理论呢?
KJV 英 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
NIV 英 Would he argue with useless words, with speeches that have no value?

第4句

和合本 你是废弃敬畏的意,在 神面前阻止敬虔的心。
拼音版 Nǐ shì feìqì jìngwèi de yì, zaì shén miànqián zǔ zhǐ jìng qián de xīn.
吕振中 因为你的罪孽在教导着你的口,你选用着狡猾人的舌头。
新译本 你还废弃了敬畏 神的心,拦阻了在 神面前的默祷。
现代译 你更糟,你连敬畏上帝的心都没有了!你竟拒绝在他面前祷告!
当代译 你既不敬畏上帝,又不尊重他。
思高本 不但如此,而且你还废除了敬畏天主之情,断绝了在他面前的默祷。
文理本 尔乃废人寅畏、阻人虔诚、于上帝前、
修订本 你诚然废弃敬畏, 不在上帝面前默想。
KJV 英 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
NIV 英 But you even undermine piety and hinder devotion to God.

第5句

和合本 你的罪孽指教你的口,你选用诡诈人的舌头。
拼音版 Nǐde zuìniè zhǐjiào nǐde kǒu. nǐ xuǎn yòng guǐzhà rén de shétou.
吕振中 定你为恶的是你自己的口,并不是我;你自己的咀见证你的不对。
新译本 你的罪孽教导你的口,你采用诡诈人的舌头,
现代译 你说的话显出你的邪恶;你想用巧妙的言语掩饰自己。
当代译 你的罪控制了你的口,使你说出狡诈的言语。
思高本 其实,是你的罪恶教导你说话,叫你的口舌诡辩。
文理本 尔恶训尔之口、尔择谲者之舌、
修订本 你的罪孽指教你的口; 你选用诡诈人的舌头。
KJV 英 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
NIV 英 Your sin prompts your mouth; you adopt the tongue of the crafty.

第6句

和合本 你自己的口定你有罪,并非是我;你自己的嘴见证你的不是。
拼音版 Nǐ zìjǐ de kǒu déng nǐ yǒu zuì, bìng fēi shì wǒ. nǐ zìjǐ de zuǐ, jiànzhèng nǐde bú shì.
吕振中 「你哪是头一个生下来的人呢?你被产出、是在冈陵之先么?
新译本 是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作见证控告你。
现代译 我用不着指出你的错处;你自己的每一句话都判定你有罪。
当代译 用不着我来指责你,你自己的口舌已经指证和判定你的罪。
思高本 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作证控告你。
文理本 罪尔者、非我也、乃尔口也、尔唇证尔之非、
修订本 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。
KJV 英 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
NIV 英 Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.

第7句

和合本 你岂是头一个被生的人吗?你受造在诸山之先吗?
拼音版 Nǐ qǐ shì tóu yī gè beì shēng de rén ma. nǐ shòu zào zaì zhū shān zhī xiān ma.
吕振中 你曾听见上帝机密的意旨?而能限制智慧独归你自己么?
新译本 你是头一个生下来的人吗?你在诸山未有之前诞生的吗?
现代译 你自以为是第一个生在世上的人吗?上帝创造高山的时候你在场吗?
当代译 难道你是世上最有智慧的人吗?你比群山更早造成吗?难道你知道上帝的计划吗?难道智慧都给你独揽了吗?
思高本 你岂是第一个出生的人?在山岳未有之前,你岂已诞生?
文理本 尔为首生之人乎、尔之受造、先于山乎、
修订本 "你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
KJV 英 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
NIV 英 "Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?

第8句

和合本 你曾听见 神的密旨吗?你还将智慧独自得尽吗?
拼音版 Nǐ céng tīngjian shén de mì zhǐ ma. nǐ hái jiāng zhìhuì dúzì dé jǐn ma.
吕振中 有什么你知道、而我们不知道呢?或是你明白、而我们不明白呢?
新译本 你曾聆听过 神的密旨吗?你可以独占智慧吗?
现代译 你听见过上帝的计划吗?人的智慧是你独自拥有的吗?
当代译 难道你是世上最有智慧的人吗?你比群山更早造成吗?难道你知道上帝的计划吗?难道智慧都给你独揽了吗?
思高本 难道你听见了天主的秘旨,把持着智慧?
文理本 上帝秘旨、尔得闻乎、智慧尔独擅乎、
修订本 你曾听见上帝的密旨吗? 你要独自得尽智慧吗?
KJV 英 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
NIV 英 Do you listen in on God's council? Do you limit wisdom to yourself?

第9句

和合本 你知道什么,是我们不知道的呢?你明白什么,是我们不明白的呢?
拼音版 Nǐ zhīdào shénme shì wǒmen bù zhīdào de ne. nǐ míngbai shénme shì wǒmen bù míngbai de ne.
吕振中 我们中间有白头发的,有年纪老的,岁数比你父亲还大呢。
新译本 有什么是你知道,我们不知道的呢?你明白,我们不明白的呢?
现代译 有甚麽事,你知道,而我们不知道?有甚麽事,你明白,而我们不明白?
当代译 你所知道的,有甚麽是我们所不知道的呢?你所明白的,有甚麽是我们所不明白的呢?
思高本 有什麽事,只有你知,而我们不知;只有你明了,而我们不明了?
文理本 尔何所知、我侪不知耶、尔何所明、我侪不明耶、
修订本 什么是你知道,我们不知道的呢? 什么是你明白,我们不明白的呢?
KJV 英 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
NIV 英 What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?

第10句

和合本 我们这里有白发的和年纪老迈的,比你父亲还老。
拼音版 Wǒmen zhèlǐ yǒu bái fā de, hé niánjì lǎomaì de, bǐ nǐ fùqin hái lǎo.
吕振中 上帝的安慰与温和和同你说的话你以为太小么?
新译本 我们中间有白头发的,又有年纪老的,年岁比你的父亲还大。
现代译 我们从满头白发的老年人学智慧;他们的岁数比你父亲的还要大呢!
当代译 我们这里有比你父亲还要年长的长者。
思高本 我们之中也有白头老人,年纪比你父亲还大。
文理本 我中有皓首者、有高寿者、较尔父尤长、
修订本 我们这里有白发的和年老的, 比你父亲还年长。
KJV 英 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
NIV 英 The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father.

第11句

和合本 神用温和的话安慰你,你以为太小吗?
拼音版 Shén yòng wēnhé de huà ānwèi nǐ, nǐ yǐwéi taì xiǎo ma.
吕振中 你的心为什么将你拿走?你的眼为什么冒出忿怒的火星?
新译本 神的安慰对你是否太少?温柔的言语对你是否不足?
现代译 你拒绝上帝的安慰吗?你看轻我们温和的劝慰吗?
当代译 上帝这样温柔地安慰你,难道你还嫌他太粗鲁吗?
思高本 天主的安慰,和向你说的温和的话,你以为还太少吗?
文理本 上帝之慰藉、语尔之婉言、尔视为琐屑乎、
修订本 上帝的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗?
KJV 英 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
NIV 英 Are God's consolations not enough for you, words spoken gently to you?

第12句

和合本 你的心为何将你逼去?你的眼为何冒出火星?
拼音版 Nǐde xīn wèihé jiāng nǐ bī qù. nǐde yǎn wèihé mào chū huǒ xīng.
吕振中 以致你的气(同词∶灵)针对着上帝,而让你的口发出这样的话语呢?
新译本 你的心为什么迷惑你,你的眼为什么闪出怒光,
现代译 你为甚麽这样激动?为甚麽眼睛冒出怒火?
当代译 你为甚麽让愤怒控制了自己,甚至眼睛也冒出火花来呢?
思高本 你为何让你的感情控制着你?你的眼为何冒火,
文理本 尔心曷迫尔、尔目曷发赤、
修订本 你的心为何失控, 你的眼为何冒火,
KJV 英 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
NIV 英 Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,

第13句

和合本 使你的灵反对 神,也任你的口发这言语?
拼音版 Shǐ nǐde líng fǎnduì shén, ye rèn nǐde kǒu fā zhè yányǔ.
吕振中 人是什么,竟可以算为纯洁呀?妇人所生的是什么,竟可以算为义么?
新译本 以致你的心灵转过来抗拒 神,从你的口中竟发出这样的话?
现代译 你是在向上帝发怒;你竟敢用这样的话顶撞他。
当代译 因此你就反对上帝,用恶言诋毁他。
思高本 竟向天主发怒,开口说出这样的话?
文理本 致尔专心逆上帝、任口出言词、
修订本 以致你的灵反对上帝, 你的口说出这样的言语呢?
KJV 英 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
NIV 英 so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth?

第14句

和合本 人是什么,竟算为洁净呢?妇人所生的是什么,竟算为义呢?
拼音版 Rén shì shénme, jìng suàn wèi jiéjìng ne. fùrén suǒ shēng de shì shénme, jìng suàn wéi yì ne.
吕振中 看哪,上帝尚且不以他的圣天使们为可靠;在他看来、天也不纯洁,
新译本 人是什么,能算为洁净吗?妇人所生的,能算为公义吗?
现代译 人可能无辜吗?女人所生的,能在上帝面前无罪吗?
当代译 在世上,有哪一个像你所夸的那样纯全公义呢?
思高本 人算什麽而敢自称洁净,妇女所生的敢自称正直?
文理本 世人维何、能为洁乎、妇所生者维何、得称义乎、
修订本 人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
KJV 英 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
NIV 英 "What is man, that he could be pure, or one born of woman, that he could be righteous?

第15句

和合本 神不信靠他的众圣者,在他眼前天也不洁净!
拼音版 Shén bú xìn kào tāde zhòng shèng zhe. zaì tā yǎnqián, tiān ye bù jiéjìng.
吕振中 何况那可厌恶而坏道败德的、喝不义如喝水的世人呢?
新译本 神不信任他的众天使,在他看来,诸天也不洁净,
现代译 上帝连天使们也不信任;在他眼中,他们都不洁净。
当代译 上帝尚且不信赖天使,在他的眼中,就是苍天也谈不上是洁净的,
思高本 他连自己的圣者,还不信赖;在他眼中,连苍天也不纯洁,
文理本 夫上帝不恃其圣者、在其目中、穹苍犹为不洁、
修订本 看哪,上帝不信任他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
KJV 英 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
NIV 英 If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,

第16句

和合本 何况那污秽可憎、喝罪孽如水的世人呢?
拼音版 Hékuàng nà wūhuì ke zēng, hē zuìniè rú shuǐ de shìrén ne.
吕振中 「我要指示你,你须要听我;我经见过的、我要叙说∶
新译本 何况那可憎又腐败,喝罪孽如同喝水的世人呢?
现代译 何况那以罪恶当水喝的人;人多麽可憎,多麽腐败!
当代译 更何况是那些败坏可憎、恶贯满盈的世人呢?
思高本 何况一个堕落可憎,饮恶如水的人。
文理本 况污秽可憎、饮恶如水之人乎、
修订本 何况那污秽可憎, 喝罪孽如水的世人呢!
KJV 英 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
NIV 英 how much less man, who is vile and corrupt, who drinks up evil like water!

第17句

和合本 我指示你,你要听!我要述说所看见的,
拼音版 Wǒ zhǐshì nǐ, nǐ yào tīng. wǒ yào shùshuō suǒ kànjian de.
吕振中 [就是智慧人从他们列祖所受、所传说而不隐瞒的;
新译本 我要告诉你,你要听我说。我所看见的,我要述说,
现代译 那麽,约伯啊,你要听我的劝告;我把我的经验告诉你。
当代译 听着,我要用我的经验来回答你,这些经验是贤哲从我们的祖先那里得来,再传给我们的。我们的祖先就是这地的惟一承继人,从没有外人能在我们中间经过。
思高本 我要告诉你,你且听我说;我要说明我的经验,
文理本 我将示尔、尔其听之、我所见者、我必述之、
修订本 "我指示你,你要听我; 我要陈述我所看见的,
KJV 英 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
NIV 英 "Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen,

第18句

和合本 就是智慧人从列祖所受、传说而不隐瞒的。
拼音版 Jiù shì zhìhuì rén cóng lièzǔ suǒ shòu, chuánshuō ér bù yǐnmán de.
吕振中 地惟独赐给他们,并没有外族人从他们中间经过]。
新译本 就是智慧人所传讲的,并没有隐瞒从他们列祖所领受的。
现代译 贤明人把祖先传授下来的真理教导我;他们甚麽都不隐瞒。
当代译 听着,我要用我的经验来回答你,这些经验是贤哲从我们的祖先那里得来,再传给我们的。我们的祖先就是这地的惟一承继人,从没有外人能在我们中间经过。
思高本 即贤哲所传授,和祖先未曾隐瞒的事:──
文理本 即哲人受于列祖、而不隐者也、
修订本 就是智慧人从列祖所受, 传讲而不隐瞒的事。
KJV 英 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
NIV 英 what wise men have declared, hiding nothing received from their fathers

第19句

和合本 (这地惟独赐给他们,并没有外人从他们中间经过。)
拼音版 ( zhè dì wéidú cìgei tāmen, bìng méiyǒu waìrén cóng tāmen zhōngjiān jīngguò ).
吕振中 尽恶人一生的日子、他都翻腾难过,尽为强横人保留的年数、他都痛苦。
新译本 这地唯独赐给列祖,并没有外族人从他们中间经过。
现代译 他们的土地未受异族统治;没有外族人跟他们混杂。
当代译 听着,我要用我的经验来回答你,这些经验是贤哲从我们的祖先那里得来,再传给我们的。我们的祖先就是这地的惟一承继人,从没有外人能在我们中间经过。
思高本 这地方原只赐给了他们,尚无一个外方人从他们中间经过。──
文理本 斯地独赐于彼、且无外人经历其间、
修订本 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
KJV 英 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
NIV 英 (to whom alone the land was given when no alien passed among them):

第20句

和合本 恶人一生之日劬劳痛苦,强暴人一生的年数也是如此。
拼音版 `E rén yìshēng zhī rì qú laó tòngkǔ, qiángbào rén yìshēng de nián shǔ ye shì rúcǐ.
吕振中 震慑的声音常在他耳中;在兴隆时、强盗必临到他那里。
新译本 恶人一生饱受痛苦,一生的年数都为强暴留存。
现代译 欺压别人的坏人,终生得经历痛苦。
当代译 邪恶的人,一生都充满痛苦。残暴的人,日子不会长久,
思高本 恶人一生饱受苦恼,寿数已给暴君限定;
文理本 其言曰、恶人终身劳苦、一生之日、即为强暴所积之年、
修订本 恶人一生的日子绞痛难熬, 残暴人存留的年数也是如此。
KJV 英 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
NIV 英 All his days the wicked man suffers torment, the ruthless through all the years stored up for him.

第21句

和合本 惊吓的声音常在他耳中;在平安时抢夺的必临到他那里。
拼音版 Jīngxià de shēngyīn cháng zaì tā er zhōng. zaì píngān shí, qiǎngduó de bì líndào Tānàli.
吕振中 他不信他能从黑暗中转回;他是被保留着要给刀剑宰杀的。
新译本 恐怖之声常在他的耳中,太平的时候,强盗就来袭击他。
现代译 恐布的声音常在他耳中,他以为安全的时候盗贼来到。
当代译 他受着恐惧的缠扰,就是有安乐的日子,也会被人破坏。
思高本 恐怖之声常在他耳中,平静时匪徒也来侵扰。
文理本 惊骇之声、常闻于耳、亨通之时、残贼临之、
修订本 惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,毁灭者必临到他。
KJV 英 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
NIV 英 Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him.

第22句

和合本 他不信自己能从黑暗中转回;他被刀剑等候。
拼音版 Tā bù xìn zìjǐ néng cóng hēiàn zhōng zhuǎn huí, tā beì dāo jiàn denghòu.
吕振中 他漂流在外求食,说∶『哪里有呢?』他知道有黑暗日子在他手边准备好了。
新译本 他不信他能从黑暗中转回,自己留给刀剑杀害。
现代译 他没有逃脱黑暗的希望,因为有刀剑埋伏,等着杀他,
当代译 他不会相信自己能脱离黑暗,他注定要丧身刀下。
思高本 他不相信还能脱离黑暗,只等待遭受刀剑之害,
文理本 彼不信己可自幽暗而返、乃为锋刃所待、
修订本 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑看守。
KJV 英 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
NIV 英 He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword.

第23句

和合本 他漂流在外求食说:‘哪里有食物呢?’他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
拼音版 Tā piǎo liú zaì waì qiú shí, shuō, nàli yǒu shíwù ne. tā zhīdào hēiàn de rìzi, zaì tā shǒu bian yùbeì hǎo le.
吕振中 急难窘迫使他惊惶,又胜过他,像君王准备好了、等候冲锋。
新译本 他飘流觅食说:‘哪里有呢?’他知道黑暗的日子已经临近了。
现代译 兀鹰〔希伯来文是:他在哪里〕等着〔希伯来文是:他流浪〕要吃他的尸体。他知道前面只有黑暗;
当代译 他到处流浪,以行乞度日。他知道黑暗的日子快要来临,困苦艰难必如大军压境,紧紧逼着他。
思高本 注定作为鹰鸟的食物,自知大难业已临头。
文理本 流离求食、曰食何在、自知幽暗之日伊迩、
修订本 他飘流在外求食:'哪里有食物呢?' 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
KJV 英 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
NIV 英 He wanders about--food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.

第24句

和合本 急难困苦叫他害怕,而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
拼音版 Jí nán kùnkǔ jiào tā haìpà, érqie shēng le tā, hǎoxiàng jūnwáng yùbeì shang zhèn yíyàng.
吕振中 因为他伸手攻击上帝,自夸强大而抗拒全能者,
新译本 患难与困苦使他惊惶,又胜过他,像君王预备上阵攻击一样。
现代译 灾难、困苦像一个强大的王,正等着攻打他。
当代译 他到处流浪,以行乞度日。他知道黑暗的日子快要来临,困苦艰难必如大军压境,紧紧逼着他。
思高本 黑暗的日子使他恐怖,困苦艰难跟随着他,好像准备 杀的君王。
文理本 灾难凄惨、使之恐惧、其胜之也、有若备战之王、
修订本 急难困苦叫他害怕, 而且胜过他,好像君王预备上阵。
KJV 英 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
NIV 英 Distress and anguish fill him with terror; they overwhelm him, like a king poised to attack,

第25句

和合本 他伸手攻击 神,以骄傲攻击全能者,
拼音版 Tā shēnshǒu gōngjī shén, yǐ jiāoào gōngjī quánnéng zhe.
吕振中 挺着脖子、向全能者直闯,用盾牌的厚凸面自卫着;
新译本 因为他向 神挥拳,向全能者逞强,
现代译 因为他反抗上帝,瞧不起全能者。
当代译 这些都是因为他对抗上帝,以傲慢的态度来对待全能者,
思高本 因为他曾伸手反抗过天主,向全能者傲慢逞强过;
文理本 因其举手以攻上帝、狂傲以敌全能者、
修订本 因他伸手攻击上帝, 逞强对抗全能者,
KJV 英 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
NIV 英 because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,

第26句

和合本 挺着颈项,用盾牌的厚凸面向全能者直闯。
拼音版 Tǐng zhe jǐngxiàng, yòng dùnpái de hòu tū miàn, xiàng quánnéng zhe zhí chuǎng.
吕振中 因为他脸上蒙着脂肪,腰上积成肥肉。
新译本 用盾牌的厚凸面,硬着颈项向他直闯。
现代译 他傲慢叛逆,举起盾牌攻击上帝。
当代译 手执厚厚的盾牌向全能者硬闯的缘故。
思高本 以伸直的颈项,以坚厚的盾背攻击过天主。
文理本 彼强厥项、以厚盾冲突之、
修订本 挺着颈项, 用盾牌坚厚的凸面向全能者直闯;
KJV 英 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
NIV 英 defiantly charging against him with a thick, strong shield.

第27句

和合本 是因他的脸蒙上脂油,腰积成肥肉。
拼音版 Shì yīn tāde liǎn méng shang zhīyóu, yào jī chéng féi ròu.
吕振中 他曾住于被抹毁的城市,人不该住的房屋,就是?定成为土堆的。
新译本 因为他以自己的脂肪蒙脸,腰上积满肥油。
现代译 他的脸布满脂油;他的腰堆满肥肉。
当代译 这恶人残民自肥,靠恶致富,占领城池,杀人夺舍。
思高本 他的脸盖满了脂油,他的腰积满了肥肉。
文理本 其面丰腴、其腰肥大、
修订本 又因他的脸蒙上油脂, 腰上积满肥肉。
KJV 英 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
NIV 英 "Though his face is covered with fat and his waist bulges with flesh,

第28句

和合本 他曾住在荒凉城邑,无人居住将成乱堆的房屋。
拼音版 Tā céng zhù zaì huāngliáng chéngyì, wú rén jūzhù, jiāng chéng luàn duī de fángwū.
吕振中 他不得富足,他的资财不能永立,他的谷穗也不弯到地上。
新译本 他住在被毁的城邑里,住在没有人居住,注定快要成为乱堆的房屋里。
现代译 他就是那夺取城镇的人,占领了无人居住的房屋,但战争将摧毁这些城镇和住宅。
当代译 这恶人残民自肥,靠恶致富,占领城池,杀人夺舍。
思高本 他住在荒凉的城内,住在无人居留,行将化为废墟的屋中。
文理本 居于荒凉之邑、无人居处、将为邱墟之第、
修订本 他住在荒凉的城镇, 房屋无人居住, 将成为废墟。
KJV 英 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
NIV 英 he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.

第29句

和合本 他不得富足,财物不得常存,产业在地上也不加增。
拼音版 Tā bùdé fùzú, cáiwù bùdé cháng cún, chǎnyè zaì dì shang ye bù jiā zēng.
吕振中 他不能脱离黑暗;他的幼枝、火焰必烧乾,他必因上帝(原文∶他)口中的气而过去。
新译本 他不再富足,他的财富不能持久,他的产业也不得在地上扩张,
现代译 他丰足的财产不可能持久,连他的影儿也要消逝。
当代译 但他不会永享富裕,家财亦不能久留。
思高本 他不能富有,所有的财富也不能久存,也决不能向地下生根。
文理本 不得富有、其业不恒、其物产不增盛于地、
修订本 他不得富足, 财物不得常存, 产业在地上也不加增。
KJV 英 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
NIV 英 He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land.

第30句

和合本 他不得出离黑暗,火焰要将他的枝子烧干,因 神口中的气,他要灭亡(原文作“走去”)。
拼音版 Tā bùdé chū lí hēiàn. huǒyàn yào jiāng tāde zhīzǐ shāo gān. yīn shén kǒu zhōng de qì, tā yào mièwáng ( mièwáng yuánwén zuò zǒu qù ).
吕振中 他不可信靠虚假,而走迷了路,因为虚假必成为他的报应。
新译本 他不能离开黑暗,火焰必烧干他的嫩枝,他必因 神口中的气而离去。
现代译 他无法逃避黑暗;他要像树枝被火烧掉;它的花〔希伯来文是:嘴〕被风吹散。
当代译 黑暗将永远辖制他;上帝口中的气要毁灭他,火焰要焚掉他的一切。
思高本 他脱离不了黑暗,火 要灼乾他的嫩芽,暴风要吹去他的花朵。
文理本 彼不得出幽暗、火灼其枝、必亡于上帝之嘘气、
修订本 他不得脱离黑暗, 火焰要把他的嫩枝烧干; 因上帝口中的气,他要离去。
KJV 英 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
NIV 英 He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God's mouth will carry him away.

第31句

和合本 他不用倚靠虚假欺哄自己,因虚假必成为他的报应。
拼音版 Tā búyòng yǐkào xūjiǎ qī hǒng zìjǐ, yīn xūjiǎ bì chéngwéi tāde bàoyìng.
吕振中 他的日期未到之先、这事就必成就,他的枝子不能青绿。
新译本 他不信靠虚假,自己欺骗自己,因为虚假必成为他的报应。
现代译 他依赖虚伪,欺骗自己;虚伪将成为他的报应。
当代译 但愿他不再自欺,信靠虚幻的财富,因为结果只会给他赢得一分虚空。
思高本 别依恃枝桠已长大,应知这都是空虚;
文理本 彼勿恃虚伪以自欺、盖虚伪必为其报、
修订本 不要让他倚靠虚假,欺骗自己, 因虚假必成为他的报应。
KJV 英 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
NIV 英 Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return.

第32句

和合本 他的日期未到之先,这事必成就;他的枝子不得青绿。
拼音版 Tāde rìqī wèi dào zhī xiān, zhè shì bì chéngjiù. tāde zhīzǐ bùdé qīng lǜ.
吕振中 他必像葡萄树掉落末熟的葡萄,又像橄榄树的花、一开便谢。
新译本 他的日期未到以先,这事必成全,他的枝子,也不青绿。
现代译 日期未到,他要先枯萎〔希伯来文是:将充足〕,像枝子枯萎,不再青绿。
当代译 在他离世以前,这分虚空便会临到他的身上,因为他所倚靠的都消失无踪了。
思高本 未到时日,已经凋谢,枝叶再不发绿。
文理本 未及时而已成、其枝不得复青、
修订本 他的日期未到之先,这事必实现; 他的枝子不得青绿。
KJV 英 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
NIV 英 Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish.

第33句

和合本 他必像葡萄树的葡萄,未熟而落;又像橄榄树的花,一开而谢。
拼音版 Tā bì xiàng pútàoshù de pútào, wèi shóu ér luō. yòu xiàng gǎnlǎn shù de huā, yī kāi ér xiè.
吕振中 因为不拜上帝之辈必不能孕育,贿赂的住宅(原文∶帐棚)、火必烧灭。
新译本 他必像葡萄树未熟的葡萄掉落一样,又如橄榄树的花朵一开就谢一般。
现代译 他要像葡萄树,掉落未成熟的葡萄,像橄榄树的花,一开就凋谢了。
当代译 他要像未熟而落的葡萄,又要像一开即谢的橄榄树的花。
思高本 有如葡萄未熟即被打下,橄榄开花即被摇落,
文理本 如葡萄果、未稔而先落、如橄榄花、既开而即谢、
修订本 他必像葡萄树,葡萄未熟就掉落; 又像橄榄树,一开花就凋谢。
KJV 英 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
NIV 英 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms.

第34句

和合本 原来不敬虔之辈必无生育;受贿赂之人的帐棚必被火烧。
拼音版 Yuánlái bù jìng qián zhī beì bì wú shēngyù. shòu huìlù zhī rén de zhàngpéng bì beì huǒshào.
吕振中 他们所怀的是毒害,所生的是奸恶;他们心腹中所豫备的是诡诈。」
新译本 因为不敬虔的人必不能生育,火必吞灭收受贿赂者的帐幕。
现代译 不敬畏上帝的人将无子嗣;靠贿赂建造的房屋将被火烧毁。
当代译 不敬虔的人必要绝后,上帝的烈火必毁灭他们的一切。
思高本 因为恶人的家室必要绝嗣,火要烧尽受贿者的帐幕。
文理本 不虔之辈、必无果实、贪贿之幕、必被焚毁、
修订本 因不敬虔之辈必不能生育, 受贿赂之人的帐棚必被火吞灭。
KJV 英 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
NIV 英 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes.

第35句

和合本 他们所怀的是毒害,所生的是罪孽,心里所预备的是诡诈。”
拼音版 Tāmen suǒ huái de shì dú haì, suǒ shēng de shì zuìniè, xīnli suǒ yùbeì de shì guǐzhà.
吕振中 约伯回答说∶
新译本 他们所怀的是罪恶,所生的是罪孽,他们腹中所预备的是诡诈。”
现代译 这些人心里充满诡诈;他们图谋祸害,为非作歹。
当代译 他们所怀的都是罪孽,内心所生的尽是邪恶。”
思高本 他们所怀的是邪恶,所生的是罪孽;心胸怀念的,无非是欺诈。
文理本 彼惟孕慝生恶、心具诡谲、
修订本 他们所怀的是毒害,所生的是罪孽, 肚腹里所预备的是诡诈。"
KJV 英 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
NIV 英 They conceive trouble and give birth to evil; their womb fashions deceit."
约伯记第十五章   第 15 章 

  伯 15 章 > 以利法又提出什么新论点? 

  15 章 第一轮谈话结束后,每位朋友接着按同一顺序,进一步阐述他们的论点。约伯也一一作答( 15-31 章)。以利法这一次语气更不客气,更激烈也更具谴责意味,但他并没说出新的内容(参 4-5 章中他的话)。他首先说约伯的话空洞无用,然后又强调约伯是个大罪人。根据以利法的观点,他们祖先的智慧和经验比约伯个人的思想更加宝贵。以利法相信他的话与神的话一样真实,他的傲慢显而易见。 

  伯 15:15-16> 以利法的想法是…… 

  15:15-16 “在他眼前天也不洁净。”以利法重覆他的想法,不论天使(众圣者)或人,所有受造物都不足以成为信赖和盼望的基础。只有在神里面我们才有确实的保障(参 4:18-19 注译)。──《灵修版圣经注释》