新约 - 彼得后书(2 Peter)第3章

第1句

和合本 亲爱的弟兄啊,我现在写给你们的是第二封信。这两封都是提醒你们,激发你们诚实的心,
拼音版 Qīnaì de xiōngdi a, wǒ xiànzaì xie gei nǐmen de shì dì èr fēng xìn. zhè liǎng fēng dōu shì tí xǐng nǐmen, jīfā nǐmen chéngshí de xīn.
吕振中 亲爱的,我写给你们的、这已是第二封的书信了。在这两封之中、我们都以提醒来激发你们纯洁的心神,
新译本 亲爱的,我现在写给你们的是第二封信。在这两封信中,我都用提醒的话来激发你们真诚的心,
现代译 亲爱的朋友们,我现在写给你们的是第二封信。在两封信里面,我都提醒你们这些事来激发你们纯洁的思想。
当代译 亲爱的弟兄姊妹们,我现在写给你们的是第二封信了。这两封信都是用来提醒你们,激发你们挚诚的心,
思高本 亲爱的诸位!这已是我给你们写的第二封信,在这两封信中,我都用提醒的话,来鼓励你们应有赤诚的心,
文理本 爱友乎、我今以此后书遗尔、俱激励尔诚心、俾尔记忆、
修订本 亲爱的,我现在写给你们的是第二封信。在这两封信里,我都提醒你们,激发你们真诚的心,
KJV 英 This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
NIV 英 Dear friends, this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders to stimulate you to wholesome thinking.

第2句

和合本 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
拼音版 Jiào nǐmen jìniàn shèng xiānzhī yùxiān suǒ shuō de huà, hé zhǔ jiù zhǔ de mìnglìng, jiù shì shǐtú suǒ chuán gei nǐmen de.
吕振中 让你们记得圣的神言人们豫先说的话语、以及你们的使徒所传授、主拯救者的诫命。
新译本 叫你们记起圣先知说过的话,和主救主借着使徒传给你们的诫命。
现代译 我要你们记得古时候圣先知们所说的话,以及我们的主—救主藉着使徒所传给你们的命令。
当代译 好使你们不忘记先知们所说的预言和使徒们传给你们救主的诫命。
思高本 叫你们想起圣先知们以前说过的话,以及你们的宗徒们传授的主和救世者的诫命。
文理本 即念夫圣先知往昔之言、及主救者藉尔之使徒所命、
修订本 要你们记得圣先知预先所说的话和主-救主的命令,就是使徒所传给你们的。
KJV 英 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
NIV 英 I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Savior through your apostles.

第3句

和合本 第一要紧的,该知道在末世必有好讥诮的人,随从自己的私欲出来讥诮说:
拼音版 Dì yī yàojǐn de, gāi zhīdào zaì mòshì bì yǒu hào jīqiào de rén, suícóng zìjǐ de sīyù chūlai jīqiào shuō,
吕振中 第一,你们要知道∶在诸日期的末后、必有好讥诮的人带着讥诮而来,顺着他们自己的私才行,
新译本 最重要的,你们应当知道:在末后的日子,必定有好讥笑的人出来,随着自己的私欲讥笑说:
现代译 最重要的是,你们必须知道,在这末后的日期,有些人受私欲的支配,会出来讥笑你们,
当代译 首先,你们要知道在末世的时候,必有一些好讥诮的人出现,随着私欲嘲讽说:
思高本 首先你们该知道:在末日要出现一些爱嘲笑戏弄,按照自己的私欲生活的人,
文理本 首焉者、宜知季世将有戏谑者出而戏谑、从己欲而行、
修订本 第一要紧的,你们要知道,在末世必有好讥诮的人随从自己的私欲出来讥诮,
KJV 英 Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
NIV 英 First of all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires.

第4句

和合本 “主要降临的应许在哪里呢?因为从列祖睡了以来,万物与起初创造的时候仍是一样。”
拼音版 Zhǔ yào jiànglín de yīngxǔ zaì nàli ne. yīnwei cóng lièzǔ shuì le yǐlái, wànwù yǔ qǐchū chuàngzào de shíhou réng shì yíyàng.
吕振中 说∶「主御临的应许在哪里呢?从列祖长眠了以来,万物依然不变,像从创造之初一样阿。」
新译本 “他要降临的应许在哪里呢?因为自从列祖睡了以来,万物依然存在,与起初创造的时候一样。”
现代译 说:「他不是应许要再来吗?他在哪里呢?我们的祖先都死了,一切还不是跟创世之初一样吗?」
当代译 “嘿!主降临的应许在哪里?从我们的祖先长眠不起直到现在,一切依旧,与创世之初毫无分别,主来的迹象一点也没有。”
思高本 他们说:「那里有他所应许的来临?因为自从我们的父老长眠以来,一切照旧存在,全如创造之初一样。 」
文理本 谓降临之许安在、自列祖寝后、万物与初创时无异、
修订本 说:"他要来临的应许在哪里呢?因为从列祖长眠以来,万物与起初创造的时候仍是一样啊!"
KJV 英 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
NIV 英 They will say, "Where is this 'coming' he promised? Ever since our fathers died, everything goes on as it has since the beginning of creation."

第5句

和合本 他们故意忘记,从太古凭 神的命有了天,并从水而出藉水而成的地。
拼音版 Tāmen gùyì wàngjì, cóng taìgǔ píng shén de méng yǒu le tiān, bìng cóng shuǐ ér chū jiè shuǐ ér chéng de dì.
吕振中 他们故意忘记了∶太古时候,凭着上帝的话、就有了天、以及本着水藉着水而结合成的地;
新译本 他们故意忘记这事:在太古的时候,因着 神的话,就有了天,和从水而出、藉水而成的地。
现代译 他们故意不理会上帝在太初用他的话创造了天地这一事实。地是从水和藉着水而形成的;
当代译 他们似乎是故意忘记了:在太初上帝凭着自己的话创造了天,和藉着水而成并用水围绕的地。
思高本 他们故意忘记了:在太古之时,因天主的话,就有了天,也有了由水中出现,并在水中而存在的地;
文理本 彼甘忘太古以上帝命而有诸天、及地自水而出、以水而结、
修订本 他们故意忘记这事,就是从太古凭上帝的话有了天,并由水而出和藉着水而成的地;
KJV 英 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
NIV 英 But they deliberately forget that long ago by God's word the heavens existed and the earth was formed out of water and by water.

第6句

和合本 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
拼音版 Gùcǐ, dāngshí de shìjiè beì shuǐ yānmò jiù xiāomiè le.
吕振中 藉着水和上帝的话、当时的世界被水淹没而灭亡了。
新译本 当时的世界,因被水淹没而消灭了。
现代译 旧的世界也是由水,就是洪水所消灭的。
当代译 当时的那个世界,早已为洪水所淹没;
思高本 又因天主的话和水,当时的世界为水所淹没而消灭了;
文理本 故当时之世、为水泛滥而没、
修订本 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
KJV 英 Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
NIV 英 By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.

第7句

和合本 但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。
拼音版 Dàn xiànzaì de tiāndì, háishì píng zhe nà méng cún liú, zhí liú dào bú jìng qián zhī rén shòu shenpàn zāo chén lún de rìzi, yòng huǒ fùnshāo.
吕振中 但现今的天和地呢、还是凭着那同一的话给火储藏着保留着、等到审判的日子、不虔之人灭亡的日子。
新译本 但现在的天地,还是因着同样的话可以存留,直到不敬虔的人受审判和遭灭亡的日子,用火焚烧。
现代译 现在的天和地也同样是凭着上帝的话保留下来的,要等着不信的人被审判,被消灭那天,好用火烧毁。
当代译 而现在的天地,是凭着上帝的话才得以保存的,并且一直要存留到大审判之日,恶人灭亡之时;那时天地就要被火焚烧净尽。
思高本 甚至连现有的天地,还是因天主的话得以保存,直存到审判及恶人丧亡的日子,被火焚烧。
文理本 但今之天地、以是命而存以待火、留至恶人受鞫沦亡之日也、○
修订本 但现在的天地还是凭着上帝的话存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。
KJV 英 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
NIV 英 By the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.

第8句

和合本 亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。
拼音版 Qīnaì de dìxiōng a, yǒu yī jiàn shì nǐmen bùke wàngjì, jiù shì zhǔ kàn yī rì rú qiā nián, qiā nián rú yī rì.
吕振中 但亲爱的、这一点你们可别忘了∶在主看来,一日如千年,千年如一日。
新译本 亲爱的,这一件事你们不可忘记:在主看来,一日如千年,千年如一日。
现代译 可是,亲爱的朋友们,有一件事你们不可忘记:在上帝眼中,千年如一日,一日如千年。
当代译 亲爱的弟兄姊妹啊,有一件事你们不可忽略,就是在主看来:一日如千年,千年如一日。
思高本 亲爱的诸位,惟有这一件事你们不可忘记:就是在天主前一日如千年,千年如一日。
文理本 爱友乎、勿忘斯事、在主一日犹千年、千年犹一日、
修订本 亲爱的,有一件事你们不可忘记,就是:主看一日如千年,千年如一日。
KJV 英 But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
NIV 英 But do not forget this one thing, dear friends: With the Lord a day is like a thousand years, and a thousand years are like a day.

第9句

和合本 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
拼音版 Zhǔ suǒ yīngxǔ de shàng wèi chéngjiù, yǒu rén yǐwéi tā shì dān yán, qíshí bù shì dān yán, nǎi shì kuānróng nǐmen, bú yuàn yǒu yī rén chén lún, nǎi yuàn rénrén dōu huǐgǎi.
吕振中 关于所应许的、主并不耽延,像有些人就看为耽延了;不,他乃是以恒忍待你们的;他不愿有人灭亡,惟愿人人都进到悔改的地步。
新译本 主决不耽延他的应许,像有些人以为他是耽延的一样;其实他是宽容你们,不愿有一人灭亡,却愿人人都悔改。
现代译 主并不像一般人所想的,迟迟不实现他的应许。相反地,他宽容你们;因为他不愿意有一个人沉沦,却要人人离弃罪恶。
当代译 上帝的应许还未实现。有人就以为他拖延,其实他是在宽容我们,他不希望任何人灭亡,但愿人人都悔改。
思高本 主决不迟延他的应许,有如某些人所想像的;其实是他对你们含忍,不愿任何人丧亡,只愿众人回心转意。
文理本 主不延缓其所许、若有视为延缓者、是乃宽忍尔曹、不欲一人沦亡、惟欲人皆改悔、
修订本 主没有迟延他的应许,就如有人以为他是迟延,其实他是宽容你们,不愿一人沉沦,而是人人都来悔改。
KJV 英 The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
NIV 英 The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. He is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance.

第10句

和合本 但主的日子要像贼来到一样。那日,天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化,地和其上的物都要烧尽了。
拼音版 Dàn zhǔ de rìzi yào xiàng zéi lái dào yíyàng. nà rì tiān bì dà yǒu xiǎngshēng feì qù, yǒu xíng zhì de dōu yào beì lièhuǒ xiāo huà. dì hé qí shàng de wù dōu yào shāo jìn le.
吕振中 但主的日子总必来到;来时就像贼一样。当那日、天必轰然一声地过去,星辰必因烈炽而被消毁,地和地上被造之物就不见(钞本谅有残缺。有古卷作『烧掉』)了。
新译本 但主的日子必要像贼一样来到。在那日,天必轰然一声地消失,所有元素都因烈火而融化;地和地上所有的,都要被烧毁。
现代译 但是,主再来的日子就像小偷忽然来到一样。在那日,诸天要在巨大的响声中消失,天体在烈焰中烧毁,大地和万物都会消灭〔有些古卷作:消失,另有些古卷作:烧毁了,又有些古卷作:暴露无遗〕。
当代译 不过,主再来的日子要像贼一样猝然来的。那日,天会在一声巨响中消失,有形有质的都要被烈火焚化。大地和其中所有的也要被焚毁。
思高本 可是,主的日子必要如盗贼一样来到;在那一日,天要轰然过去,所有的原质都要因烈火而溶化,大地及其中所有的工程,也都要被焚毁。
文理本 然主日将至、如盗然、是日诸天訇然而逝、体质俱为烈火所化、地与其间之造作尽爇焉、
修订本 但主的日子要像贼一样来到;那日,天必在轰然一声中消失,天体都要被烈火熔化,地和地上的万物都要烧尽。
KJV 英 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
NIV 英 But the day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar; the elements will be destroyed by fire, and the earth and everything in it will be laid bare.

第11句

和合本 这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁、怎样敬虔,
拼音版 Zhè yīqiè jì dōu yào rúcǐ xiāo huà, nǐmen wéirén gāi dāng zenyàng shèngjié, zenyàng jìng qián,
吕振中 这一切既都要这样消毁,你们就该做什么样的人,该怎样以圣别的品行和虔敬
新译本 这一切既然都要这样融化,你们应当怎样为人,过着圣洁和敬虔的生活,
现代译 既然这一切要这样地毁灭,你们应该作哪一种人呢?你们应该过着圣洁、虔诚的生活,
当代译 既然这一切都要焚化,你们就应当知道该怎样虔诚圣洁地过日子,
思高本 这一切既然都要这样消失,那麽,你们应该怎样以圣洁和虔敬的态度生活,
文理本 诸物既将如是消灭、则尔曹之为人、当如何清洁敬虔哉、
修订本 既然这一切都要如此消失,你们处世为人必须圣洁敬虔,
KJV 英 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,
NIV 英 Since everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to live holy and godly lives

第12句

和合本 切切仰望 神的日子来到。在那日,天被火烧就销化了,有形质的都要被烈火熔化。
拼音版 Qiè qiè yǎngwàng shén de rìzi lái dào. zaì nà rì tiān beì shāo jiù xiāo huà le, yǒu xíng zhì de dōu yào beì lièhuǒ rónghuà.
吕振中 来期待、来催促上帝日子之来临呢?为了这个、天必被火烧着而消毁,星辰必因烈炽而才化。
新译本 等候并催促 神的日子降临呢?因为在那日,天要被火焚烧就融化了,所有元素都因烈火而融解!
现代译 等候上帝的日子,竭力加速它的临到。在那日,诸天要被烧毁,天体在烈焰中熔化。
当代译 该如何思慕盼望上帝来临的日子。论到那日,天要被火焚毁,有形有质的都要被烈火熔化;
思高本 以等候并催促天主日子的来临!在这日子上,天要为火所焚毁,所有的原质也要因烈火而溶化;
文理本 企慕上帝之日至、诸天因而焚毁、有体质者、悉以烈火销镕之、
修订本 等候并催促上帝的日子来到。因为在那日,天要被火烧而消灭,天体都要被烈火熔化。
KJV 英 Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
NIV 英 as you look forward to the day of God and speed its coming. That day will bring about the destruction of the heavens by fire, and the elements will melt in the heat.

第13句

和合本 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
拼音版 Dàn wǒmen zhào tāde yīngxǔ, pànwàng xīn tiān xīn dì, yǒu yì jū zaì qízhōng.
吕振中 然而照主所应许之恩、我们所期待的乃是新的天新的地、其中有正义住着的。
新译本 但是我们按照他所应许的,等候新天新地,有公义在那里居住。
现代译 但是,我们在等候上帝所应许的新天新地;在那里,正义常存。
当代译 但我们却可以照着上帝的应许,等待一个只有上帝的义存在其中的“新天新地”。
思高本 可是,我们却按照他的应许,等候正义常住在其中的新天新地。
文理本 我侪依其所许、希望新天新地、义寓其中焉、○
修订本 但照他的应许,我们等候新天新地,其中有正义常住。
KJV 英 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
NIV 英 But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, the home of righteousness.

第14句

和合本 亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主。
拼音版 Qīnaì de dìxiōng a, nǐmen jì pànwàng zhèxie shì, jiù dāng yīnqín, shǐ zìjǐ méiyǒu diànwū, wú ke zhǐzhāi, ānrán jiàn zhǔ.
吕振中 所以亲爱的,你们既期待这些事,就该竭力尽心、让他看为无玷污、无瑕疵、在宁静中的。
新译本 所以,亲爱的,你们既然等候这些事,就当殷勤努力,使你们没有污点,没有瑕疵,安然见主。
现代译 所以,亲爱的朋友们,既然你们等候着那日子,就应该在上帝面前竭力追求圣洁,过无可指责的生活,跟他和好。
当代译 所以,亲爱的弟兄姊妹们,你们既然有这样的盼望等待这些事,就应该殷勤努力,不让自己受到玷污,使自己做到无可指摘的地步,那麽就可以心安理得地去见主了。
思高本 为此,亲爱的诸位,你们既然等候这一切,就应该勉力,使他见到你们没有玷污,没有瑕疵,安然无惧;
文理本 爱友乎、尔既望此、则宜殷勤、俾获平康、无玷无疵于其前、
修订本 所以,亲爱的,既然你们等候这些事,就要竭力使自己没有玷污,无可指责,在主前和睦;
KJV 英 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
NIV 英 So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to be found spotless, blameless and at peace with him.

第15句

和合本 并且要以我主长久忍耐为得救的因由,就如我们所亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧写了信给你们。
拼音版 Bìngqie yào yǐ wǒ zhǔ chángjiǔ rennaì wéi déjiù de yīnyóu, jiù rú wǒmen suǒ qīnaì de xiōngdi Bǎoluó, zhào zhe suǒ cìgei tāde zhìhuì, xie le xìn gei nǐmen.
吕振中 你们并要以我们的主的恒忍为得救的机缘;就如我们亲爱的弟兄保罗、照所赐给他的智慧、也给你们写了信了。
新译本 并且要以我们的主恒久忍耐为给人得救的机会,就如我们所亲爱的弟兄保罗,按照所赐给他的智慧,写给你们的一样;
现代译 要以我们的主的容忍作为你们得救的机会,正如我们亲爱的弟兄保罗用上帝所赐的智慧写信劝勉你们一样。
当代译 你们该晓得耶稣长久的容忍,正是我们可以得救的理由;我们亲爱的弟兄保罗,他也曾按着上帝赐他的智慧写信给你们,
思高本 并应以我们主的容忍当作得救的机会;这也是我们可爱的弟兄保禄,本着赐与他的智慧,曾给你们写过的;
文理本 且视我主之宽忍为拯救、如我侪所爱之兄弟保罗、依所赋之智、尝以书遗尔、
修订本 并且要以我们主的容忍作为你们得救的机会,就如我们所亲爱的弟兄保罗,照着所赐给他的智慧写信给你们。
KJV 英 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
NIV 英 Bear in mind that our Lord's patience means salvation, just as our dear brother Paul also wrote you with the wisdom that God gave him.

第16句

和合本 他一切的信上也都是讲论这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。
拼音版 Tā yīqiè de xìn shang, ye dōu shì jiǎnglùn zhè shì. xìn zhōng yǒu xiē nán míngbai de, nà wú xuéwen bù jiāngù de rén qiǎng jie, rú jqiǎng jie biéde jìng shū yíyàng, jiù zì qǔ chén lún.
吕振中 在他所有的书信里、他就是在那里讲论这些事的;其中有难以了悟的,没有学问而不坚固的人给曲解了、像曲解其余的经书一样、而引致自己的灭亡。
新译本 他在一切书信上,都讲论这些事。在这些书信中,有些难明白的地方,那不学无术和不稳定的人加以曲解,好像曲解别的经书一样,就自取灭亡。
现代译 他在所有的书信里都谈到这事。他信中有些难懂的地方,被那些无知和反覆无常的人随便曲解,正如他们曲解其他经文一样,结果是自取灭亡。
当代译 谈过这些事;可惜其中有些难懂的地方,被一些不学无术和在真道上不稳定的人曲解了,就好像他们曲解了其他经文一样,真是自取灭亡。
思高本 也正如他在谈论这些事时,在一切书信内所写过的。在这些书信内,有些难懂的地方,不学无术和站立不稳的人,便加以曲解,一如曲解其他经典一样,而自趋丧亡。
文理本 彼之诸书亦论及此、中有难明者、而不学不固之辈强解之、于他经亦然、乃自取沦亡也、○
修订本 他一切的信上都谈到这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚定的人加以曲解,如曲解别的经书一样,自取灭亡。
KJV 英 As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
NIV 英 He writes the same way in all his letters, speaking in them of these matters. His letters contain some things that are hard to understand, which ignorant and unstable people distort, as they do the other Scriptures, to their own destruction.

第17句

和合本 亲爱的弟兄阿,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
拼音版 Qīnaì de dìxiōng a, nǐmen jìrán yùxiān zhīdào zhè shì, jiù dāng fángbeì, kǒngpà beì è rén de cuò miù yòuhuò, jiù cóng zìjǐ jiāngù de dìbù shang zhuìluò.
吕振中 所以你们、亲爱的,你们既先知道这些事,就该自己防备,免得被逆天者的谬妄所带走,而从自己的坚固上坠落了。
新译本 所以,亲爱的,你们既然预先知道了,就要谨慎,免得受恶人的错谬引导,就从自己坚固的地步上坠落。
现代译 但是,亲爱的朋友们,你们已经知道这些事,就该防备,免得被那些坏人用荒谬的言论把你们引入歧途,使你们离开稳固的立场。
当代译 亲爱的弟兄姊妹啊,你们既然预先知道了这些事,就应该及早提防,不要让这些没有原则的人用错谬的理论引诱了你们,使自己原本坚固的立场也动摇起来,以至堕落。
思高本 所以,亲爱的诸位,你们既预先知道了这些事,就应该提防,免得为不法之徒的错谬所诱惑,而由自己的坚固立场跌下来。
文理本 爱友乎、既豫知之、则宜谨慎、免为恶者之谬所诱、失尔坚也、
修订本 所以,亲爱的,既然你们预先知道这事,就当防备,免得被恶人的错谬诱惑,从自己稳定的立场上坠落。
KJV 英 Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
NIV 英 Therefore, dear friends, since you already know this, be on your guard so that you may not be carried away by the error of lawless men and fall from your secure position.

第18句

和合本 你们却要在我们主救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远。阿们。
拼音版 Nǐmen què yào zaì wǒmen zhǔ jiù zhǔ Yēsū Jīdū de ēndiǎn hé zhīshi shang yǒu zhǎngjìn. yuàn róngyào guī gei tā, cóng jīn zhídào yǒngyuǎn. āmén.
吕振中 你们要在我们的主拯救者耶稣基督的恩惠和知识上有长进(或译∶你们要靠着我们的主拯救者耶稣基督的恩和对他的认识、而长进)。愿荣耀归于他,不但在今时、也在永恒之日!
新译本 你们却要在我们的主、救主耶稣基督的恩典和知识上长进。愿荣耀归给他,从现在直到永远。阿们。
现代译 你们要在我们的主—救主耶稣基督的恩典中,以及对他的认识上,继续长进。愿荣耀归於他,从现在一直到永远!阿们。
当代译 你们必须在我们救主耶稣基督的恩典和知识上长进。愿荣耀归给主,从现在直到永远,诚心所愿。
思高本 你们却要在恩宠及认识我们的主,和救世者耶稣基督上渐渐增长。愿光荣归於他,从如今直到永远之日,阿们。
文理本 惟宜增益于恩、及识夫我主救者耶稣基督、愿荣归之、自今以至永世、阿们、
修订本 你们倒要在我们的主和救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远之日。阿们!
KJV 英 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
NIV 英 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and forever! Amen.
彼得后书第三章   彼后 3:3-4> 如果有人说神的应许不会实现的,你…… 

  3:3-4 那些好讥诮的人说基督不会再来,但彼得在这里驳斥他们的说法。“末世”是指基督降生到祂第二次降临之间的时期,故此我们也同彼得一样,处于末世中。我们必须努力去履行神托付我们的使命,相信祂必按着祂的应许再来。 

  彼后 3:7> 3:7 挪亚时代,神用洪水审判世界;基督再来时,祂将用火审判世界(参启 19:20 ; 20:10-15 )。 

  彼后 3:8-9> 祂既不是耽延,但也在等待,那我应该怎样做?作工?等候主? 

  3:8-9 当信徒面对逼迫或等候拯救的时候,总是觉得神的工作很缓慢,其实神并不是拖延,只不过是没有按我们的时间表行事而已(参诗 90:4 )。基督正在等待,希望更多罪人悔改归向祂。我们不能光坐着等候主再来,而要知道时间非常紧迫,有许多重要的工作要我们去做。因此我们既要有长远的事奉计划,又要天天警醒,随时作好准备,如同基督今天就回来一样。 

  彼后 3:10-11> 天地必废去,万事随风逝,我看我手我心所握所爱的,其实…… 

  3:10-11 “主的日子”就是神审判大地的日子,也是基督再来的日子。对不信的人来说,这日子是突然而且可怕的,但对于过着敬虔生活、警醒等候的信徒来说,这日子则是一个盼望已久、欢喜快乐的日子(参赛 34:4 ;珥 3:15-16 ;太 24 章;可 13 章;路 21 章)。我们既知道世界将要被焚,就应该把信心放在那永恒的事物上,不要被世上的财物所缠累。你是花去大部分时间来积攒地上的财产,还是努力培养基督的品性呢? 

  彼后 3:13> 将来的日子…… 

  3:13 神对人的计划并不是拆毁,而是重建(参赛 66:22 ;启 21-22 章)。神要用火洁净天地,继而建造新天新地。信徒可以欢欣地等候此事的成就。 

  彼后 3:14> 无可指摘见主面?如果,如果主明天就来,我可以吗? 

  3:14 我们不要因为基督还未回来就变得闲懒、自满,相反,我们应该在主再来的热切盼望中好好生活。当主再来的时候,你希望自己正在做什么呢?现在就按照自己的期望过每天的生活吧。 

  彼后 3:15-16> 原来保罗书信早已流行…… 

  3:15-16 彼得写这封信的时候,保罗的书信早已享负盛名。要留意彼得将保罗书信里的话视为圣经的一部分,可见初期教会已相信保罗的书信都是神所默示的。 

  彼后 3:15-18> 彼得、保罗虽不同,但他们所说的却大有关连…… 

  3:15-18 彼得和保罗的背景、性格截然不同,他们教导真理的角度也不同。保罗强调拯救乃是神的恩典,而非因遵行律法;彼得则较为喜欢谈基督徒的生活和事奉。但他们没有互相抵触,反而彼此尊重。假教师企图歪曲保罗的教训,作为宽容不法之事的依据。无疑这类教训使假教师大受欢迎,因为人人都喜欢自己的私欲变得合法,但是这完全违反了保罗的教导,保罗可能也料到会出现类似的假教师,所以他在罗马书中写道:“这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?断乎不可!”(罗 6:15 )彼得警告他的读者,要防备这些假教师的错谬,就要在恩典中成长,更多认识基督。我们认识耶稣愈多愈深入,假教师就愈难诱惑我们。 

  第一世纪巴勒斯坦地区的步行距离 

  彼后 3:18> 彼得后书告诉我们一样对付假教师的有力工具── 

  3:18 彼得在信的开头就点明了此信的要点。他鼓励读者在救主的恩典和知识上都要长进──就是更深地认识神,这是抵挡假教师最重要的武器。无论我们在属灵的路途上走到哪一步,也不论我们的信心有多成熟,这个邪恶的世代都不断向我们的信仰挑战,我们仍然需要多方面不断成长,更多亲近神,才可以在任何环境下都站立得稳,为真理打美好的胜仗。 ──《灵修版圣经注释》